Mateus 27
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ត៝ត់អាអោយមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវអុចងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ ។
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 ខាន់ពាង់ក៝ត់អោឞាល់លែវញជុនអាពីលាត ឞូនុយ្សប៝នរោម អីកោរាញក្វ៝ង់ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីយូដា ។
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 នោកនៃយូដាស-អីឆាការីយោត អីនើមលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ នើសឆៃឞូតេៈទោយ្សឞ្រាសយេឆូ ពាង់នទុយ្សតោរលាន់តានូយ្សនហ៝ម់។ ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់អី ៣០ កាក់រីនើសមព្លឹអ៝ន់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងកោរាញផូងអីឆ្រាអែល
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈតីសញជុនឞូនុយ្សមោគែសនាវតីសអ៝ន់ខាន់មៃងខឹតពាង់”។ ខាន់ពាង់អើស៖ “គឹតអែសមៃ! អីនៃជេងនាវមៃនើម!”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 យូដាស-អីឆាការីយោត មអារ់មឞ្រាចព្រាក់អីនៃតាញីសជានឞ្រាស ជេសរីទូលោសឞើសនៃហាន់ងខឹតយោងក៝ឆាក់ពាង់នើម។
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 មពោលកោរាញជានឞ្រាសទោញព្រាក់អីនៃ ជេសរីលាស៖ “ព្រាក់អ្យាឞ៝ន់មោអោសទីតេៈតាកែសព្រាក់កោរាញឞ្រាស យ៝រលាសព្រាក់ខ្លៃមហាម”។
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 ជេសខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈរី ខាន់ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់អីនៃរាវាត់មីរឞូនុយ្សម៝នគ្លាសមាអ៝ន់ត៝ប់ខឹតផូងឞូនាច់អេង។
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់នតុកអីនៃនហ៝មាត៝ត់នារអ្យាលាស «មីរមហាម»។
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 នាវអីនៃជេងទីដាសនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសរាញាយេរេមី លែៈញចីស៖ «ឞូលែៈឆ៝ៈព្រាក់ ៣០ កាក់អីផូងអីឆ្រាអែល លែៈលាសខ្លៃពាង់
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ជេសរីឞូឆ៝ៈព្រាក់អីនៃរាវាត់នែសឞូនុយ្សម៝នគ្លាស កើតកោរាញឞ្រាសលែៈដាៈជេសមាគ៝ប់»។
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ឞើសនាប់កោរាញក្វ៝ង់ពីលាត ពីលាត អោបពាង់កើតនអា៖ “ងាន់លាសមៃកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល បាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើកើតនាវមៃលាសនាវអីនៃ”។
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 យើនមានោកមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល នតោនឞ្រាសយេឆូ ពាង់មោអើសអោស។
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 ពីលាត លាសពាង់៖ “មៃមោតាង់បាស ទឹងលែៈនាវខាន់ពាង់នតោនមៃនៃ?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 ពាង់មោអើសអោស ទូត៝ងពាង់មោអើសដ៝ង់ នហ៝មាត៝ត់កោរាញក្វ៝ង់នៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់។
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 តឹមអាប់នាម់ញេតបុននហ៝ត កោរាញក្វ៝ង់អីនៃវៃមអើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សតឹងផូងប៝នលានទាន់។
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 នោកនៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សឞូលឺគុនទ្រូង រាញាពាង់បារាបាស ។
