Mateus 27

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ត៝ត់​អា​អោយ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​អុច​ងខឹត​លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 ខាន់​ពាង់​ក៝ត់​អោឞាល់​លែវ​ញជុន​អា​ពីលាត ​ឞូនុយ្ស​ប៝ន​រោម អី​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​យូដា ។
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 នោក​នៃ​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​អី​នើម​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ​នើស​ឆៃ​ឞូ​តេៈ​ទោយ្ស​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​នទុយ្ស​តោរ​លាន់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់។ ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី ៣០ កាក់​រី​នើស​មព្លឹ​អ៝ន់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ‌
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លែៈ​តីស​ញជុន​ឞូនុយ្ស​មោ​គែស​នាវ​តីស​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ងខឹត​ពាង់”។ ខាន់​ពាង់​អើស៖ “គឹត​អែស​មៃ! អី​នៃ​ជេង​នាវ​មៃ​នើម!”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​មអារ់​មឞ្រាច​ព្រាក់​អី​នៃ​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ជេសរី​ទូ​លោស​ឞើស​នៃ​ហាន់​ងខឹត​យោង​ក៝​ឆាក់​ពាង់​នើម។
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទោញ​ព្រាក់​អី​នៃ ជេសរី​លាស៖ “ព្រាក់​អ្យា​ឞ៝ន់​មោ​អោស​ទី​តេៈ​តា​កែស​ព្រាក់​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​ព្រាក់​ខ្លៃ​មហាម”។
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 ជេស​ខាន់​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​រី ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​រាវាត់​មីរ​ឞូនុយ្ស​ម៝ន​គ្លាស​មា​អ៝ន់​ត៝ប់​ខឹត​ផូង​ឞូ​នាច់​អេង។
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​នតុក​អី​នៃ​នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​អ្យា​លាស «មីរ​មហាម»។
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 នាវ​អី​នៃ​ជេង​ទី​ដាស​នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​រាញា​យេរេមី ​លែៈ​ញចីស៖ «ឞូ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់ ៣០ កាក់​អី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​លាស​ខ្លៃ​ពាង់‌
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ជេសរី​ឞូ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​រាវាត់​នែស​ឞូនុយ្ស​ម៝ន​គ្លាស កើត​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ដាៈ​ជេស​មា​គ៝ប់»។
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ពីលាត ពីលាត ​អោប​ពាង់​កើត​នអា៖ “ងាន់​លាស​មៃ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​បាស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “អើ​កើត​នាវ​មៃ​លាស​នាវ​អី​នៃ”។
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 យើន​មា​នោក​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នតោន​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​មោ​អើស​អោស។
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 ពីលាត ​លាស​ពាង់៖ “មៃ​មោ​តាង់​បាស ទឹង​លែៈ​នាវ​ខាន់​ពាង់​នតោន​មៃ​នៃ?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 ពាង់​មោ​អើស​អោស ទូ​ត៝ង​ពាង់​មោ​អើស​ដ៝ង់ នហ៝​មា​ត៝ត់​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់។
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 តឹម​អាប់​នាម់​ញេត​បុន​នហ៝ត កោរាញ​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​វៃ​មអើក​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​តឹង​ផូង​ប៝ន​លាន​ទាន់។
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 នោក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ឞូ​លឺ​គុ​នទ្រូង រាញា​ពាង់​បារាបាស ។
