Mateus 27
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ត៝ត់អាអោយមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវអុចងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ ។
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ខាន់ពាង់ក៝ត់អោឞាល់លែវញជុនអាពីលាត ឞូនុយ្សប៝នរោម អីកោរាញក្វ៝ង់ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីយូដា ។
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 នោកនៃយូដាស-អីឆាការីយោត អីនើមលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ នើសឆៃឞូតេៈទោយ្សឞ្រាសយេឆូ ពាង់នទុយ្សតោរលាន់តានូយ្សនហ៝ម់។ ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់អី ៣០ កាក់រីនើសមព្លឹអ៝ន់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងកោរាញផូងអីឆ្រាអែល
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈតីសញជុនឞូនុយ្សមោគែសនាវតីសអ៝ន់ខាន់មៃងខឹតពាង់”។ ខាន់ពាង់អើស៖ “គឹតអែសមៃ! អីនៃជេងនាវមៃនើម!”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 យូដាស-អីឆាការីយោត មអារ់មឞ្រាចព្រាក់អីនៃតាញីសជានឞ្រាស ជេសរីទូលោសឞើសនៃហាន់ងខឹតយោងក៝ឆាក់ពាង់នើម។
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 មពោលកោរាញជានឞ្រាសទោញព្រាក់អីនៃ ជេសរីលាស៖ “ព្រាក់អ្យាឞ៝ន់មោអោសទីតេៈតាកែសព្រាក់កោរាញឞ្រាស យ៝រលាសព្រាក់ខ្លៃមហាម”។
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 ជេសខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈរី ខាន់ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់អីនៃរាវាត់មីរឞូនុយ្សម៝នគ្លាសមាអ៝ន់ត៝ប់ខឹតផូងឞូនាច់អេង។
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់នតុកអីនៃនហ៝មាត៝ត់នារអ្យាលាស «មីរមហាម»។
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 នាវអីនៃជេងទីដាសនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសរាញាយេរេមី លែៈញចីស៖ «ឞូលែៈឆ៝ៈព្រាក់ ៣០ កាក់អីផូងអីឆ្រាអែល លែៈលាសខ្លៃពាង់
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ជេសរីឞូឆ៝ៈព្រាក់អីនៃរាវាត់នែសឞូនុយ្សម៝នគ្លាស កើតកោរាញឞ្រាសលែៈដាៈជេសមាគ៝ប់»។
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ឞើសនាប់កោរាញក្វ៝ង់ពីលាត ពីលាត អោបពាង់កើតនអា៖ “ងាន់លាសមៃកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល បាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើកើតនាវមៃលាសនាវអីនៃ”។
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 យើនមានោកមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល នតោនឞ្រាសយេឆូ ពាង់មោអើសអោស។
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ពីលាត លាសពាង់៖ “មៃមោតាង់បាស ទឹងលែៈនាវខាន់ពាង់នតោនមៃនៃ?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ពាង់មោអើសអោស ទូត៝ងពាង់មោអើសដ៝ង់ នហ៝មាត៝ត់កោរាញក្វ៝ង់នៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់។
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 តឹមអាប់នាម់ញេតបុននហ៝ត កោរាញក្វ៝ង់អីនៃវៃមអើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សតឹងផូងប៝នលានទាន់។
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 នោកនៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សឞូលឺគុនទ្រូង រាញាពាង់បារាបាស ។
