Mateus 27

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ត៝ត់​អា​អោយ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​អុច​ងខឹត​លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ខាន់​ពាង់​ក៝ត់​អោឞាល់​លែវ​ញជុន​អា​ពីលាត ​ឞូនុយ្ស​ប៝ន​រោម អី​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​យូដា ។
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 នោក​នៃ​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​អី​នើម​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ​នើស​ឆៃ​ឞូ​តេៈ​ទោយ្ស​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​នទុយ្ស​តោរ​លាន់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់។ ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី ៣០ កាក់​រី​នើស​មព្លឹ​អ៝ន់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ‌
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លែៈ​តីស​ញជុន​ឞូនុយ្ស​មោ​គែស​នាវ​តីស​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ងខឹត​ពាង់”។ ខាន់​ពាង់​អើស៖ “គឹត​អែស​មៃ! អី​នៃ​ជេង​នាវ​មៃ​នើម!”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​មអារ់​មឞ្រាច​ព្រាក់​អី​នៃ​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ជេសរី​ទូ​លោស​ឞើស​នៃ​ហាន់​ងខឹត​យោង​ក៝​ឆាក់​ពាង់​នើម។
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទោញ​ព្រាក់​អី​នៃ ជេសរី​លាស៖ “ព្រាក់​អ្យា​ឞ៝ន់​មោ​អោស​ទី​តេៈ​តា​កែស​ព្រាក់​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​ព្រាក់​ខ្លៃ​មហាម”។
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ជេស​ខាន់​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​រី ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​រាវាត់​មីរ​ឞូនុយ្ស​ម៝ន​គ្លាស​មា​អ៝ន់​ត៝ប់​ខឹត​ផូង​ឞូ​នាច់​អេង។
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​នតុក​អី​នៃ​នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​អ្យា​លាស «មីរ​មហាម»។
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 នាវ​អី​នៃ​ជេង​ទី​ដាស​នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​រាញា​យេរេមី ​លែៈ​ញចីស៖ «ឞូ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់ ៣០ កាក់​អី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​លាស​ខ្លៃ​ពាង់‌
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ជេសរី​ឞូ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​រាវាត់​នែស​ឞូនុយ្ស​ម៝ន​គ្លាស កើត​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ដាៈ​ជេស​មា​គ៝ប់»។
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ពីលាត ពីលាត ​អោប​ពាង់​កើត​នអា៖ “ងាន់​លាស​មៃ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​បាស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “អើ​កើត​នាវ​មៃ​លាស​នាវ​អី​នៃ”។
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 យើន​មា​នោក​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​មោ​អើស​អោស។
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 ពីលាត ​លាស​ពាង់៖ “មៃ​មោ​តាង់​បាស ទឹង​លែៈ​នាវ​ខាន់​ពាង់​នតោន​មៃ​នៃ?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 ពាង់​មោ​អើស​អោស ទូ​ត៝ង​ពាង់​មោ​អើស​ដ៝ង់ នហ៝​មា​ត៝ត់​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់។
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 តឹម​អាប់​នាម់​ញេត​បុន​នហ៝ត កោរាញ​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​វៃ​មអើក​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​តឹង​ផូង​ប៝ន​លាន​ទាន់។
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 នោក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ឞូ​លឺ​គុ​នទ្រូង រាញា​ពាង់​បារាបាស ។