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 ជេស​ផូង​ប៝ន​លាន​តឹម​រាគូម​ឞាល់ ពីលាត ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​មអើក? មអើក​បារាបាស មោ​លាស​យេឆូ ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 ពាង់​លាស​កើត​នៃ យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​គឹត​ជេស​នូយ្ស​នហ៝ម់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​មោ​នាច នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​មា​ពាង់​នៃ។
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 នោក​ពីលាត ​ហោម​គុ​តា​នតុក​ផាត​ទោយ្ស​នៃ អូរ​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មា​ពាង់៖ “លើយ​អោស​ជាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ ពាង់​មោ​អោស​គែស​នាវ​តីស។ យ៝រ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មាង់​ត៝​នើស​គ៝ប់​មឞើយ​អ្យើស​ហោ​ងាន់”។
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 យើន​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ញច៝ប់​ប៝ន​លាន​ទាន់​មអើក​បារាបាស ជេសរី​ទាន់​ងខឹត​លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 កោរាញ​ក្វ៝ង់​ពីលាត ​អោប​ខាន់​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អ្យា ឞូ​ម៝ស​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​មអើក?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “បារាបាស !”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 ពីលាត ​អោប​តៃ​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​យេឆូ ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អ្យា មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន?” ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទ្រើវ៖ “ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 ពីលាត ​អោប​តៃ​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ម៝ស​នាវ​អ្យើស​ពាង់​លែៈ​ជាន?” ផូង​ប៝ន​លាន​នតែរ​ទ្រើវ​លើ​មា​ហោ​លាស៖ “ដាៈ​ឞូ​ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 ពីលាត ​គឹត​ពាង់​នើម​មោ​ហោម​ទើយ ឆៃ​ប៝ន​លាន​អុស​អាស​លើ​មា​ហោ​ដ៝ង់។ ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​រាវ​តី​តា​នាប់​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់ នហ៝​មា​លាស៖ “នាវ​អ្យា​ទុត​តា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​យឹ គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​ទោយ្ស​ដាស​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​អ្យា”។
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​អើស​ទ្រើវ៖ “លាស​ពាង់​មោ​គែស​នាវ​តីស អ៝ន់​ទោយ្ស​អី​នៃ​តុប​តា​ហេន​នើម នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឆៅ​ហេន​នើម​មហាម​ពាង់​អី​នៃ!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 អាច​មា​ពីលាត ​អុច​ជាន​តឹង​នាវ​ផូង​ប៝ន​លាន​ទាន់​នើស ពាង់​មអើក​លើយ​បារាបាស ។ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​តាហែន​រាពាត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​ម៝ង់​រាឆែ នហ៝​មា​ជាវ​អ៝ន់​តាហែន​ងខឹត​អោឞាល់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់។
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ផូង​តាហែន​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ពីលាត ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​តាហែន​តា​នៃ​គុ​ជុម​ពាង់។
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 ខាន់​ពាង់​ទ្រ៝ស​លើយ​ឞ៝ក​អាវ​អោឞាល់ ជេសរី​ឆ៝ៈ​អាវ​ចាង់​ក្វ៝ង់​អី​តឹម​ឞាន​មា​អាវ​កាដាច់​ញឆ៝ស​តា​អោឞាល់។
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​រាតាវ​ល៝ក​បារ់​ជាន​មោក​កាដាច់​នទោ​តា​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ម៝ង់​ជាន​ម៝ង់​កាដាច់​អ៝ន់​តី​ឞើស​មា​ពាង់​ក្វាន់ ជេសរី​ច៝ន​កោម៝ក់​មឞាស​មឺច​រាម៝ត​អោឞាល់​នហ៝​មា​លាស៖ “ហើយ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ! ហេន​យើក​មៃ!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 ខាន់​ពាង់​រាឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​អោឞាល់ នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ម៝ង់​អី​នៃ​មឞាង​ឞោក​អោឞាល់​ជឹត។