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 ជេសផូងប៝នលានតឹមរាគូមឞាល់ ពីលាត អោបខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សខាន់អៃមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់មអើក? មអើកបារាបាស មោលាសយេឆូ អីឞូក្វាល់ឞ្រាសក្រីស ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ពាង់លាសកើតនៃ យ៝រមាពាង់លែៈគឹតជេសនូយ្សនហ៝ម់មពោលកោរាញជានឞ្រាសមោនាច នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ញជុនឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់មាពាង់នៃ។
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 នោកពីលាត ហោមគុតានតុកផាតទោយ្សនៃ អូរពាង់ដាៈឞូហាន់មឞើសមាពាង់៖ “លើយអោសជានមាឞូនុយ្សអីនៃ ពាង់មោអោសគែសនាវតីស។ យ៝រមាឞូនុយ្សអីនៃមាង់ត៝នើសគ៝ប់មឞើយអ្យើសហោងាន់”។
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 យើនមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ញច៝ប់ប៝នលានទាន់មអើកបារាបាស ជេសរីទាន់ងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ ។
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 កោរាញក្វ៝ង់ពីលាត អោបខាន់ពាង់ទូតឹជឹត៖ “ឞារហៃខាន់ពាង់អ្យា ឞូម៝សខាន់អៃមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់មអើក?” ខាន់ពាង់អើស៖ “បារាបាស !”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ពីលាត អោបតៃខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីយេឆូ អីឞូក្វាល់ឞ្រាសក្រីស អ្យា មើមខាន់អៃមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់ជាន?” ទឹងលែៈខាន់ពាង់នតែរទ្រើវ៖ “ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 ពីលាត អោបតៃលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាម៝សនាវអ្យើសពាង់លែៈជាន?” ផូងប៝នលាននតែរទ្រើវលើមាហោលាស៖ “ដាៈឞូងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 ពីលាត គឹតពាង់នើមមោហោមទើយ ឆៃប៝នលានអុសអាសលើមាហោដ៝ង់។ ជេសរីពាង់ឆ៝ៈទាករាវតីតានាប់ផូងឞូនុយ្សអ៝ក់ នហ៝មាលាស៖ “នាវអ្យាទុតតាខាន់អៃមៃនើមយឹ គ៝ប់មោអោសគែសទោយ្សដាសងខឹតឞូនុយ្សអ្យា”។
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 ទឹងលែៈផូងប៝នលានអើសទ្រើវ៖ “លាសពាង់មោគែសនាវតីស អ៝ន់ទោយ្សអីនៃតុបតាហេននើម នទ្រែលមាក៝នឆៅហេននើមមហាមពាង់អីនៃ!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 អាចមាពីលាត អុចជានតឹងនាវផូងប៝នលានទាន់នើស ពាង់មអើកលើយបារាបាស ។ ជេសរីពាង់ដាៈតាហែនរាពាត់ឞ្រាសយេឆូ មាម៝ង់រាឆែ នហ៝មាជាវអ៝ន់តាហែនងខឹតអោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់។
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ផូងតាហែនកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត លែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសកោរាញក្វ៝ង់នៃ ជេសរីទឹងលែៈតាហែនតានៃគុជុមពាង់។
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ខាន់ពាង់ទ្រ៝សលើយឞ៝កអាវអោឞាល់ ជេសរីឆ៝ៈអាវចាង់ក្វ៝ង់អីតឹមឞានមាអាវកាដាច់ញឆ៝សតាអោឞាល់។
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ខាន់ពាង់ឆ៝ៈរាតាវល៝កបារ់ជានមោកកាដាច់នទោតាឞោកឞ្រាសយេឆូ រី នទ្រែលមាឆ៝ៈម៝ង់ជានម៝ង់កាដាច់អ៝ន់តីឞើសមាពាង់ក្វាន់ ជេសរីច៝នកោម៝ក់មឞាសមឺចរាម៝តអោឞាល់នហ៝មាលាស៖ “ហើយកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ! ហេនយើកមៃ!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ខាន់ពាង់រាឆ៝សទាកទីវតាអោឞាល់ នទ្រែលមាឆ៝ៈម៝ង់អីនៃមឞាងឞោកអោឞាល់ជឹត។
