Mateus 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីផូងផារីឆី នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អីតាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “ម៝សឆីកោៈមពោលអ៝សម៝នមៃមោជានតឹងនាវវៃអើមឞើសកាល់អែ យ៝រលាសខាន់ពាង់ឆោងអេហ៝ៈរាវតីល៝រ?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីខាន់មៃ ម៝សឆីកោៈមោជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសដាៈ ងខើងមាជានតឹងនាវវៃខាន់មៃនើម?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈលាសកើតនអា៖ «អ៝ន់ខាន់អៃមៃយើកហ៝ម់មាមេៈឞឹ» ជេសរី «ឞូម៝សរាកឆ្វាយមាមេៈឞឹពាង់នើម ពាង់អីនៃគែសទោយ្សត៝ត់ឞូងខឹតរ៝»។
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 យើនមាខាន់មៃលាស ឞូម៝សលាសមាមេៈឞឹពាង់នើម៖ «ទឹងលែៈនទើអីទីមាគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់អៃមៃ លែៈគ៝ប់ត៝នញហើរមាកោរាញឞ្រាស»។
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 លាសនទ្រីឞូនុយ្សអីនៃមោហោមអោសខាច់យើកមាមេៈឞឹពាង់។ កើតនទ្រីខាន់មៃងគ្រ៝សលើយនាវងើយកោរាញឞ្រាស ញអោតងខើងនាវវៃខាន់មៃនើមច្រាវ។
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ខាន់មៃឞូនុយ្សជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម។ ទីងាន់នាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសលាសមាខាន់មៃកើតនអា៖
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 «កោរាញឞ្រាសលាស៖
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 ខាន់ពាង់យើកមឞាសគ៝ប់មោអោសគែសនតីលខ្លៃ
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ផូងប៝នលានវាច់អាពាង់ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អើអ៝សនោកោញវា អ្យាត់នាវគ៝ប់លែរងែរប៝ត់ អ៝ន់គឹតវ៝ត់នាវអ្យា៖
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 មោអោសទីនទើលាប់រ៝ៈមឞូងអ៝ន់ឞូនុយ្សជេងមោហោមក្ល៝ស។ នទើអីអ៝ន់ឞូនុយ្សជេងមោហោមក្ល៝ស ជេងនទើអីលោសតាៈឞើសមឞូងច្រាវ”។
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 មពោលអ៝សម៝នហាន់អាឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “អាសមៃគឹតដ៝ង់បាស ផូងផារីឆី ជីនូយ្សមាមៃ តាង់នាវមៃងើយកើតនៃនើស?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ទឹងលែៈតើមឆីអីមោគែសឞឹគ៝ប់អីគុតាកាលើត្រោកតាម់ ឞូរោកលើយ។ ឞូនុយ្សអីជីនូយ្សដាសគ៝ប់តឹមឞានមាតើមឆីអីនៃ។
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 លើយទឹងអោសរាវៃខាន់ពាង់ ខាន់ពាង់អីនៃតឹមឞានមាឞូនុយ្សចែសមាត់តឹមតេកនទ្រាង់ឞូនុយ្សចែសមាត់។ លាសអ៝ន់ឞូនុយ្សចែសមាត់តឹមតេកនទ្រាង់ឞូនុយ្សចែសមាត់ លែៈឞារហៃខាន់ពាង់តុបតានតូទាទេរ៝”។
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទាន់មៃមឞើសនាវងើយនតឹតអីនៃអ៝ន់ហេនវ៝ត់”។
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អាសខាន់មៃអេហ៝ៈដ៝ង់គឹតវ៝ត់?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 នទើអីលាប់រ៝ៈមឞូងឞូនុយ្ស ពាង់នហ៝តលាប់ត្រោមនទុល ជេសរីលោសអាច់ នទ្រីបាស?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 យើនមានទើអីលោសតាៈឞើសមឞូងឞូនុយ្ស ពាង់លោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ នទើអីនៃជានអ៝ន់ឞូនុយ្សមោហោមក្ល៝ស៖
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 នាវអុចជាននទើអ្យើស នាវងខឹតឞូ នាវតឹមល៝ម់តឹមរាលាវ នាវតឹមទ៝ង់ នាវនតុងងគ្លាញ់ នាវមរោសរាលាម់ នាវងើយញចើត ជេងលោសតាៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សទាទេ។
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ទឹងលែៈនទើអីនៃជានអ៝ន់ឞូនុយ្សទឹងគែសជេងបឹបើច អ៝ន់កោរាញឞ្រាសមោហោមរ៝ម។ ឆោងមោគែសរាវតីល៝រ មោគែសអោសអ៝ន់ឞូនុយ្សមោហោមក្ល៝ស”។
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់តានតុកទាច់តាប៝នក្វ៝ង់តីរុស នទ្រែលមាហាន់ទាច់តាប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន ។
