Mateus 15

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ជេសរី​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “ម៝ស​ឆី​កោៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អើម​ឞើស​កាល់​អែ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​ឆោង​អេ​ហ៝ៈ​រាវ​តី​ល៝រ?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ ម៝ស​ឆី​កោៈ​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ ងខើង​មា​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ​នើម?
3 Jesus respondeu:
4 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​លាស​កើត​នអា៖ «អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យើក​ហ៝ម់​មា​មេៈ​ឞឹ» ជេសរី «ឞូ​ម៝ស​រាក​ឆ្វាយ​មា​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​នើម ពាង់​អី​នៃ​គែស​ទោយ្ស​ត៝ត់​ឞូ​ងខឹត​រ៝»។
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 យើន​មា​ខាន់​មៃ​លាស ឞូ​ម៝ស​លាស​មា​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​នើម៖ «ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ទី​មា​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លែៈ​គ៝ប់​ត៝ន​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស»។
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 លាស​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​ហោម​អោស​ខាច់​យើក​មា​មេៈ​ឞឹ​ពាង់។ កើត​នទ្រី​ខាន់​មៃ​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ញអោត​ងខើង​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ​នើម​ច្រាវ។
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ខាន់​មៃ​ឞូនុយ្ស​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម។ ទី​ងាន់​នាវ​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​លាស​មា​ខាន់​មៃ​កើត​នអា៖
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
8 “Deus disse:
9 ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​នតីល​ខ្លៃ
9 A adoração deste povo é inútil,
10 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​ផូង​ប៝ន​លាន​វាច់​អា​ពាង់ លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អើ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​លែរ​ងែរ​ប៝ត់ អ៝ន់​គឹត​វ៝ត់​នាវ​អ្យា៖
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 មោ​អោស​ទី​នទើ​លាប់​រ៝ៈ​មឞូង​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ជេង​មោ​ហោម​ក្ល៝ស។ នទើ​អី​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ជេង​មោ​ហោម​ក្ល៝ស ជេង​នទើ​អី​លោស​តាៈ​ឞើស​មឞូង​ច្រាវ”។
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “អាស​មៃ​គឹត​ដ៝ង់​បាស ផូង​ផារីឆី ​ជី​នូយ្ស​មា​មៃ តាង់​នាវ​មៃ​ងើយ​កើត​នៃ​នើស?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​តើម​ឆី​អី​មោ​គែស​ឞឹ​គ៝ប់​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​តាម់ ឞូ​រោក​លើយ។ ឞូនុយ្ស​អី​ជី​នូយ្ស​ដាស​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​តើម​ឆី​អី​នៃ។
13 Jesus respondeu:
14 លើយ​ទឹង​អោស​រាវៃ​ខាន់​ពាង់ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​តឹម​តេក​នទ្រាង់​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់។ លាស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​តឹម​តេក​នទ្រាង់​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់ លែៈ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​តុប​តា​នតូ​ទាទេ​រ៝”។
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទាន់​មៃ​មឞើស​នាវ​ងើយ​នតឹត​អី​នៃ​អ៝ន់​ហេន​វ៝ត់”។
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “អាស​ខាន់​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​ដ៝ង់​គឹត​វ៝ត់?
16 Jesus disse:
17 នទើ​អី​លាប់​រ៝ៈ​មឞូង​ឞូនុយ្ស ពាង់​នហ៝ត​លាប់​ត្រោម​នទុល ជេសរី​លោស​អាច់ នទ្រី​បាស?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 យើន​មា​នទើ​អី​លោស​តាៈ​ឞើស​មឞូង​ឞូនុយ្ស ពាង់​លោស​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់ នទើ​អី​នៃ​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​មោ​ហោម​ក្ល៝ស៖
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 នាវ​អុច​ជាន​នទើ​អ្យើស នាវ​ងខឹត​ឞូ នាវ​តឹម​ល៝ម់​តឹម​រាលាវ នាវ​តឹម​ទ៝ង់ នាវ​នតុង​ងគ្លាញ់ នាវ​មរោស​រាលាម់ នាវ​ងើយ​ញចើត ជេង​លោស​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​ទាទេ។
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ទឹង​គែស​ជេង​បឹ​បើច អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ហោម​រ៝ម។ ឆោង​មោ​គែស​រាវ​តី​ល៝រ មោ​គែស​អោស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​មោ​ហោម​ក្ល៝ស”។
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​តា​នតុក​ទាច់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​តីរុស នទ្រែល​មា​ហាន់​ទាច់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆីដោន ។