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ជេស​ផូង​ប៝ន​លាន​តឹម​រាគូម​ឞាល់ ពីលាត ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​មអើក? មអើក​បារាបាស មោ​លាស​យេឆូ ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ពាង់​លាស​កើត​នៃ យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​គឹត​ជេស​នូយ្ស​នហ៝ម់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​មោ​នាច នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​មា​ពាង់​នៃ។
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 នោក​ពីលាត ​ហោម​គុ​តា​នតុក​ផាត​ទោយ្ស​នៃ អូរ​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មា​ពាង់៖ “លើយ​អោស​ជាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ ពាង់​មោ​អោស​គែស​នាវ​តីស។ យ៝រ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មាង់​ត៝​នើស​គ៝ប់​មឞើយ​អ្យើស​ហោ​ងាន់”។
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 យើន​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ញច៝ប់​ប៝ន​លាន​ទាន់​មអើក​បារាបាស ជេសរី​ទាន់​ងខឹត​លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 កោរាញ​ក្វ៝ង់​ពីលាត ​អោប​ខាន់​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អ្យា ឞូ​ម៝ស​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​មអើក?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “បារាបាស !”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 ពីលាត ​អោប​តៃ​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​យេឆូ ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អ្យា មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន?” ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទ្រើវ៖ “ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 ពីលាត ​អោប​តៃ​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ម៝ស​នាវ​អ្យើស​ពាង់​លែៈ​ជាន?” ផូង​ប៝ន​លាន​នតែរ​ទ្រើវ​លើ​មា​ហោ​លាស៖ “ដាៈ​ឞូ​ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 ពីលាត ​គឹត​ពាង់​នើម​មោ​ហោម​ទើយ ឆៃ​ប៝ន​លាន​អុស​អាស​លើ​មា​ហោ​ដ៝ង់។ ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​រាវ​តី​តា​នាប់​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់ នហ៝​មា​លាស៖ “នាវ​អ្យា​ទុត​តា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​យឹ គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​ទោយ្ស​ដាស​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​អ្យា”។
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​អើស​ទ្រើវ៖ “លាស​ពាង់​មោ​គែស​នាវ​តីស អ៝ន់​ទោយ្ស​អី​នៃ​តុប​តា​ហេន​នើម នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឆៅ​ហេន​នើម​មហាម​ពាង់​អី​នៃ!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 អាច​មា​ពីលាត ​អុច​ជាន​តឹង​នាវ​ផូង​ប៝ន​លាន​ទាន់​នើស ពាង់​មអើក​លើយ​បារាបាស ។ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​តាហែន​រាពាត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​ម៝ង់​រាឆែ នហ៝​មា​ជាវ​អ៝ន់​តាហែន​ងខឹត​អោឞាល់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់។
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ផូង​តាហែន​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ពីលាត ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​តាហែន​តា​នៃ​គុ​ជុម​ពាង់។
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 ខាន់​ពាង់​ទ្រ៝ស​លើយ​ឞ៝ក​អាវ​អោឞាល់ ជេសរី​ឆ៝ៈ​អាវ​ចាង់​ក្វ៝ង់​អី​តឹម​ឞាន​មា​អាវ​កាដាច់​ញឆ៝ស​តា​អោឞាល់។
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​រាតាវ​ល៝ក​បារ់​ជាន​មោក​កាដាច់​នទោ​តា​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ម៝ង់​ជាន​ម៝ង់​កាដាច់​អ៝ន់​តី​ឞើស​មា​ពាង់​ក្វាន់ ជេសរី​ច៝ន​កោម៝ក់​មឞាស​មឺច​រាម៝ត​អោឞាល់​នហ៝​មា​លាស៖ “ហើយ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ! ហេន​យើក​មៃ!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 ខាន់​ពាង់​រាឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​អោឞាល់ នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ម៝ង់​អី​នៃ​មឞាង​ឞោក​អោឞាល់​ជឹត។