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ជេសផូងប៝នលានតឹមរាគូមឞាល់ ពីលាត អោបខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សខាន់អៃមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់មអើក? មអើកបារាបាស មោលាសយេឆូ អីឞូក្វាល់ឞ្រាសក្រីស ?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 ពាង់លាសកើតនៃ យ៝រមាពាង់លែៈគឹតជេសនូយ្សនហ៝ម់មពោលកោរាញជានឞ្រាសមោនាច នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ញជុនឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់មាពាង់នៃ។
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 នោកពីលាត ហោមគុតានតុកផាតទោយ្សនៃ អូរពាង់ដាៈឞូហាន់មឞើសមាពាង់៖ “លើយអោសជានមាឞូនុយ្សអីនៃ ពាង់មោអោសគែសនាវតីស។ យ៝រមាឞូនុយ្សអីនៃមាង់ត៝នើសគ៝ប់មឞើយអ្យើសហោងាន់”។
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 យើនមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ញច៝ប់ប៝នលានទាន់មអើកបារាបាស ជេសរីទាន់ងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ ។
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 កោរាញក្វ៝ង់ពីលាត អោបខាន់ពាង់ទូតឹជឹត៖ “ឞារហៃខាន់ពាង់អ្យា ឞូម៝សខាន់អៃមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់មអើក?” ខាន់ពាង់អើស៖ “បារាបាស !”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 ពីលាត អោបតៃខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីយេឆូ អីឞូក្វាល់ឞ្រាសក្រីស អ្យា មើមខាន់អៃមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់ជាន?” ទឹងលែៈខាន់ពាង់នតែរទ្រើវ៖ “ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 ពីលាត អោបតៃលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាម៝សនាវអ្យើសពាង់លែៈជាន?” ផូងប៝នលាននតែរទ្រើវលើមាហោលាស៖ “ដាៈឞូងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 ពីលាត គឹតពាង់នើមមោហោមទើយ ឆៃប៝នលានអុសអាសលើមាហោដ៝ង់។ ជេសរីពាង់ឆ៝ៈទាករាវតីតានាប់ផូងឞូនុយ្សអ៝ក់ នហ៝មាលាស៖ “នាវអ្យាទុតតាខាន់អៃមៃនើមយឹ គ៝ប់មោអោសគែសទោយ្សដាសងខឹតឞូនុយ្សអ្យា”។
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 ទឹងលែៈផូងប៝នលានអើសទ្រើវ៖ “លាសពាង់មោគែសនាវតីស អ៝ន់ទោយ្សអីនៃតុបតាហេននើម នទ្រែលមាក៝នឆៅហេននើមមហាមពាង់អីនៃ!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 អាចមាពីលាត អុចជានតឹងនាវផូងប៝នលានទាន់នើស ពាង់មអើកលើយបារាបាស ។ ជេសរីពាង់ដាៈតាហែនរាពាត់ឞ្រាសយេឆូ មាម៝ង់រាឆែ នហ៝មាជាវអ៝ន់តាហែនងខឹតអោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់។
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ផូងតាហែនកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត លែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសកោរាញក្វ៝ង់នៃ ជេសរីទឹងលែៈតាហែនតានៃគុជុមពាង់។
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ខាន់ពាង់ទ្រ៝សលើយឞ៝កអាវអោឞាល់ ជេសរីឆ៝ៈអាវចាង់ក្វ៝ង់អីតឹមឞានមាអាវកាដាច់ញឆ៝សតាអោឞាល់។
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 ខាន់ពាង់ឆ៝ៈរាតាវល៝កបារ់ជានមោកកាដាច់នទោតាឞោកឞ្រាសយេឆូ រី នទ្រែលមាឆ៝ៈម៝ង់ជានម៝ង់កាដាច់អ៝ន់តីឞើសមាពាង់ក្វាន់ ជេសរីច៝នកោម៝ក់មឞាសមឺចរាម៝តអោឞាល់នហ៝មាលាស៖ “ហើយកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ! ហេនយើកមៃ!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 ខាន់ពាង់រាឆ៝សទាកទីវតាអោឞាល់ នទ្រែលមាឆ៝ៈម៝ង់អីនៃមឞាងឞោកអោឞាល់ជឹត។
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ជេសមឺចរាម៝តមាអោឞាល់កើតនទ្រី ជេសរីតាហែនទ្រ៝សលើយអាវអីនៃឞើសឆាក់ពាង់ ព្លឹញឆ៝សតៃអាវពាង់នើមនើស ជេសរីតេកលែវអោឞាល់អានតុកឆីតឹមរាកាង់។
