Mateus 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសរីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អីតាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “ម៝សឆីកោៈមពោលអ៝សម៝នមៃមោជានតឹងនាវវៃអើមឞើសកាល់អែ យ៝រលាសខាន់ពាង់ឆោងអេហ៝ៈរាវតីល៝រ?”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីខាន់មៃ ម៝សឆីកោៈមោជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសដាៈ ងខើងមាជានតឹងនាវវៃខាន់មៃនើម?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈលាសកើតនអា៖ «អ៝ន់ខាន់អៃមៃយើកហ៝ម់មាមេៈឞឹ» ជេសរី «ឞូម៝សរាកឆ្វាយមាមេៈឞឹពាង់នើម ពាង់អីនៃគែសទោយ្សត៝ត់ឞូងខឹតរ៝»។
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 យើនមាខាន់មៃលាស ឞូម៝សលាសមាមេៈឞឹពាង់នើម៖ «ទឹងលែៈនទើអីទីមាគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់អៃមៃ លែៈគ៝ប់ត៝នញហើរមាកោរាញឞ្រាស»។
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 លាសនទ្រីឞូនុយ្សអីនៃមោហោមអោសខាច់យើកមាមេៈឞឹពាង់។ កើតនទ្រីខាន់មៃងគ្រ៝សលើយនាវងើយកោរាញឞ្រាស ញអោតងខើងនាវវៃខាន់មៃនើមច្រាវ។
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ខាន់មៃឞូនុយ្សជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ ទីងាន់នាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសលាសមាខាន់មៃកើតនអា៖
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 «កោរាញឞ្រាសលាស៖
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ខាន់ពាង់យើកមឞាសគ៝ប់មោអោសគែសនតីលខ្លៃ
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ផូងប៝នលានវាច់អាពាង់ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អើអ៝សនោកោញវា អ្យាត់នាវគ៝ប់លែរងែរប៝ត់ អ៝ន់គឹតវ៝ត់នាវអ្យា៖
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 មោអោសទីនទើលាប់រ៝ៈមឞូងអ៝ន់ឞូនុយ្សជេងមោហោមក្ល៝ស។ នទើអីអ៝ន់ឞូនុយ្សជេងមោហោមក្ល៝ស ជេងនទើអីលោសតាៈឞើសមឞូងច្រាវ”។
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 មពោលអ៝សម៝នហាន់អាឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “អាសមៃគឹតដ៝ង់បាស ផូងផារីឆី ជីនូយ្សមាមៃ តាង់នាវមៃងើយកើតនៃនើស?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ទឹងលែៈតើមឆីអីមោគែសឞឹគ៝ប់អីគុតាកាលើត្រោកតាម់ ឞូរោកលើយ។ ឞូនុយ្សអីជីនូយ្សដាសគ៝ប់តឹមឞានមាតើមឆីអីនៃ។
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 លើយទឹងអោសរាវៃខាន់ពាង់ ខាន់ពាង់អីនៃតឹមឞានមាឞូនុយ្សចែសមាត់តឹមតេកនទ្រាង់ឞូនុយ្សចែសមាត់។ លាសអ៝ន់ឞូនុយ្សចែសមាត់តឹមតេកនទ្រាង់ឞូនុយ្សចែសមាត់ លែៈឞារហៃខាន់ពាង់តុបតានតូទាទេរ៝”។
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទាន់មៃមឞើសនាវងើយនតឹតអីនៃអ៝ន់ហេនវ៝ត់”។
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អាសខាន់មៃអេហ៝ៈដ៝ង់គឹតវ៝ត់?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 នទើអីលាប់រ៝ៈមឞូងឞូនុយ្ស ពាង់នហ៝តលាប់ត្រោមនទុល ជេសរីលោសអាច់ នទ្រីបាស?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 យើនមានទើអីលោសតាៈឞើសមឞូងឞូនុយ្ស ពាង់លោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ នទើអីនៃជានអ៝ន់ឞូនុយ្សមោហោមក្ល៝ស៖
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 នាវអុចជាននទើអ្យើស នាវងខឹតឞូ នាវតឹមល៝ម់តឹមរាលាវ នាវតឹមទ៝ង់ នាវនតុងងគ្លាញ់ នាវមរោសរាលាម់ នាវងើយញចើត ជេងលោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សទាទេ។
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 ទឹងលែៈនទើអីនៃជានអ៝ន់ឞូនុយ្សទឹងគែសជេងបឹបើច អ៝ន់កោរាញឞ្រាសមោហោមរ៝ម។ ឆោងមោគែសរាវតីល៝រ មោគែសអោសអ៝ន់ឞូនុយ្សមោហោមក្ល៝ស”។
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់តានតុកទាច់តាប៝នក្វ៝ង់តីរុស នទ្រែលមាហាន់ទាច់តាប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន ។
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 តាឞ្រីនៃគែសទូហ្វេឞូអូរឞ្រីកានាអាន អីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ នហ៝មានតែរក្វាល់ឞ្រាសយេឆូ មោឞាសអោស៖ “អើកោរាញ! អើក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! ទាន់មៃយោៈនអាចគ៝ប់អើ ក៝នឞូអូរគ៝ប់ឞ្រាសអ្យើសលើស ពាង់គែសនាវរេសរាញាល់ហោងាន់!”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោអើសអោស ជេសរីមពោលអ៝សម៝នហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ឞ៝ញពាង់៖ “ទាន់មៃដាៈឞូអូរអីនៃទូឞើសឞ៝ន់ យ៝រលាសហោងាន់ពាង់នតែរតឹងឞើសកើយឞ៝ន់”។