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 ជេស​មឺច​រាម៝ត​មា​អោឞាល់​កើត​នទ្រី ជេសរី​តាហែន​ទ្រ៝ស​លើយ​អាវ​អី​នៃ​ឞើស​ឆាក់​ពាង់ ព្លឹ​ញឆ៝ស​តៃ​អាវ​ពាង់​នើម​នើស ជេសរី​តេក​លែវ​អោឞាល់​អា​នតុក​ឆី​តឹម​រាកាង់។
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 នោក​លោស​ឞើស​ប៝ន ផូង​តាហែន​ម៝ប់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ពាង់​ឆីមោន ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​កីរេន ឞូ​ដាៈ​អោឞាល់​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់​ឞ្រាស​យេឆូ
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ត៝ត់​តា​ទូ​នតុក​រាញា​«កោលកោថា » រាឞ្លាង​លាស «នតុក​នតីង​ឞោក»។
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ជេសរី​ឞូ​ឆ៝ៈ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​លាយ​ដាស​ទាក​ព្លៃ​មាត់​តាង់​ងាន់​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញេត ជេស​ពាង់​ច្យាម់​ដេៈ ពាង់​មោ​អុច​ញេត​អោស។
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ជេស​ឞូ​ព៝ង់​អោឞាល់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់ ឞូ​តឹម​ពាៈ​ឞ៝ក​អាវ​ពាង់​មា​នទើ​ញច្រ៝ស។
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 ខាន់​ពាង់​គុ​រើប​គើប​តា​នៃ​ញជ្រាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ។
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 តា​កាលើ​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ខាន់​ពាង់​ព្លា​ទូ​រាលាត​កាដារ​ញចីស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ឞូ​នតោន​ពាង់ លាស​កើត​នអា៖ «អ្យា​រាញា​យេឆូ កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល »។
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 នោក​នៃ​ឞូ​ងខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​នតុង​ដ៝ង់ អី​ទូ​ហ្វេ​អ៝ន់​ឞើស​មា​ពាង់ ទូ​ហ្វេ​ជឹត​អ៝ន់​ឞើស​ច្យៅ។
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​នៃ ងគ្រើស​ងគ្រាប់​រាតែស​ឞោក​រុល​ទុល​មឺច​មា​អោឞាល់
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 នហ៝​មា​លាស៖ “ហើយ​ឞូនុយ្ស​អី​លាស​រើយ្ស​លើយ​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជាន​តៃ​អី​មហែ​ពែ​នារ​ជេស។ លាស​នទ្រី​រាក្លាយ្ស​អេង​ឆាក់​មៃ​នើម លាស​មៃ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ ជុរ​ឞើស​ឆី​តឹម​រាកាង់​នៃ​ហ៝ម់!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែវ​ឞាល់​ងើយ​ងគ្រើស​មា​ពាង់​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​លាស៖
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “ពាង់​ទើយ​កើល​អ៝ក់​ឞូ​អាបាៈ​អេង តីស​មា​មោ​អោស​ទើយ​រាក្លាយ្ស​ឆាក់​ពាង់​នើម! លាស​ពាង់​អី​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ងាន់ អ៝ន់​ពាង់​ជុរ​ឞើស​ឆី​តឹម​រាកាង់​អាបៃ​អ្យា ជេសរី​ហេន​អ្យាត់​មា​ពាង់​ដ៝ង់!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 ពាង់​លែៈ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​រាក្លាយ្ស​ពាង់​អាបៃ​អ្យា​រ៝ យ៝រ​លាស​ពាង់​លាស៖ «គ៝ប់​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស»”។
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 ឞ៝ល​លាស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​នតុង​អី​ឞូ​ងខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​រី មឺច​រាម៝ត​អោឞាល់​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 នតើម​ឞើស​នារ​ងក្លាង​ឞោក​លាម​ឞ្រី​ទាក​អី​នៃ​ត្រោក​គែស​ង៝​ទាទេ នហ៝​មា​ត៝ត់​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់។
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 ក្លាប់​លាស​តា​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់ ឞ្រាស​យេឆូ ​នតែរ​ទុត​ទាង់​តា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ៖ “អេលី! អេលី! លាមា​ឆាបាច់​ថានី ?” រាឞ្លាង​នាវ​នៃ៖ «អើ​កោរាញ​ឞ្រាស​គ៝ប់​អើយ! អើ​កោរាញ​ឞ្រាស​គ៝ប់​អើយ! ម៝ស​នាវ​មៃ​នត្លើយ​គ៝ប់?»
