Mateus 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ជេសរីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អីតាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “ម៝សឆីកោៈមពោលអ៝សម៝នមៃមោជានតឹងនាវវៃអើមឞើសកាល់អែ យ៝រលាសខាន់ពាង់ឆោងអេហ៝ៈរាវតីល៝រ?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីខាន់មៃ ម៝សឆីកោៈមោជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសដាៈ ងខើងមាជានតឹងនាវវៃខាន់មៃនើម?
3 Jesus respondeu:
4 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈលាសកើតនអា៖ «អ៝ន់ខាន់អៃមៃយើកហ៝ម់មាមេៈឞឹ» ជេសរី «ឞូម៝សរាកឆ្វាយមាមេៈឞឹពាង់នើម ពាង់អីនៃគែសទោយ្សត៝ត់ឞូងខឹតរ៝»។
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 យើនមាខាន់មៃលាស ឞូម៝សលាសមាមេៈឞឹពាង់នើម៖ «ទឹងលែៈនទើអីទីមាគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់អៃមៃ លែៈគ៝ប់ត៝នញហើរមាកោរាញឞ្រាស»។
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 លាសនទ្រីឞូនុយ្សអីនៃមោហោមអោសខាច់យើកមាមេៈឞឹពាង់។ កើតនទ្រីខាន់មៃងគ្រ៝សលើយនាវងើយកោរាញឞ្រាស ញអោតងខើងនាវវៃខាន់មៃនើមច្រាវ។
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ខាន់មៃឞូនុយ្សជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ ទីងាន់នាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសលាសមាខាន់មៃកើតនអា៖
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 «កោរាញឞ្រាសលាស៖
8 “Deus disse:
9 ខាន់ពាង់យើកមឞាសគ៝ប់មោអោសគែសនតីលខ្លៃ
9 A adoração deste povo é inútil,
10 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ផូងប៝នលានវាច់អាពាង់ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អើអ៝សនោកោញវា អ្យាត់នាវគ៝ប់លែរងែរប៝ត់ អ៝ន់គឹតវ៝ត់នាវអ្យា៖
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 មោអោសទីនទើលាប់រ៝ៈមឞូងអ៝ន់ឞូនុយ្សជេងមោហោមក្ល៝ស។ នទើអីអ៝ន់ឞូនុយ្សជេងមោហោមក្ល៝ស ជេងនទើអីលោសតាៈឞើសមឞូងច្រាវ”។
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 មពោលអ៝សម៝នហាន់អាឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “អាសមៃគឹតដ៝ង់បាស ផូងផារីឆី ជីនូយ្សមាមៃ តាង់នាវមៃងើយកើតនៃនើស?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ទឹងលែៈតើមឆីអីមោគែសឞឹគ៝ប់អីគុតាកាលើត្រោកតាម់ ឞូរោកលើយ។ ឞូនុយ្សអីជីនូយ្សដាសគ៝ប់តឹមឞានមាតើមឆីអីនៃ។
13 Jesus respondeu:
14 លើយទឹងអោសរាវៃខាន់ពាង់ ខាន់ពាង់អីនៃតឹមឞានមាឞូនុយ្សចែសមាត់តឹមតេកនទ្រាង់ឞូនុយ្សចែសមាត់។ លាសអ៝ន់ឞូនុយ្សចែសមាត់តឹមតេកនទ្រាង់ឞូនុយ្សចែសមាត់ លែៈឞារហៃខាន់ពាង់តុបតានតូទាទេរ៝”។
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទាន់មៃមឞើសនាវងើយនតឹតអីនៃអ៝ន់ហេនវ៝ត់”។
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អាសខាន់មៃអេហ៝ៈដ៝ង់គឹតវ៝ត់?
