Mateus 15

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ជេសរី​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “ម៝ស​ឆី​កោៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អើម​ឞើស​កាល់​អែ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​ឆោង​អេ​ហ៝ៈ​រាវ​តី​ល៝រ?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ ម៝ស​ឆី​កោៈ​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ ងខើង​មា​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ​នើម?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​លាស​កើត​នអា៖ «អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យើក​ហ៝ម់​មា​មេៈ​ឞឹ» ជេសរី «ឞូ​ម៝ស​រាក​ឆ្វាយ​មា​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​នើម ពាង់​អី​នៃ​គែស​ទោយ្ស​ត៝ត់​ឞូ​ងខឹត​រ៝»។
4 Porque Deus ordenou:
5 យើន​មា​ខាន់​មៃ​លាស ឞូ​ម៝ស​លាស​មា​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​នើម៖ «ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ទី​មា​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លែៈ​គ៝ប់​ត៝ន​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស»។
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 លាស​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​ហោម​អោស​ខាច់​យើក​មា​មេៈ​ឞឹ​ពាង់។ កើត​នទ្រី​ខាន់​មៃ​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ញអោត​ងខើង​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ​នើម​ច្រាវ។
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ខាន់​មៃ​ឞូនុយ្ស​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម។ ទី​ងាន់​នាវ​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​លាស​មា​ខាន់​មៃ​កើត​នអា៖
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​នតីល​ខ្លៃ
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​ផូង​ប៝ន​លាន​វាច់​អា​ពាង់ លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អើ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​លែរ​ងែរ​ប៝ត់ អ៝ន់​គឹត​វ៝ត់​នាវ​អ្យា៖
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 មោ​អោស​ទី​នទើ​លាប់​រ៝ៈ​មឞូង​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ជេង​មោ​ហោម​ក្ល៝ស។ នទើ​អី​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ជេង​មោ​ហោម​ក្ល៝ស ជេង​នទើ​អី​លោស​តាៈ​ឞើស​មឞូង​ច្រាវ”។
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “អាស​មៃ​គឹត​ដ៝ង់​បាស ផូង​ផារីឆី ​ជី​នូយ្ស​មា​មៃ តាង់​នាវ​មៃ​ងើយ​កើត​នៃ​នើស?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​តើម​ឆី​អី​មោ​គែស​ឞឹ​គ៝ប់​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​តាម់ ឞូ​រោក​លើយ។ ឞូនុយ្ស​អី​ជី​នូយ្ស​ដាស​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​តើម​ឆី​អី​នៃ។
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 លើយ​ទឹង​អោស​រាវៃ​ខាន់​ពាង់ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​តឹម​តេក​នទ្រាង់​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់។ លាស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​តឹម​តេក​នទ្រាង់​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់ លែៈ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​តុប​តា​នតូ​ទាទេ​រ៝”។
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទាន់​មៃ​មឞើស​នាវ​ងើយ​នតឹត​អី​នៃ​អ៝ន់​ហេន​វ៝ត់”។
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “អាស​ខាន់​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​ដ៝ង់​គឹត​វ៝ត់?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 នទើ​អី​លាប់​រ៝ៈ​មឞូង​ឞូនុយ្ស ពាង់​នហ៝ត​លាប់​ត្រោម​នទុល ជេសរី​លោស​អាច់ នទ្រី​បាស?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 យើន​មា​នទើ​អី​លោស​តាៈ​ឞើស​មឞូង​ឞូនុយ្ស ពាង់​លោស​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់ នទើ​អី​នៃ​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​មោ​ហោម​ក្ល៝ស៖
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 នាវ​អុច​ជាន​នទើ​អ្យើស នាវ​ងខឹត​ឞូ នាវ​តឹម​ល៝ម់​តឹម​រាលាវ នាវ​តឹម​ទ៝ង់ នាវ​នតុង​ងគ្លាញ់ នាវ​មរោស​រាលាម់ នាវ​ងើយ​ញចើត ជេង​លោស​តាៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​ទាទេ។
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ទឹង​គែស​ជេង​បឹ​បើច អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ហោម​រ៝ម។ ឆោង​មោ​គែស​រាវ​តី​ល៝រ មោ​គែស​អោស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​មោ​ហោម​ក្ល៝ស”។
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​តា​នតុក​ទាច់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​តីរុស នទ្រែល​មា​ហាន់​ទាច់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆីដោន ។