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 តាឞ្រីនៃគែសទូហ្វេឞូអូរឞ្រីកានាអាន អីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ នហ៝មានតែរក្វាល់ឞ្រាសយេឆូ មោឞាសអោស៖ “អើកោរាញ! អើក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! ទាន់មៃយោៈនអាចគ៝ប់អើ ក៝នឞូអូរគ៝ប់ឞ្រាសអ្យើសលើស ពាង់គែសនាវរេសរាញាល់ហោងាន់!”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោអើសអោស ជេសរីមពោលអ៝សម៝នហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ឞ៝ញពាង់៖ “ទាន់មៃដាៈឞូអូរអីនៃទូឞើសឞ៝ន់ យ៝រលាសហោងាន់ពាង់នតែរតឹងឞើសកើយឞ៝ន់”។
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “កោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់ហាន់ អ៝ន់គ៝ប់ជ៝យឞូនុយ្សតាផូងអីឆ្រាអែល អីមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម ខាន់ពាង់តឹមឞានមាឞែឞ្យាប់លែៈហ្យើត”។
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 យើនមាឞូអូរអីនៃហាន់ទាច់អាឞ្រាសយេឆូ ច៝នកោម៝ក់មឞាសឞើសនាប់ពាង់រី ជេសរីលាស៖ “អើកោរាញ ទាន់កើលគ៝ប់អើ”។
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “មោទីអោស លាសឆ៝ៈនទើឆោងឆាឞើសក៝ន ជេសរីមអារ់អ៝ន់ឆ៝ឆា”។
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ឞូអូរអីនៃអើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទីងាន់កោរាញ យើនមាឆ៝ហោមឆានទើនទាក់ត្រោសឞើសកាលើគ្រែកោរាញពាង់ដ៝ង់”។
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អើយោស នាវញឆីងអៃក្វ៝ង់ងាន់ លាសនទ្រីអ៝ន់គែសកើតនាវអៃលែៈអុចងាន់រ៝!” ជេសរីក៝នឞូអូរពាង់ទោមាឞាសនោកនៃរ៝។
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 ឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់អាទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ជេសរីហាវអាកាលើយោកគុរាគើបតានៃ។
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 អ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សហាន់អាពាង់ នអ៝ប់មាលែវឞូនុយ្សក្វែតរាវែន ឞូនុយ្សឆ្យារ់ជ៝ង់តី ឞូនុយ្សចែសមាត់ ឞូនុយ្សមល៝ នទ្រែលមាឞូនុយ្សជីក្វែតអេងៗ។ ឞូអ៝ន់ឞិចឞើសនាប់ជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីពាង់ជានឞាសទាទេ។
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃកើតនៃគែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ឆៃឞូនុយ្សមល៝ឞ្លាវងើយ ឞូនុយ្សឆ្យារ់ជ៝ង់តីជេងទាង់ ឞូនុយ្សក្វែតរាវែនឞ្លាវឞ្រោៈ ឞូនុយ្សចែសមាត់អ្វាញ់ឆៃ។ ទឹងលែៈខាន់ពាង់លែវឞាល់រានេកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសផូងអីឆ្រាអែល ទាទេ។
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់មពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់អាពាង់ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់យោៈងាន់មាផូងប៝នលាននៃ ខាន់ពាង់គុនទ្រែលគ៝ប់លែៈពែនារហើយ នទើមាឆោងឆាមោគែសដ៝ង់។ គ៝ប់មោអុចអ៝ន់ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតនទុលទើម ក្លាចលាសហ្វារ់រ៝ៈត្រ៝ង”។
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 មពោលអ៝សម៝នលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “តាអ្យារាង៝តរាងាត់ លាសនទ្រីអាសនតុកហេនជ៝យគៃមាត៝ង់អ៝ន់ផូងឞូនុយ្សអ៝ក់អីនៃឆា?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីទាសអ៝ក់គែសនុមពាង់ខាន់មៃ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “ហេនគែសពើសមល៝ម់ នទ្រែលមាកាជេៈដេៈដាៈ”។
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈផូងប៝នលានគុរើបគើបតានែសរី។
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 ពាង់ឆ៝ៈពើសមល៝ម់នុមពាង់នៃ នទ្រែលមាកាអីនៃ មឞើសឆើមលាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់គិចអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝ន ជេសរីមពោលអ៝សម៝នពាៈមាផូងប៝នលាននៃ។
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 ទឹងលែៈឞូឆាហើមទាទេ ជេសរីរាគូមនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីរាមែសនៃគែសពើសឆាស។
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុឆាតានៃគែស ៤០០០ នុយ្សឞូក្លោ មោកើបអោសផូងឞូអូរ នទ្រែលមាក៝នឆែ។
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 ជេសឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ផូងប៝នលានឆឹត ជេសនៃពាង់ញច៝ទូកហាន់តានតុកក្វាល់លាសមាកាដាន ។
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.