Mateus 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ជេសរីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អីតាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “ម៝សឆីកោៈមពោលអ៝សម៝នមៃមោជានតឹងនាវវៃអើមឞើសកាល់អែ យ៝រលាសខាន់ពាង់ឆោងអេហ៝ៈរាវតីល៝រ?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីខាន់មៃ ម៝សឆីកោៈមោជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសដាៈ ងខើងមាជានតឹងនាវវៃខាន់មៃនើម?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈលាសកើតនអា៖ «អ៝ន់ខាន់អៃមៃយើកហ៝ម់មាមេៈឞឹ» ជេសរី «ឞូម៝សរាកឆ្វាយមាមេៈឞឹពាង់នើម ពាង់អីនៃគែសទោយ្សត៝ត់ឞូងខឹតរ៝»។
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 យើនមាខាន់មៃលាស ឞូម៝សលាសមាមេៈឞឹពាង់នើម៖ «ទឹងលែៈនទើអីទីមាគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់អៃមៃ លែៈគ៝ប់ត៝នញហើរមាកោរាញឞ្រាស»។
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 លាសនទ្រីឞូនុយ្សអីនៃមោហោមអោសខាច់យើកមាមេៈឞឹពាង់។ កើតនទ្រីខាន់មៃងគ្រ៝សលើយនាវងើយកោរាញឞ្រាស ញអោតងខើងនាវវៃខាន់មៃនើមច្រាវ។
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ខាន់មៃឞូនុយ្សជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ ទីងាន់នាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសលាសមាខាន់មៃកើតនអា៖
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 «កោរាញឞ្រាសលាស៖
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ខាន់ពាង់យើកមឞាសគ៝ប់មោអោសគែសនតីលខ្លៃ
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ផូងប៝នលានវាច់អាពាង់ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អើអ៝សនោកោញវា អ្យាត់នាវគ៝ប់លែរងែរប៝ត់ អ៝ន់គឹតវ៝ត់នាវអ្យា៖
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 មោអោសទីនទើលាប់រ៝ៈមឞូងអ៝ន់ឞូនុយ្សជេងមោហោមក្ល៝ស។ នទើអីអ៝ន់ឞូនុយ្សជេងមោហោមក្ល៝ស ជេងនទើអីលោសតាៈឞើសមឞូងច្រាវ”។
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 មពោលអ៝សម៝នហាន់អាឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “អាសមៃគឹតដ៝ង់បាស ផូងផារីឆី ជីនូយ្សមាមៃ តាង់នាវមៃងើយកើតនៃនើស?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ទឹងលែៈតើមឆីអីមោគែសឞឹគ៝ប់អីគុតាកាលើត្រោកតាម់ ឞូរោកលើយ។ ឞូនុយ្សអីជីនូយ្សដាសគ៝ប់តឹមឞានមាតើមឆីអីនៃ។
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 លើយទឹងអោសរាវៃខាន់ពាង់ ខាន់ពាង់អីនៃតឹមឞានមាឞូនុយ្សចែសមាត់តឹមតេកនទ្រាង់ឞូនុយ្សចែសមាត់។ លាសអ៝ន់ឞូនុយ្សចែសមាត់តឹមតេកនទ្រាង់ឞូនុយ្សចែសមាត់ លែៈឞារហៃខាន់ពាង់តុបតានតូទាទេរ៝”។
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទាន់មៃមឞើសនាវងើយនតឹតអីនៃអ៝ន់ហេនវ៝ត់”។
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អាសខាន់មៃអេហ៝ៈដ៝ង់គឹតវ៝ត់?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 នទើអីលាប់រ៝ៈមឞូងឞូនុយ្ស ពាង់នហ៝តលាប់ត្រោមនទុល ជេសរីលោសអាច់ នទ្រីបាស?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 យើនមានទើអីលោសតាៈឞើសមឞូងឞូនុយ្ស ពាង់លោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ នទើអីនៃជានអ៝ន់ឞូនុយ្សមោហោមក្ល៝ស៖
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 នាវអុចជាននទើអ្យើស នាវងខឹតឞូ នាវតឹមល៝ម់តឹមរាលាវ នាវតឹមទ៝ង់ នាវនតុងងគ្លាញ់ នាវមរោសរាលាម់ នាវងើយញចើត ជេងលោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សទាទេ។
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ទឹងលែៈនទើអីនៃជានអ៝ន់ឞូនុយ្សទឹងគែសជេងបឹបើច អ៝ន់កោរាញឞ្រាសមោហោមរ៝ម។ ឆោងមោគែសរាវតីល៝រ មោគែសអោសអ៝ន់ឞូនុយ្សមោហោមក្ល៝ស”។
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់តានតុកទាច់តាប៝នក្វ៝ង់តីរុស នទ្រែលមាហាន់ទាច់តាប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន ។