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 តា​ឞ្រី​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ឞ្រី​កានាអាន ​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ពាង់​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ នហ៝​មា​នតែរ​ក្វាល់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​ឞាស​អោស៖ “អើ​កោរាញ! អើ​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ! ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​គ៝ប់​អើ ក៝ន​ឞូ​អូរ​គ៝ប់​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស ពាង់​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​ហោ​ងាន់!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​អើស​អោស ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ឞ៝ញ​ពាង់៖ “ទាន់​មៃ​ដាៈ​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ទូ​ឞើស​ឞ៝ន់ យ៝រ​លាស​ហោ​ងាន់​ពាង់​នតែរ​តឹង​ឞើស​កើយ​ឞ៝ន់”។
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​គ៝ប់​ហាន់ អ៝ន់​គ៝ប់​ជ៝យ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​លែៈ​ហ្យើត”។
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 យើន​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ហាន់​ទាច់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ច៝ន​កោម៝ក់​មឞាស​ឞើស​នាប់​ពាង់​រី ជេសរី​លាស៖ “អើ​កោរាញ ទាន់​កើល​គ៝ប់​អើ”។
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “មោ​ទី​អោស លាស​ឆ៝ៈ​នទើ​ឆោង​ឆា​ឞើស​ក៝ន ជេសរី​មអារ់​អ៝ន់​ឆ៝​ឆា”។
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទី​ងាន់​កោរាញ យើន​មា​ឆ៝​ហោម​ឆា​នទើ​នទាក់​ត្រោស​ឞើស​កាលើ​គ្រែ​កោរាញ​ពាង់​ដ៝ង់”។
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​យោស នាវ​ញឆីង​អៃ​ក្វ៝ង់​ងាន់ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​គែស​កើត​នាវ​អៃ​លែៈ​អុច​ងាន់​រ៝!” ជេសរី​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ពាង់​ទោ​មា​ឞាស​នោក​នៃ​រ៝។
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​អា​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ជេសរី​ហាវ​អា​កាលើ​យោក​គុ​រាគើប​តា​នៃ។
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​អា​ពាង់ នអ៝ប់​មា​លែវ​ឞូនុយ្ស​ក្វែត​រាវែន ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​ជ៝ង់​តី ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់ ឞូនុយ្ស​មល៝ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ជី​ក្វែត​អេងៗ។ ឞូ​អ៝ន់​ឞិច​ឞើស​នាប់​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ជេសរី​ពាង់​ជាន​ឞាស​ទាទេ។
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​កើត​នៃ​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ឆៃ​ឞូនុយ្ស​មល៝​ឞ្លាវ​ងើយ ឞូនុយ្ស​ឆ្យារ់​ជ៝ង់​តី​ជេង​ទាង់ ឞូនុយ្ស​ក្វែត​រាវែន​ឞ្លាវ​ឞ្រោៈ ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​អ្វាញ់​ឆៃ។ ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​រានេ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទាទេ។
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​អា​ពាង់ ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​យោៈ​ងាន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ ខាន់​ពាង់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​លែៈ​ពែ​នារ​ហើយ នទើ​មា​ឆោង​ឆា​មោ​គែស​ដ៝ង់។ គ៝ប់​មោ​អុច​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​នទុល​ទើម ក្លាច​លាស​ហ្វារ់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង”។
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “តា​អ្យា​រាង៝ត​រាងាត់ លាស​នទ្រី​អាស​នតុក​ហេន​ជ៝យ​គៃ​មា​ត៝ង់​អ៝ន់​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​អី​នៃ​ឆា?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​ទាស​អ៝ក់​គែស​នុមពាង់​ខាន់​មៃ?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ហេន​គែស​ពើស​មល៝ម់ នទ្រែល​មា​កា​ជេៈ​ដេៈ​ដាៈ”។
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​រើប​គើប​តា​នែស​រី។
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ពាង់​ឆ៝ៈ​ពើស​មល៝ម់​នុមពាង់​នៃ នទ្រែល​មា​កា​អី​នៃ មឞើស​ឆើម​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​គិច​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាៈ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ។
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 ទឹង​លែៈ​ឞូ​ឆា​ហើម​ទាទេ ជេសរី​រាគូម​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​កា​អី​រាមែស​នៃ​គែស​ពើស​ឆាស។
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ឆា​តា​នៃ​គែស ៤០០០ នុយ្ស​ឞូ​ក្លោ មោ​កើប​អោស​ផូង​ឞូ​អូរ នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឆែ។
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​ផូង​ប៝ន​លាន​ឆឹត ជេស​នៃ​ពាង់​ញច៝​ទូក​ហាន់​តា​នតុក​ក្វាល់​លាស​មាកាដាន ។
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.