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “កោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់ហាន់ អ៝ន់គ៝ប់ជ៝យឞូនុយ្សតាផូងអីឆ្រាអែល អីមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម ខាន់ពាង់តឹមឞានមាឞែឞ្យាប់លែៈហ្យើត”។
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 យើនមាឞូអូរអីនៃហាន់ទាច់អាឞ្រាសយេឆូ ច៝នកោម៝ក់មឞាសឞើសនាប់ពាង់រី ជេសរីលាស៖ “អើកោរាញ ទាន់កើលគ៝ប់អើ”។
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “មោទីអោស លាសឆ៝ៈនទើឆោងឆាឞើសក៝ន ជេសរីមអារ់អ៝ន់ឆ៝ឆា”។
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ឞូអូរអីនៃអើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទីងាន់កោរាញ យើនមាឆ៝ហោមឆានទើនទាក់ត្រោសឞើសកាលើគ្រែកោរាញពាង់ដ៝ង់”។
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អើយោស នាវញឆីងអៃក្វ៝ង់ងាន់ លាសនទ្រីអ៝ន់គែសកើតនាវអៃលែៈអុចងាន់រ៝!” ជេសរីក៝នឞូអូរពាង់ទោមាឞាសនោកនៃរ៝។
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 ឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់អាទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ជេសរីហាវអាកាលើយោកគុរាគើបតានៃ។
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 អ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សហាន់អាពាង់ នអ៝ប់មាលែវឞូនុយ្សក្វែតរាវែន ឞូនុយ្សឆ្យារ់ជ៝ង់តី ឞូនុយ្សចែសមាត់ ឞូនុយ្សមល៝ នទ្រែលមាឞូនុយ្សជីក្វែតអេងៗ។ ឞូអ៝ន់ឞិចឞើសនាប់ជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីពាង់ជានឞាសទាទេ។
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃកើតនៃគែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ឆៃឞូនុយ្សមល៝ឞ្លាវងើយ ឞូនុយ្សឆ្យារ់ជ៝ង់តីជេងទាង់ ឞូនុយ្សក្វែតរាវែនឞ្លាវឞ្រោៈ ឞូនុយ្សចែសមាត់អ្វាញ់ឆៃ។ ទឹងលែៈខាន់ពាង់លែវឞាល់រានេកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសផូងអីឆ្រាអែល ទាទេ។
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 ឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់មពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់អាពាង់ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់យោៈងាន់មាផូងប៝នលាននៃ ខាន់ពាង់គុនទ្រែលគ៝ប់លែៈពែនារហើយ នទើមាឆោងឆាមោគែសដ៝ង់។ គ៝ប់មោអុចអ៝ន់ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតនទុលទើម ក្លាចលាសហ្វារ់រ៝ៈត្រ៝ង”។
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 មពោលអ៝សម៝នលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “តាអ្យារាង៝តរាងាត់ លាសនទ្រីអាសនតុកហេនជ៝យគៃមាត៝ង់អ៝ន់ផូងឞូនុយ្សអ៝ក់អីនៃឆា?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីទាសអ៝ក់គែសនុមពាង់ខាន់មៃ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “ហេនគែសពើសមល៝ម់ នទ្រែលមាកាជេៈដេៈដាៈ”។
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈផូងប៝នលានគុរើបគើបតានែសរី។
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ពាង់ឆ៝ៈពើសមល៝ម់នុមពាង់នៃ នទ្រែលមាកាអីនៃ មឞើសឆើមលាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់គិចអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝ន ជេសរីមពោលអ៝សម៝នពាៈមាផូងប៝នលាននៃ។
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ទឹងលែៈឞូឆាហើមទាទេ ជេសរីរាគូមនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីរាមែសនៃគែសពើសឆាស។
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុឆាតានៃគែស ៤០០០ នុយ្សឞូក្លោ មោកើបអោសផូងឞូអូរ នទ្រែលមាក៝នឆែ។
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 ជេសឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ផូងប៝នលានឆឹត ជេសនៃពាង់ញច៝ទូកហាន់តានតុកក្វាល់លាសមាកាដាន ។
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.