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 ជេស​មឺច​រាម៝ត​មា​អោឞាល់​កើត​នទ្រី ជេសរី​តាហែន​ទ្រ៝ស​លើយ​អាវ​អី​នៃ​ឞើស​ឆាក់​ពាង់ ព្លឹ​ញឆ៝ស​តៃ​អាវ​ពាង់​នើម​នើស ជេសរី​តេក​លែវ​អោឞាល់​អា​នតុក​ឆី​តឹម​រាកាង់។
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 នោក​លោស​ឞើស​ប៝ន ផូង​តាហែន​ម៝ប់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ពាង់​ឆីមោន ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​កីរេន ឞូ​ដាៈ​អោឞាល់​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់​ឞ្រាស​យេឆូ
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ត៝ត់​តា​ទូ​នតុក​រាញា​«កោលកោថា » រាឞ្លាង​លាស «នតុក​នតីង​ឞោក»។
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ជេសរី​ឞូ​ឆ៝ៈ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​លាយ​ដាស​ទាក​ព្លៃ​មាត់​តាង់​ងាន់​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញេត ជេស​ពាង់​ច្យាម់​ដេៈ ពាង់​មោ​អុច​ញេត​អោស។
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 ជេស​ឞូ​ព៝ង់​អោឞាល់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់ ឞូ​តឹម​ពាៈ​ឞ៝ក​អាវ​ពាង់​មា​នទើ​ញច្រ៝ស។
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 ខាន់​ពាង់​គុ​រើប​គើប​តា​នៃ​ញជ្រាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ។
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 តា​កាលើ​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ខាន់​ពាង់​ព្លា​ទូ​រាលាត​កាដារ​ញចីស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ឞូ​នតោន​ពាង់ លាស​កើត​នអា៖ «អ្យា​រាញា​យេឆូ កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល »។
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 នោក​នៃ​ឞូ​ងខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​នតុង​ដ៝ង់ អី​ទូ​ហ្វេ​អ៝ន់​ឞើស​មា​ពាង់ ទូ​ហ្វេ​ជឹត​អ៝ន់​ឞើស​ច្យៅ។
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​នៃ ងគ្រើស​ងគ្រាប់​រាតែស​ឞោក​រុល​ទុល​មឺច​មា​អោឞាល់
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 នហ៝​មា​លាស៖ “ហើយ​ឞូនុយ្ស​អី​លាស​រើយ្ស​លើយ​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជាន​តៃ​អី​មហែ​ពែ​នារ​ជេស។ លាស​នទ្រី​រាក្លាយ្ស​អេង​ឆាក់​មៃ​នើម លាស​មៃ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ ជុរ​ឞើស​ឆី​តឹម​រាកាង់​នៃ​ហ៝ម់!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែវ​ឞាល់​ងើយ​ងគ្រើស​មា​ពាង់​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​លាស៖
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “ពាង់​ទើយ​កើល​អ៝ក់​ឞូ​អាបាៈ​អេង តីស​មា​មោ​អោស​ទើយ​រាក្លាយ្ស​ឆាក់​ពាង់​នើម! លាស​ពាង់​អី​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ងាន់ អ៝ន់​ពាង់​ជុរ​ឞើស​ឆី​តឹម​រាកាង់​អាបៃ​អ្យា ជេសរី​ហេន​អ្យាត់​មា​ពាង់​ដ៝ង់!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 ពាង់​លែៈ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​រាក្លាយ្ស​ពាង់​អាបៃ​អ្យា​រ៝ យ៝រ​លាស​ពាង់​លាស៖ «គ៝ប់​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស»”។
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 ឞ៝ល​លាស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​នតុង​អី​ឞូ​ងខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​រី មឺច​រាម៝ត​អោឞាល់​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 នតើម​ឞើស​នារ​ងក្លាង​ឞោក​លាម​ឞ្រី​ទាក​អី​នៃ​ត្រោក​គែស​ង៝​ទាទេ នហ៝​មា​ត៝ត់​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់។
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 ក្លាប់​លាស​តា​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់ ឞ្រាស​យេឆូ ​នតែរ​ទុត​ទាង់​តា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ៖ “អេលី! អេលី! លាមា​ឆាបាច់​ថានី ?” រាឞ្លាង​នាវ​នៃ៖ «អើ​កោរាញ​ឞ្រាស​គ៝ប់​អើយ! អើ​កោរាញ​ឞ្រាស​គ៝ប់​អើយ! ម៝ស​នាវ​មៃ​នត្លើយ​គ៝ប់?»
