Mateus 15

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ជេសរី​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “ម៝ស​ឆី​កោៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អើម​ឞើស​កាល់​អែ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​ឆោង​អេ​ហ៝ៈ​រាវ​តី​ល៝រ?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ ម៝ស​ឆី​កោៈ​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ ងខើង​មា​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ​នើម?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​លាស​កើត​នអា៖ «អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យើក​ហ៝ម់​មា​មេៈ​ឞឹ» ជេសរី «ឞូ​ម៝ស​រាក​ឆ្វាយ​មា​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​នើម ពាង់​អី​នៃ​គែស​ទោយ្ស​ត៝ត់​ឞូ​ងខឹត​រ៝»។
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 យើន​មា​ខាន់​មៃ​លាស ឞូ​ម៝ស​លាស​មា​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​នើម៖ «ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ទី​មា​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លែៈ​គ៝ប់​ត៝ន​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស»។
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 លាស​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​ហោម​អោស​ខាច់​យើក​មា​មេៈ​ឞឹ​ពាង់។ កើត​នទ្រី​ខាន់​មៃ​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ញអោត​ងខើង​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ​នើម​ច្រាវ។
6 E
7 ខាន់​មៃ​ឞូនុយ្ស​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម។ ទី​ងាន់​នាវ​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​លាស​មា​ខាន់​មៃ​កើត​នអា៖
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​នតីល​ខ្លៃ
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​ផូង​ប៝ន​លាន​វាច់​អា​ពាង់ លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អើ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​លែរ​ងែរ​ប៝ត់ អ៝ន់​គឹត​វ៝ត់​នាវ​អ្យា៖
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 មោ​អោស​ទី​នទើ​លាប់​រ៝ៈ​មឞូង​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ជេង​មោ​ហោម​ក្ល៝ស។ នទើ​អី​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ជេង​មោ​ហោម​ក្ល៝ស ជេង​នទើ​អី​លោស​តាៈ​ឞើស​មឞូង​ច្រាវ”។
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “អាស​មៃ​គឹត​ដ៝ង់​បាស ផូង​ផារីឆី ​ជី​នូយ្ស​មា​មៃ តាង់​នាវ​មៃ​ងើយ​កើត​នៃ​នើស?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​តើម​ឆី​អី​មោ​គែស​ឞឹ​គ៝ប់​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​តាម់ ឞូ​រោក​លើយ។ ឞូនុយ្ស​អី​ជី​នូយ្ស​ដាស​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​តើម​ឆី​អី​នៃ។
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 លើយ​ទឹង​អោស​រាវៃ​ខាន់​ពាង់ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​តឹម​តេក​នទ្រាង់​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់។ លាស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​តឹម​តេក​នទ្រាង់​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់ លែៈ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​តុប​តា​នតូ​ទាទេ​រ៝”។
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទាន់​មៃ​មឞើស​នាវ​ងើយ​នតឹត​អី​នៃ​អ៝ន់​ហេន​វ៝ត់”។
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “អាស​ខាន់​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​ដ៝ង់​គឹត​វ៝ត់?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 នទើ​អី​លាប់​រ៝ៈ​មឞូង​ឞូនុយ្ស ពាង់​នហ៝ត​លាប់​ត្រោម​នទុល ជេសរី​លោស​អាច់ នទ្រី​បាស?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 យើន​មា​នទើ​អី​លោស​តាៈ​ឞើស​មឞូង​ឞូនុយ្ស ពាង់​លោស​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់ នទើ​អី​នៃ​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​មោ​ហោម​ក្ល៝ស៖
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 នាវ​អុច​ជាន​នទើ​អ្យើស នាវ​ងខឹត​ឞូ នាវ​តឹម​ល៝ម់​តឹម​រាលាវ នាវ​តឹម​ទ៝ង់ នាវ​នតុង​ងគ្លាញ់ នាវ​មរោស​រាលាម់ នាវ​ងើយ​ញចើត ជេង​លោស​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​ទាទេ។
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ទឹង​គែស​ជេង​បឹ​បើច អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ហោម​រ៝ម។ ឆោង​មោ​គែស​រាវ​តី​ល៝រ មោ​គែស​អោស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​មោ​ហោម​ក្ល៝ស”។
20 São essas
21 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​តា​នតុក​ទាច់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​តីរុស នទ្រែល​មា​ហាន់​ទាច់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆីដោន ។