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 ជេសមឺចរាម៝តមាអោឞាល់កើតនទ្រី ជេសរីតាហែនទ្រ៝សលើយអាវអីនៃឞើសឆាក់ពាង់ ព្លឹញឆ៝សតៃអាវពាង់នើមនើស ជេសរីតេកលែវអោឞាល់អានតុកឆីតឹមរាកាង់។
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 នោកលោសឞើសប៝ន ផូងតាហែនម៝ប់ទូហ្វេឞូក្លោរាញាពាង់ឆីមោន តាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់កីរេន ឞូដាៈអោឞាល់តូយឆីតឹមរាកាង់ឞ្រាសយេឆូ
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 ត៝ត់តាទូនតុករាញា«កោលកោថា » រាឞ្លាងលាស «នតុកនតីងឞោក»។
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 ជេសរីឞូឆ៝ៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នលាយដាសទាកព្លៃមាត់តាង់ងាន់អ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ញេត ជេសពាង់ច្យាម់ដេៈ ពាង់មោអុចញេតអោស។
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ជេសឞូព៝ង់អោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់ ឞូតឹមពាៈឞ៝កអាវពាង់មានទើញច្រ៝ស។
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 ខាន់ពាង់គុរើបគើបតានៃញជ្រាង់ឞ្រាសយេឆូ ។
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 តាកាលើឞោកឞ្រាសយេឆូ រី ខាន់ពាង់ព្លាទូរាលាតកាដារញចីសមឞើសងក៝ចនាវឞូនតោនពាង់ លាសកើតនអា៖ «អ្យារាញាយេឆូ កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »។
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 នោកនៃឞូងខឹតនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ ឞារហៃឞូនុយ្សនតុងដ៝ង់ អីទូហ្វេអ៝ន់ឞើសមាពាង់ ទូហ្វេជឹតអ៝ន់ឞើសច្យៅ។
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 លែៈឞូនុយ្សអីឞ្រោៈរ៝ៈនៃ ងគ្រើសងគ្រាប់រាតែសឞោករុលទុលមឺចមាអោឞាល់
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 នហ៝មាលាស៖ “ហើយឞូនុយ្សអីលាសរើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ជានតៃអីមហែពែនារជេស។ លាសនទ្រីរាក្លាយ្សអេងឆាក់មៃនើម លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ ជុរឞើសឆីតឹមរាកាង់នៃហ៝ម់!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 មពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លែវឞាល់ងើយងគ្រើសមាពាង់កើតនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់លាស៖
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “ពាង់ទើយកើលអ៝ក់ឞូអាបាៈអេង តីសមាមោអោសទើយរាក្លាយ្សឆាក់ពាង់នើម! លាសពាង់អីកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ងាន់ អ៝ន់ពាង់ជុរឞើសឆីតឹមរាកាង់អាបៃអ្យា ជេសរីហេនអ្យាត់មាពាង់ដ៝ង់!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 ពាង់លែៈញឆីងមាកោរាញឞ្រាស លាសកោរាញឞ្រាសអុច អ៝ន់កោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សពាង់អាបៃអ្យារ៝ យ៝រលាសពាង់លាស៖ «គ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាស»”។
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 ឞ៝លលាសឞារហៃឞូនុយ្សនតុងអីឞូងខឹតនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តារី មឺចរាម៝តអោឞាល់កើតនៃដ៝ង់។
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 នតើមឞើសនារងក្លាងឞោកលាមឞ្រីទាកអីនៃត្រោកគែសង៝ទាទេ នហ៝មាត៝ត់ម៝ងពែកេងមាង់។
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ក្លាប់លាសតាម៝ងពែកេងមាង់ ឞ្រាសយេឆូ នតែរទុតទាង់តានាវងើយហេឞ្រើ ៖ “អេលី! អេលី! លាមាឆាបាច់ថានី ?” រាឞ្លាងនាវនៃ៖ «អើកោរាញឞ្រាសគ៝ប់អើយ! អើកោរាញឞ្រាសគ៝ប់អើយ! ម៝សនាវមៃនត្លើយគ៝ប់?»