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 តា​ឞ្រី​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ឞ្រី​កានាអាន ​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ពាង់​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ នហ៝​មា​នតែរ​ក្វាល់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​ឞាស​អោស៖ “អើ​កោរាញ! អើ​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ! ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​គ៝ប់​អើ ក៝ន​ឞូ​អូរ​គ៝ប់​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស ពាង់​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​ហោ​ងាន់!”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​អើស​អោស ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ឞ៝ញ​ពាង់៖ “ទាន់​មៃ​ដាៈ​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ទូ​ឞើស​ឞ៝ន់ យ៝រ​លាស​ហោ​ងាន់​ពាង់​នតែរ​តឹង​ឞើស​កើយ​ឞ៝ន់”។
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​គ៝ប់​ហាន់ អ៝ន់​គ៝ប់​ជ៝យ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​លែៈ​ហ្យើត”។
24 Jesus respondeu:
25 យើន​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ហាន់​ទាច់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ច៝ន​កោម៝ក់​មឞាស​ឞើស​នាប់​ពាង់​រី ជេសរី​លាស៖ “អើ​កោរាញ ទាន់​កើល​គ៝ប់​អើ”។
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “មោ​ទី​អោស លាស​ឆ៝ៈ​នទើ​ឆោង​ឆា​ឞើស​ក៝ន ជេសរី​មអារ់​អ៝ន់​ឆ៝​ឆា”។
26 Jesus disse:
27 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទី​ងាន់​កោរាញ យើន​មា​ឆ៝​ហោម​ឆា​នទើ​នទាក់​ត្រោស​ឞើស​កាលើ​គ្រែ​កោរាញ​ពាង់​ដ៝ង់”។
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​យោស នាវ​ញឆីង​អៃ​ក្វ៝ង់​ងាន់ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​គែស​កើត​នាវ​អៃ​លែៈ​អុច​ងាន់​រ៝!” ជេសរី​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ពាង់​ទោ​មា​ឞាស​នោក​នៃ​រ៝។
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​អា​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ជេសរី​ហាវ​អា​កាលើ​យោក​គុ​រាគើប​តា​នៃ។
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​អា​ពាង់ នអ៝ប់​មា​លែវ​ឞូនុយ្ស​ក្វែត​រាវែន ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​ជ៝ង់​តី ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់ ឞូនុយ្ស​មល៝ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ជី​ក្វែត​អេងៗ។ ឞូ​អ៝ន់​ឞិច​ឞើស​នាប់​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ជេសរី​ពាង់​ជាន​ឞាស​ទាទេ។
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​កើត​នៃ​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ឆៃ​ឞូនុយ្ស​មល៝​ឞ្លាវ​ងើយ ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​ជ៝ង់​តី​ជេង​ទាង់ ឞូនុយ្ស​ក្វែត​រាវែន​ឞ្លាវ​ឞ្រោៈ ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​អ្វាញ់​ឆៃ។ ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​រានេ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទាទេ។
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​អា​ពាង់ ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​យោៈ​ងាន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ ខាន់​ពាង់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​លែៈ​ពែ​នារ​ហើយ នទើ​មា​ឆោង​ឆា​មោ​គែស​ដ៝ង់។ គ៝ប់​មោ​អុច​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​នទុល​ទើម ក្លាច​លាស​ហ្វារ់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង”។
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “តា​អ្យា​រាង៝ត​រាងាត់ លាស​នទ្រី​អាស​នតុក​ហេន​ជ៝យ​គៃ​មា​ត៝ង់​អ៝ន់​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​អី​នៃ​ឆា?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​ទាស​អ៝ក់​គែស​នុមពាង់​ខាន់​មៃ?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ហេន​គែស​ពើស​មល៝ម់ នទ្រែល​មា​កា​ជេៈ​ដេៈ​ដាៈ”។
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​រើប​គើប​តា​នែស​រី។
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 ពាង់​ឆ៝ៈ​ពើស​មល៝ម់​នុមពាង់​នៃ នទ្រែល​មា​កា​អី​នៃ មឞើស​ឆើម​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​គិច​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាៈ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ។
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 ទឹង​លែៈ​ឞូ​ឆា​ហើម​ទាទេ ជេសរី​រាគូម​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​កា​អី​រាមែស​នៃ​គែស​ពើស​ឆាស។
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ឆា​តា​នៃ​គែស ៤០០០ នុយ្ស​ឞូ​ក្លោ មោ​កើប​អោស​ផូង​ឞូ​អូរ នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឆែ។
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​ផូង​ប៝ន​លាន​ឆឹត ជេស​នៃ​ពាង់​ញច៝​ទូក​ហាន់​តា​នតុក​ក្វាល់​លាស​មាកាដាន ។
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.