16 Jesus disse:
17 នទើអីលាប់រ៝ៈមឞូងឞូនុយ្ស ពាង់នហ៝តលាប់ត្រោមនទុល ជេសរីលោសអាច់ នទ្រីបាស?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 យើនមានទើអីលោសតាៈឞើសមឞូងឞូនុយ្ស ពាង់លោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ នទើអីនៃជានអ៝ន់ឞូនុយ្សមោហោមក្ល៝ស៖
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 នាវអុចជាននទើអ្យើស នាវងខឹតឞូ នាវតឹមល៝ម់តឹមរាលាវ នាវតឹមទ៝ង់ នាវនតុងងគ្លាញ់ នាវមរោសរាលាម់ នាវងើយញចើត ជេងលោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សទាទេ។
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 ទឹងលែៈនទើអីនៃជានអ៝ន់ឞូនុយ្សទឹងគែសជេងបឹបើច អ៝ន់កោរាញឞ្រាសមោហោមរ៝ម។ ឆោងមោគែសរាវតីល៝រ មោគែសអោសអ៝ន់ឞូនុយ្សមោហោមក្ល៝ស”។
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់តានតុកទាច់តាប៝នក្វ៝ង់តីរុស នទ្រែលមាហាន់ទាច់តាប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន ។
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 តាឞ្រីនៃគែសទូហ្វេឞូអូរឞ្រីកានាអាន អីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ នហ៝មានតែរក្វាល់ឞ្រាសយេឆូ មោឞាសអោស៖ “អើកោរាញ! អើក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! ទាន់មៃយោៈនអាចគ៝ប់អើ ក៝នឞូអូរគ៝ប់ឞ្រាសអ្យើសលើស ពាង់គែសនាវរេសរាញាល់ហោងាន់!”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោអើសអោស ជេសរីមពោលអ៝សម៝នហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ឞ៝ញពាង់៖ “ទាន់មៃដាៈឞូអូរអីនៃទូឞើសឞ៝ន់ យ៝រលាសហោងាន់ពាង់នតែរតឹងឞើសកើយឞ៝ន់”។
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “កោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់ហាន់ អ៝ន់គ៝ប់ជ៝យឞូនុយ្សតាផូងអីឆ្រាអែល អីមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម ខាន់ពាង់តឹមឞានមាឞែឞ្យាប់លែៈហ្យើត”។
24 Jesus respondeu:
25 យើនមាឞូអូរអីនៃហាន់ទាច់អាឞ្រាសយេឆូ ច៝នកោម៝ក់មឞាសឞើសនាប់ពាង់រី ជេសរីលាស៖ “អើកោរាញ ទាន់កើលគ៝ប់អើ”។
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “មោទីអោស លាសឆ៝ៈនទើឆោងឆាឞើសក៝ន ជេសរីមអារ់អ៝ន់ឆ៝ឆា”។
26 Jesus disse:
27 ឞូអូរអីនៃអើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទីងាន់កោរាញ យើនមាឆ៝ហោមឆានទើនទាក់ត្រោសឞើសកាលើគ្រែកោរាញពាង់ដ៝ង់”។
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អើយោស នាវញឆីងអៃក្វ៝ង់ងាន់ លាសនទ្រីអ៝ន់គែសកើតនាវអៃលែៈអុចងាន់រ៝!” ជេសរីក៝នឞូអូរពាង់ទោមាឞាសនោកនៃរ៝។
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 ឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់អាទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ជេសរីហាវអាកាលើយោកគុរាគើបតានៃ។
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 អ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សហាន់អាពាង់ នអ៝ប់មាលែវឞូនុយ្សក្វែតរាវែន ឞូនុយ្សឆ្យារ់ជ៝ង់តី ឞូនុយ្សចែសមាត់ ឞូនុយ្សមល៝ នទ្រែលមាឞូនុយ្សជីក្វែតអេងៗ។ ឞូអ៝ន់ឞិចឞើសនាប់ជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីពាង់ជានឞាសទាទេ។
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃកើតនៃគែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ឆៃឞូនុយ្សមល៝ឞ្លាវងើយ ឞូនុយ្សឆ្យារ់ជ៝ង់តីជេងទាង់ ឞូនុយ្សក្វែតរាវែនឞ្លាវឞ្រោៈ ឞូនុយ្សចែសមាត់អ្វាញ់ឆៃ។ ទឹងលែៈខាន់ពាង់លែវឞាល់រានេកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសផូងអីឆ្រាអែល ទាទេ។
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 ឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់មពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់អាពាង់ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់យោៈងាន់មាផូងប៝នលាននៃ ខាន់ពាង់គុនទ្រែលគ៝ប់លែៈពែនារហើយ នទើមាឆោងឆាមោគែសដ៝ង់។ គ៝ប់មោអុចអ៝ន់ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតនទុលទើម ក្លាចលាសហ្វារ់រ៝ៈត្រ៝ង”។
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 មពោលអ៝សម៝នលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “តាអ្យារាង៝តរាងាត់ លាសនទ្រីអាសនតុកហេនជ៝យគៃមាត៝ង់អ៝ន់ផូងឞូនុយ្សអ៝ក់អីនៃឆា?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីទាសអ៝ក់គែសនុមពាង់ខាន់មៃ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “ហេនគែសពើសមល៝ម់ នទ្រែលមាកាជេៈដេៈដាៈ”។
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈផូងប៝នលានគុរើបគើបតានែសរី។
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 ពាង់ឆ៝ៈពើសមល៝ម់នុមពាង់នៃ នទ្រែលមាកាអីនៃ មឞើសឆើមលាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់គិចអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝ន ជេសរីមពោលអ៝សម៝នពាៈមាផូងប៝នលាននៃ។
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 ទឹងលែៈឞូឆាហើមទាទេ ជេសរីរាគូមនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីរាមែសនៃគែសពើសឆាស។
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុឆាតានៃគែស ៤០០០ នុយ្សឞូក្លោ មោកើបអោសផូងឞូអូរ នទ្រែលមាក៝នឆែ។
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ជេសឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ផូងប៝នលានឆឹត ជេសនៃពាង់ញច៝ទូកហាន់តានតុកក្វាល់លាសមាកាដាន ។
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.