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 នោកលោសឞើសប៝ន ផូងតាហែនម៝ប់ទូហ្វេឞូក្លោរាញាពាង់ឆីមោន តាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់កីរេន ឞូដាៈអោឞាល់តូយឆីតឹមរាកាង់ឞ្រាសយេឆូ
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 ត៝ត់តាទូនតុករាញា«កោលកោថា » រាឞ្លាងលាស «នតុកនតីងឞោក»។
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ជេសរីឞូឆ៝ៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នលាយដាសទាកព្លៃមាត់តាង់ងាន់អ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ញេត ជេសពាង់ច្យាម់ដេៈ ពាង់មោអុចញេតអោស។
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 ជេសឞូព៝ង់អោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់ ឞូតឹមពាៈឞ៝កអាវពាង់មានទើញច្រ៝ស។
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 ខាន់ពាង់គុរើបគើបតានៃញជ្រាង់ឞ្រាសយេឆូ ។
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 តាកាលើឞោកឞ្រាសយេឆូ រី ខាន់ពាង់ព្លាទូរាលាតកាដារញចីសមឞើសងក៝ចនាវឞូនតោនពាង់ លាសកើតនអា៖ «អ្យារាញាយេឆូ កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »។
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 នោកនៃឞូងខឹតនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ ឞារហៃឞូនុយ្សនតុងដ៝ង់ អីទូហ្វេអ៝ន់ឞើសមាពាង់ ទូហ្វេជឹតអ៝ន់ឞើសច្យៅ។
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 លែៈឞូនុយ្សអីឞ្រោៈរ៝ៈនៃ ងគ្រើសងគ្រាប់រាតែសឞោករុលទុលមឺចមាអោឞាល់
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 នហ៝មាលាស៖ “ហើយឞូនុយ្សអីលាសរើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ជានតៃអីមហែពែនារជេស។ លាសនទ្រីរាក្លាយ្សអេងឆាក់មៃនើម លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ ជុរឞើសឆីតឹមរាកាង់នៃហ៝ម់!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 មពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លែវឞាល់ងើយងគ្រើសមាពាង់កើតនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់លាស៖
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “ពាង់ទើយកើលអ៝ក់ឞូអាបាៈអេង តីសមាមោអោសទើយរាក្លាយ្សឆាក់ពាង់នើម! លាសពាង់អីកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ងាន់ អ៝ន់ពាង់ជុរឞើសឆីតឹមរាកាង់អាបៃអ្យា ជេសរីហេនអ្យាត់មាពាង់ដ៝ង់!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ពាង់លែៈញឆីងមាកោរាញឞ្រាស លាសកោរាញឞ្រាសអុច អ៝ន់កោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សពាង់អាបៃអ្យារ៝ យ៝រលាសពាង់លាស៖ «គ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាស»”។
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 ឞ៝លលាសឞារហៃឞូនុយ្សនតុងអីឞូងខឹតនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តារី មឺចរាម៝តអោឞាល់កើតនៃដ៝ង់។
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 នតើមឞើសនារងក្លាងឞោកលាមឞ្រីទាកអីនៃត្រោកគែសង៝ទាទេ នហ៝មាត៝ត់ម៝ងពែកេងមាង់។
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 ក្លាប់លាសតាម៝ងពែកេងមាង់ ឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតទាង់តានាវងើយហេឞ្រើ ៖ “អេលី! អេលី! លាមាឆាបាច់ថានី ?” រាឞ្លាងនាវនៃ៖ «អើកោរាញឞ្រាសគ៝ប់អើយ! អើកោរាញឞ្រាសគ៝ប់អើយ! ម៝សនាវមៃនត្លើយគ៝ប់?»