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 ឞូ​បាបាៈ​អី​គុ​តា​នៃ​តាង់​នាវ​ពាង់​នតែរ​នើស​វ៝ត់​វិ ឞូ​លាស៖ “ពាង់​ក្វាល់​អេលីយា ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​កាល់​អែ​នើស”។
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 ទោ​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់​ញច្វាត់​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​យុក​តា​ទាក​ឆ្រាត​ពូត​តា​ចោង​ម៝ង់​នទឹ​អ៝ន់​ពាង់​ញេត។
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស៖ “ក៝ប់​អ្វាញ់​ប៝ត់ គឹត​អេលីយា ​ហាន់​រាក្លាយ្ស​ពាង់​មោ​លាស​មោ”។
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតែរ​តៃ​ទុត​ទាង់ នហ៝​មា​រ៝ស​នហ៝ម់​ក្ល៝ក់។
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 តា​ម៝ង​នៃ​ឞ៝ក​អី​ញចីង​តា​មពោង​ជ្រោ​ទុត​ក្ល៝ស​អ្វែស​តា​ត្រោម​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ទោ​មា​ហេក​ច្វីក​ជេង​ឞារ នតើម​ឞើស​លើ​នហ៝​មា​ត៝ត់​អា​ទ៝ង់ នែស​នតូ​ងគារ់ លុ​ក្លេរ​ដាង។
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 នតូ​មោច​ពើក​ឞ៝ង់​រឺក​បឺក ខឹត​ផូង​ឞូនុយ្ស​ក្ល៝ស​អ្វែស​អ៝ក់​អី​វៃ​គុ​ឆ៝ង់​តា​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទ៝ក់​រេស។
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​រេស ផូង​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នតូ​មោច លាប់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អី​ប៝ន​ក្ល៝ស​អ្វែស ញហើ​អ៝ន់​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆៃ។
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 នោក​កោរាញ​តាហែន​រោម នទ្រែល​មា​ផូង​តាហែន​ក៝ប់​ញជ្រាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នៃ ឆៃ​ងគារ់​នែស​នតូ នទ្រែល​មា​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នាវ​គែស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ហោ​ងាន់ ជេសរី​លាស៖ “ឞូ​ក្លោ​អ្យា​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​យា!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 តា​នតុក​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូ​អូរ​អី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ អី​កើល​ពាង់​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​គុ​អ្វាញ់​ពាង់​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ឞើស​ងាយ។
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 តា​នៃ​គែស​មារី ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា មារី ​អី​មេៈ​យាកើ យោឆែប ជេសរី​គែស​នអ៝ប់​មា​អី​មេៈ​យាកោប យោហាន ​ដ៝ង់។
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ត៝ត់​កេង​មាង់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​រាញា​ពាង់​យោឆែប តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អារីមាថេ ពាង់​ជេង​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់។
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត ​ទាន់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ជាន់​ឞ្រាស​យេឆូ ពីលាត ​ដាៈ​ឞូ​អ៝ន់​មា​ពាង់។
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ជាន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពូត​ដាស​ឞ៝ក​លាយ្ស​ក្ល៝ស​ងលាង។
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ពាង់​ញជ៝រ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​តា​ត្រោម​នតូ​មោច​មហែ នតូ​អី​ពាង់​លែៈ​ដាៈ​ឞូ​លោក​តា​លុ​ក្លេរ​មា​នទ្រាប់​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម។ ជេសរី​ពាង់​រាលាៈ​ទូ​មល៝ម់​លុ​ក្វ៝ង់​រាទ៝ល់​ត្រោម​មោច​រី ពាង់​នើម​ឆឹត​យ៝ត​ក្លាក់។
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 មារី ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា នទ្រែល​មា​មារី ​ទូ​ហ្វេ​អេង​ជឹត​គុ​តា​នៃ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​គុ​តឹម​ឆ៝ង់​មពោង​មោច​រី។
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 មឞើស​មា​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ ហេន​ហោម​កាស​គឹត​នាវ​ឞូនុយ្ស​មរោស​អី​នៃ​លាស​នោក​ពាង់​ហោម​រេស​នើស៖ «ជេស​គ៝ប់​ខឹត ត៝ត់​ពែ​នារ​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ»។
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 លាស​នទ្រី​ទាន់​កោរាញ​ដាៈ​តាហែន​អ៝ន់​ញជ្រាង់​ងាន់​មោច​អី​នៃ​អ៝ន់​លោច​ពែ​នារ។ ក្លាច​លាស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ឆ៝ៈ​នតុង​ឆាក់​ពាង់​នៃ ជេសរី​មឞើស​ងក៝ច​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​លាស​ពាង់​លែៈ​ទ៝ក់​រេស។ លាស​នទ្រី​នាវ​មរោស​អាបៃ​អ្យា​អ្យើស​រាលាវ​មា​ឞើស​កើយ​នើស​ជឹត”។
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 ពីលាត ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​តាហែន ដាៈ​ឞូ​ញជ្រាង់​ងាន់​អ៝ន់​ទុត​អ្វែស​ទោ ទាស​អុច​ខាន់​មៃ​នើម!”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​អា​មោច ញជឹរ​នតូ​មោច​ព្លា​នទើ​វែរ​កាលើ​ជឹត​គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​ឞូ​លាប់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​តាហែន​គុ​ញជ្រាង់។
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.