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 តា​ឞ្រី​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ឞ្រី​កានាអាន ​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ពាង់​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ នហ៝​មា​នតែរ​ក្វាល់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​ឞាស​អោស៖ “អើ​កោរាញ! អើ​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ! ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​គ៝ប់​អើ ក៝ន​ឞូ​អូរ​គ៝ប់​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស ពាង់​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​ហោ​ងាន់!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​អើស​អោស ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ឞ៝ញ​ពាង់៖ “ទាន់​មៃ​ដាៈ​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ទូ​ឞើស​ឞ៝ន់ យ៝រ​លាស​ហោ​ងាន់​ពាង់​នតែរ​តឹង​ឞើស​កើយ​ឞ៝ន់”។
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​គ៝ប់​ហាន់ អ៝ន់​គ៝ប់​ជ៝យ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​លែៈ​ហ្យើត”។
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 យើន​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ហាន់​ទាច់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ច៝ន​កោម៝ក់​មឞាស​ឞើស​នាប់​ពាង់​រី ជេសរី​លាស៖ “អើ​កោរាញ ទាន់​កើល​គ៝ប់​អើ”។
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “មោ​ទី​អោស លាស​ឆ៝ៈ​នទើ​ឆោង​ឆា​ឞើស​ក៝ន ជេសរី​មអារ់​អ៝ន់​ឆ៝​ឆា”។
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទី​ងាន់​កោរាញ យើន​មា​ឆ៝​ហោម​ឆា​នទើ​នទាក់​ត្រោស​ឞើស​កាលើ​គ្រែ​កោរាញ​ពាង់​ដ៝ង់”។
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​យោស នាវ​ញឆីង​អៃ​ក្វ៝ង់​ងាន់ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​គែស​កើត​នាវ​អៃ​លែៈ​អុច​ងាន់​រ៝!” ជេសរី​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ពាង់​ទោ​មា​ឞាស​នោក​នៃ​រ៝។
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​អា​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ជេសរី​ហាវ​អា​កាលើ​យោក​គុ​រាគើប​តា​នៃ។
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​អា​ពាង់ នអ៝ប់​មា​លែវ​ឞូនុយ្ស​ក្វែត​រាវែន ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​ជ៝ង់​តី ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់ ឞូនុយ្ស​មល៝ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ជី​ក្វែត​អេងៗ។ ឞូ​អ៝ន់​ឞិច​ឞើស​នាប់​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ជេសរី​ពាង់​ជាន​ឞាស​ទាទេ។
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​កើត​នៃ​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ឆៃ​ឞូនុយ្ស​មល៝​ឞ្លាវ​ងើយ ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​ជ៝ង់​តី​ជេង​ទាង់ ឞូនុយ្ស​ក្វែត​រាវែន​ឞ្លាវ​ឞ្រោៈ ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​អ្វាញ់​ឆៃ។ ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​រានេ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទាទេ។
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​អា​ពាង់ ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​យោៈ​ងាន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ ខាន់​ពាង់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​លែៈ​ពែ​នារ​ហើយ នទើ​មា​ឆោង​ឆា​មោ​គែស​ដ៝ង់។ គ៝ប់​មោ​អុច​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​នទុល​ទើម ក្លាច​លាស​ហ្វារ់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង”។
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “តា​អ្យា​រាង៝ត​រាងាត់ លាស​នទ្រី​អាស​នតុក​ហេន​ជ៝យ​គៃ​មា​ត៝ង់​អ៝ន់​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​អី​នៃ​ឆា?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​ទាស​អ៝ក់​គែស​នុមពាង់​ខាន់​មៃ?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ហេន​គែស​ពើស​មល៝ម់ នទ្រែល​មា​កា​ជេៈ​ដេៈ​ដាៈ”។
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​រើប​គើប​តា​នែស​រី។
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 ពាង់​ឆ៝ៈ​ពើស​មល៝ម់​នុមពាង់​នៃ នទ្រែល​មា​កា​អី​នៃ មឞើស​ឆើម​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​គិច​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាៈ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ។
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 ទឹង​លែៈ​ឞូ​ឆា​ហើម​ទាទេ ជេសរី​រាគូម​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​កា​អី​រាមែស​នៃ​គែស​ពើស​ឆាស។
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ឆា​តា​នៃ​គែស ៤០០០ នុយ្ស​ឞូ​ក្លោ មោ​កើប​អោស​ផូង​ឞូ​អូរ នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឆែ។
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​ផូង​ប៝ន​លាន​ឆឹត ជេស​នៃ​ពាង់​ញច៝​ទូក​ហាន់​តា​នតុក​ក្វាល់​លាស​មាកាដាន ។
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.