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 ឞូបាបាៈអីគុតានៃតាង់នាវពាង់នតែរនើសវ៝ត់វិ ឞូលាស៖ “ពាង់ក្វាល់អេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើស”។
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 ទោមាគែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាផូងខាន់ពាង់ញច្វាត់ឆ៝ៈឞ៝កយុកតាទាកឆ្រាតពូតតាចោងម៝ង់នទឹអ៝ន់ពាង់ញេត។
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 យើនមាឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “ក៝ប់អ្វាញ់ប៝ត់ គឹតអេលីយា ហាន់រាក្លាយ្សពាង់មោលាសមោ”។
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតែរតៃទុតទាង់ នហ៝មារ៝សនហ៝ម់ក្ល៝ក់។
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 តាម៝ងនៃឞ៝កអីញចីងតាមពោងជ្រោទុតក្ល៝សអ្វែសតាត្រោមញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ទោមាហេកច្វីកជេងឞារ នតើមឞើសលើនហ៝មាត៝ត់អាទ៝ង់ នែសនតូងគារ់ លុក្លេរដាង។
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 នតូមោចពើកឞ៝ង់រឺកបឺក ខឹតផូងឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែសអ៝ក់អីវៃគុឆ៝ង់តាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាសទ៝ក់រេស។
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ជេសឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់រេស ផូងខាន់ពាង់លោសឞើសនតូមោច លាប់តាប៝នយេរូឆាលឹម អីប៝នក្ល៝សអ្វែស ញហើអ៝ន់អ៝ក់ឞូនុយ្សឆៃ។
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 នោកកោរាញតាហែនរោម នទ្រែលមាផូងតាហែនក៝ប់ញជ្រាង់ឞ្រាសយេឆូ តានៃ ឆៃងគារ់នែសនតូ នទ្រែលមាឆៃទឹងលែៈនាវគែសកើតនៃ ខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ ជេសរីលាស៖ “ឞូក្លោអ្យាអីក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់យា!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 តានតុកនៃគែសអ៝ក់ឞូអូរអីតឹងឞ្រាសយេឆូ តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ អីកើលពាង់ដ៝ង់ ខាន់ពាង់គុអ្វាញ់ពាង់ទឹងលែៈនាវអីនៃឞើសងាយ។
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 តានៃគែសមារី តាៈឞើសប៝នមាដាលា មារី អីមេៈយាកើ យោឆែប ជេសរីគែសនអ៝ប់មាអីមេៈយាកោប យោហាន ដ៝ង់។
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ត៝ត់កេងមាង់គែសទូហ្វេឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់រាញាពាង់យោឆែប តាៈឞើសប៝នអារីមាថេ ពាង់ជេងមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ពាង់ហាន់ម៝ប់ពីលាត ទាន់ឆ៝ៈឆាក់ជាន់ឞ្រាសយេឆូ ពីលាត ដាៈឞូអ៝ន់មាពាង់។
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈឆាក់ជាន់ឞ្រាសយេឆូ ពូតដាសឞ៝កលាយ្សក្ល៝សងលាង។
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ពាង់ញជ៝រឆាក់ឞ្រាសយេឆូ នៃតាត្រោមនតូមោចមហែ នតូអីពាង់លែៈដាៈឞូលោកតាលុក្លេរមានទ្រាប់មាឆាក់ពាង់នើម។ ជេសរីពាង់រាលាៈទូមល៝ម់លុក្វ៝ង់រាទ៝ល់ត្រោមមោចរី ពាង់នើមឆឹតយ៝តក្លាក់។
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 មារី តាៈឞើសប៝នមាដាលា នទ្រែលមាមារី ទូហ្វេអេងជឹតគុតានៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់គុតឹមឆ៝ង់មពោងមោចរី។
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ត៝ត់អោយតៃរី តានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ម៝ប់ពីលាត
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 មឞើសមាពាង់៖ “អើកោរាញ ហេនហោមកាសគឹតនាវឞូនុយ្សមរោសអីនៃលាសនោកពាង់ហោមរេសនើស៖ «ជេសគ៝ប់ខឹត ត៝ត់ពែនារគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ»។
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 លាសនទ្រីទាន់កោរាញដាៈតាហែនអ៝ន់ញជ្រាង់ងាន់មោចអីនៃអ៝ន់លោចពែនារ។ ក្លាចលាសមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ឆ៝ៈនតុងឆាក់ពាង់នៃ ជេសរីមឞើសងក៝ចមាផូងប៝នលានលាសពាង់លែៈទ៝ក់រេស។ លាសនទ្រីនាវមរោសអាបៃអ្យាអ្យើសរាលាវមាឞើសកើយនើសជឹត”។
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ពីលាត លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈតាហែន ដាៈឞូញជ្រាង់ងាន់អ៝ន់ទុតអ្វែសទោ ទាសអុចខាន់មៃនើម!”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់អាមោច ញជឹរនតូមោចព្លានទើវែរកាលើជឹតគៃមាលើយអ៝ន់ឞូលាប់ នទ្រែលមាអ៝ន់តាហែនគុញជ្រាង់។
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.