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 ឞូ​បាបាៈ​អី​គុ​តា​នៃ​តាង់​នាវ​ពាង់​នតែរ​នើស​វ៝ត់​វិ ឞូ​លាស៖ “ពាង់​ក្វាល់​អេលីយា ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​កាល់​អែ​នើស”។
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 ទោ​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់​ញច្វាត់​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​យុក​តា​ទាក​ឆ្រាត​ពូត​តា​ចោង​ម៝ង់​នទឹ​អ៝ន់​ពាង់​ញេត។
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស៖ “ក៝ប់​អ្វាញ់​ប៝ត់ គឹត​អេលីយា ​ហាន់​រាក្លាយ្ស​ពាង់​មោ​លាស​មោ”។
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតែរ​តៃ​ទុត​ទាង់ នហ៝​មា​រ៝ស​នហ៝ម់​ក្ល៝ក់។
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 តា​ម៝ង​នៃ​ឞ៝ក​អី​ញចីង​តា​មពោង​ជ្រោ​ទុត​ក្ល៝ស​អ្វែស​តា​ត្រោម​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ទោ​មា​ហេក​ច្វីក​ជេង​ឞារ នតើម​ឞើស​លើ​នហ៝​មា​ត៝ត់​អា​ទ៝ង់ នែស​នតូ​ងគារ់ លុ​ក្លេរ​ដាង។
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 នតូ​មោច​ពើក​ឞ៝ង់​រឺក​បឺក ខឹត​ផូង​ឞូនុយ្ស​ក្ល៝ស​អ្វែស​អ៝ក់​អី​វៃ​គុ​ឆ៝ង់​តា​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទ៝ក់​រេស។
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​រេស ផូង​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នតូ​មោច លាប់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អី​ប៝ន​ក្ល៝ស​អ្វែស ញហើ​អ៝ន់​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆៃ។
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 នោក​កោរាញ​តាហែន​រោម នទ្រែល​មា​ផូង​តាហែន​ក៝ប់​ញជ្រាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នៃ ឆៃ​ងគារ់​នែស​នតូ នទ្រែល​មា​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នាវ​គែស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ហោ​ងាន់ ជេសរី​លាស៖ “ឞូ​ក្លោ​អ្យា​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​យា!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 តា​នតុក​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូ​អូរ​អី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ អី​កើល​ពាង់​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​គុ​អ្វាញ់​ពាង់​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ឞើស​ងាយ។
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 តា​នៃ​គែស​មារី ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា មារី ​អី​មេៈ​យាកើ យោឆែប ជេសរី​គែស​នអ៝ប់​មា​អី​មេៈ​យាកោប យោហាន ​ដ៝ង់។
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ត៝ត់​កេង​មាង់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​រាញា​ពាង់​យោឆែប តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អារីមាថេ ពាង់​ជេង​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់។
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត ​ទាន់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ជាន់​ឞ្រាស​យេឆូ ពីលាត ​ដាៈ​ឞូ​អ៝ន់​មា​ពាង់។
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ជាន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពូត​ដាស​ឞ៝ក​លាយ្ស​ក្ល៝ស​ងលាង។
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ពាង់​ញជ៝រ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​តា​ត្រោម​នតូ​មោច​មហែ នតូ​អី​ពាង់​លែៈ​ដាៈ​ឞូ​លោក​តា​លុ​ក្លេរ​មា​នទ្រាប់​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម។ ជេសរី​ពាង់​រាលាៈ​ទូ​មល៝ម់​លុ​ក្វ៝ង់​រាទ៝ល់​ត្រោម​មោច​រី ពាង់​នើម​ឆឹត​យ៝ត​ក្លាក់។
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 មារី ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា នទ្រែល​មា​មារី ​ទូ​ហ្វេ​អេង​ជឹត​គុ​តា​នៃ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​គុ​តឹម​ឆ៝ង់​មពោង​មោច​រី។
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 មឞើស​មា​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ ហេន​ហោម​កាស​គឹត​នាវ​ឞូនុយ្ស​មរោស​អី​នៃ​លាស​នោក​ពាង់​ហោម​រេស​នើស៖ «ជេស​គ៝ប់​ខឹត ត៝ត់​ពែ​នារ​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ»។
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 លាស​នទ្រី​ទាន់​កោរាញ​ដាៈ​តាហែន​អ៝ន់​ញជ្រាង់​ងាន់​មោច​អី​នៃ​អ៝ន់​លោច​ពែ​នារ។ ក្លាច​លាស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ឆ៝ៈ​នតុង​ឆាក់​ពាង់​នៃ ជេសរី​មឞើស​ងក៝ច​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​លាស​ពាង់​លែៈ​ទ៝ក់​រេស។ លាស​នទ្រី​នាវ​មរោស​អាបៃ​អ្យា​អ្យើស​រាលាវ​មា​ឞើស​កើយ​នើស​ជឹត”។
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 ពីលាត ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​តាហែន ដាៈ​ឞូ​ញជ្រាង់​ងាន់​អ៝ន់​ទុត​អ្វែស​ទោ ទាស​អុច​ខាន់​មៃ​នើម!”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​អា​មោច ញជឹរ​នតូ​មោច​ព្លា​នទើ​វែរ​កាលើ​ជឹត​គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​ឞូ​លាប់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​តាហែន​គុ​ញជ្រាង់។
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.