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 តាឞ្រីនៃគែសទូហ្វេឞូអូរឞ្រីកានាអាន អីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ នហ៝មានតែរក្វាល់ឞ្រាសយេឆូ មោឞាសអោស៖ “អើកោរាញ! អើក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! ទាន់មៃយោៈនអាចគ៝ប់អើ ក៝នឞូអូរគ៝ប់ឞ្រាសអ្យើសលើស ពាង់គែសនាវរេសរាញាល់ហោងាន់!”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោអើសអោស ជេសរីមពោលអ៝សម៝នហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ឞ៝ញពាង់៖ “ទាន់មៃដាៈឞូអូរអីនៃទូឞើសឞ៝ន់ យ៝រលាសហោងាន់ពាង់នតែរតឹងឞើសកើយឞ៝ន់”។
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “កោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់ហាន់ អ៝ន់គ៝ប់ជ៝យឞូនុយ្សតាផូងអីឆ្រាអែល អីមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម ខាន់ពាង់តឹមឞានមាឞែឞ្យាប់លែៈហ្យើត”។
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 យើនមាឞូអូរអីនៃហាន់ទាច់អាឞ្រាសយេឆូ ច៝នកោម៝ក់មឞាសឞើសនាប់ពាង់រី ជេសរីលាស៖ “អើកោរាញ ទាន់កើលគ៝ប់អើ”។
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “មោទីអោស លាសឆ៝ៈនទើឆោងឆាឞើសក៝ន ជេសរីមអារ់អ៝ន់ឆ៝ឆា”។
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 ឞូអូរអីនៃអើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទីងាន់កោរាញ យើនមាឆ៝ហោមឆានទើនទាក់ត្រោសឞើសកាលើគ្រែកោរាញពាង់ដ៝ង់”។
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អើយោស នាវញឆីងអៃក្វ៝ង់ងាន់ លាសនទ្រីអ៝ន់គែសកើតនាវអៃលែៈអុចងាន់រ៝!” ជេសរីក៝នឞូអូរពាង់ទោមាឞាសនោកនៃរ៝។
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 ឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់អាទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ជេសរីហាវអាកាលើយោកគុរាគើបតានៃ។
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 អ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សហាន់អាពាង់ នអ៝ប់មាលែវឞូនុយ្សក្វែតរាវែន ឞូនុយ្សឆ្យារ់ជ៝ង់តី ឞូនុយ្សចែសមាត់ ឞូនុយ្សមល៝ នទ្រែលមាឞូនុយ្សជីក្វែតអេងៗ។ ឞូអ៝ន់ឞិចឞើសនាប់ជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីពាង់ជានឞាសទាទេ។
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃកើតនៃគែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ឆៃឞូនុយ្សមល៝ឞ្លាវងើយ ឞូនុយ្សឆ្យារ់ជ៝ង់តីជេងទាង់ ឞូនុយ្សក្វែតរាវែនឞ្លាវឞ្រោៈ ឞូនុយ្សចែសមាត់អ្វាញ់ឆៃ។ ទឹងលែៈខាន់ពាង់លែវឞាល់រានេកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសផូងអីឆ្រាអែល ទាទេ។
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់មពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់អាពាង់ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់យោៈងាន់មាផូងប៝នលាននៃ ខាន់ពាង់គុនទ្រែលគ៝ប់លែៈពែនារហើយ នទើមាឆោងឆាមោគែសដ៝ង់។ គ៝ប់មោអុចអ៝ន់ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតនទុលទើម ក្លាចលាសហ្វារ់រ៝ៈត្រ៝ង”។
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 មពោលអ៝សម៝នលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “តាអ្យារាង៝តរាងាត់ លាសនទ្រីអាសនតុកហេនជ៝យគៃមាត៝ង់អ៝ន់ផូងឞូនុយ្សអ៝ក់អីនៃឆា?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីទាសអ៝ក់គែសនុមពាង់ខាន់មៃ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “ហេនគែសពើសមល៝ម់ នទ្រែលមាកាជេៈដេៈដាៈ”។
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈផូងប៝នលានគុរើបគើបតានែសរី។
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 ពាង់ឆ៝ៈពើសមល៝ម់នុមពាង់នៃ នទ្រែលមាកាអីនៃ មឞើសឆើមលាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់គិចអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝ន ជេសរីមពោលអ៝សម៝នពាៈមាផូងប៝នលាននៃ។
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ទឹងលែៈឞូឆាហើមទាទេ ជេសរីរាគូមនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីរាមែសនៃគែសពើសឆាស។
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុឆាតានៃគែស ៤០០០ នុយ្សឞូក្លោ មោកើបអោសផូងឞូអូរ នទ្រែលមាក៝នឆែ។
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 ជេសឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ផូងប៝នលានឆឹត ជេសនៃពាង់ញច៝ទូកហាន់តានតុកក្វាល់លាសមាកាដាន ។
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.