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 ឞូបាបាៈអីគុតានៃតាង់នាវពាង់នតែរនើសវ៝ត់វិ ឞូលាស៖ “ពាង់ក្វាល់អេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើស”។
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 ទោមាគែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាផូងខាន់ពាង់ញច្វាត់ឆ៝ៈឞ៝កយុកតាទាកឆ្រាតពូតតាចោងម៝ង់នទឹអ៝ន់ពាង់ញេត។
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 យើនមាឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “ក៝ប់អ្វាញ់ប៝ត់ គឹតអេលីយា ហាន់រាក្លាយ្សពាង់មោលាសមោ”។
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតែរតៃទុតទាង់ នហ៝មារ៝សនហ៝ម់ក្ល៝ក់។
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 តាម៝ងនៃឞ៝កអីញចីងតាមពោងជ្រោទុតក្ល៝សអ្វែសតាត្រោមញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ទោមាហេកច្វីកជេងឞារ នតើមឞើសលើនហ៝មាត៝ត់អាទ៝ង់ នែសនតូងគារ់ លុក្លេរដាង។
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 នតូមោចពើកឞ៝ង់រឺកបឺក ខឹតផូងឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែសអ៝ក់អីវៃគុឆ៝ង់តាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាសទ៝ក់រេស។
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 ជេសឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់រេស ផូងខាន់ពាង់លោសឞើសនតូមោច លាប់តាប៝នយេរូឆាលឹម អីប៝នក្ល៝សអ្វែស ញហើអ៝ន់អ៝ក់ឞូនុយ្សឆៃ។
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 នោកកោរាញតាហែនរោម នទ្រែលមាផូងតាហែនក៝ប់ញជ្រាង់ឞ្រាសយេឆូ តានៃ ឆៃងគារ់នែសនតូ នទ្រែលមាឆៃទឹងលែៈនាវគែសកើតនៃ ខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ ជេសរីលាស៖ “ឞូក្លោអ្យាអីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់យា!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 តានតុកនៃគែសអ៝ក់ឞូអូរអីតឹងឞ្រាសយេឆូ តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ អីកើលពាង់ដ៝ង់ ខាន់ពាង់គុអ្វាញ់ពាង់ទឹងលែៈនាវអីនៃឞើសងាយ។
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 តានៃគែសមារី តាៈឞើសប៝នមាដាលា មារី អីមេៈយាកើ យោឆែប ជេសរីគែសនអ៝ប់មាអីមេៈយាកោប យោហាន ដ៝ង់។
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ត៝ត់កេងមាង់គែសទូហ្វេឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់រាញាពាង់យោឆែប តាៈឞើសប៝នអារីមាថេ ពាង់ជេងមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 ពាង់ហាន់ម៝ប់ពីលាត ទាន់ឆ៝ៈឆាក់ជាន់ឞ្រាសយេឆូ ពីលាត ដាៈឞូអ៝ន់មាពាង់។
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈឆាក់ជាន់ឞ្រាសយេឆូ ពូតដាសឞ៝កលាយ្សក្ល៝សងលាង។
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ពាង់ញជ៝រឆាក់ឞ្រាសយេឆូ នៃតាត្រោមនតូមោចមហែ នតូអីពាង់លែៈដាៈឞូលោកតាលុក្លេរមានទ្រាប់មាឆាក់ពាង់នើម។ ជេសរីពាង់រាលាៈទូមល៝ម់លុក្វ៝ង់រាទ៝ល់ត្រោមមោចរី ពាង់នើមឆឹតយ៝តក្លាក់។
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 មារី តាៈឞើសប៝នមាដាលា នទ្រែលមាមារី ទូហ្វេអេងជឹតគុតានៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់គុតឹមឆ៝ង់មពោងមោចរី។
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 ត៝ត់អោយតៃរី តានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ម៝ប់ពីលាត
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 មឞើសមាពាង់៖ “អើកោរាញ ហេនហោមកាសគឹតនាវឞូនុយ្សមរោសអីនៃលាសនោកពាង់ហោមរេសនើស៖ «ជេសគ៝ប់ខឹត ត៝ត់ពែនារគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ»។
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 លាសនទ្រីទាន់កោរាញដាៈតាហែនអ៝ន់ញជ្រាង់ងាន់មោចអីនៃអ៝ន់លោចពែនារ។ ក្លាចលាសមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ឆ៝ៈនតុងឆាក់ពាង់នៃ ជេសរីមឞើសងក៝ចមាផូងប៝នលានលាសពាង់លែៈទ៝ក់រេស។ លាសនទ្រីនាវមរោសអាបៃអ្យាអ្យើសរាលាវមាឞើសកើយនើសជឹត”។
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 ពីលាត លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈតាហែន ដាៈឞូញជ្រាង់ងាន់អ៝ន់ទុតអ្វែសទោ ទាសអុចខាន់មៃនើម!”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់អាមោច ញជឹរនតូមោចព្លានទើវែរកាលើជឹតគៃមាលើយអ៝ន់ឞូលាប់ នទ្រែលមាអ៝ន់តាហែនគុញជ្រាង់។
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.