Mateus 10
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់ នហ៝មាពាង់អ៝ន់នាវទើយមាខាន់ពាង់ ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសឞូនុយ្ស នទ្រែលមាទើយជានឞាសទឹងលែៈនាវជីអាប់នតីលដ៝ង់។
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ តានៃគែសល៝រឞូ ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ ជេសរីគែសអ៝សពាង់អ៝ន់ទ្រេ គែសយាកើ នទ្រែលមាអ៝សពាង់យោហាន អីក៝នឆេបេដេ
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 គែសផីលីប គែសបារថោលោមេ គែសថោមាស គែសមាថាយ អីឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ គែសយាកើ អីក៝នអាល់ផាយ គែសថាដេ
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 គែសឆីមោន អីឞូនុយ្សផូងកានាអាន នទ្រែលមាគែសយូដាស-អីឆាការីយោត ឞូនុយ្សអីលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈ ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នអីនៃហាន់តាប៝នអេងៗ នហ៝មានតិញមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃលើយហាន់អោសតាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លើយអោសលាប់តាប៝នឞ្រីឆាមារី
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 យើនមាអ៝ន់ខាន់មៃហាន់តាផូងអីឆ្រាអែល ទើម ខាន់ពាង់តឹមឞានមាផូងឞែឞ្យាប់លែៈហ្យើត។
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 អ៝ន់ខាន់មៃមឞើសងក៝ច៖ «នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់លែៈឞើយត៝ត់»។
7 Vão e anunciem isto: “O
8 អ៝ន់ខាន់មៃជានឞាសឞូនុយ្សជីក្វែត ឞូនុយ្សខឹតជានអ៝ន់ទ៝ក់រេស ឞូនុយ្សផុងឆាជានអ៝ន់ឞាសអ៝ន់ក្ល៝ស នទ្រែលមាមព្រើសឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់ទូលោសឞើសឞូនុយ្ស។ លើយអោសឆ៝ៈខ្លៃឞើសឞូ យ៝រលាសនាវទើយខាន់មៃនើសគែសទើមដ៝ង់។
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 មោអ៝ន់អោសញអោតព្រាក់ ឞ៝លលាសដេៈកាដោយតាទុងខាន់មៃ។
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 លើយចែងទុងទោលខាន់មៃឞ្រោៈប៝នអេងៗ លើយអោសញអោតលែវខ៝អាវនតោជ៝តអាអេងជឹតទើនអីគែសញឆ៝សតាឆាក់រីហ៝ៈ លើយញអោតម៝ង់ជ្រា។ យ៝រលាសទីមាឞូនុយ្សអីជានការមាកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈទើននទើអុចតានាវរេសពាង់តាៈឞើសឞូនុយ្សអីពាង់កើលនៃ។
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 នោកខាន់មៃលាប់តាប៝នក្វ៝ង់ មោលាសប៝នជេៈ អ៝ន់ខាន់មៃជ៝យឞូនុយ្សអីទីមាខាន់មៃគុនទ្រែល ជេសរីគុតាជៃពាង់នហ៝មាត៝ត់នារខាន់មៃលោសឞើសនតុកនៃ។
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 នោកខាន់មៃលាប់តាជៃឞូនុយ្សអីនៃ អ៝ន់ខាន់មៃលាស៖ «អ៝ន់គែសនាវដាប់មពាន់មាខាន់អៃមៃ»។
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 លាសតាជៃអីនៃទីឆ៝ៈទើននាវដាប់មពាន់អីនៃ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់កើតនៃងាន់រ៝។ លាសមោទីឆ៝ៈទើន កោរាញឞ្រាសមោអ៝ន់អោស យើនមាខាន់មៃហោមគែសនាវដាប់មពាន់។
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 លាសឞូមោអោសរ៝មខាន់មៃ មោអ្យាត់អោសនាវខាន់មៃ នោកខាន់មៃលោសឞើសប៝នឞើសជៃនៃ អ៝ន់រាតោសនែសមោយឞើសជ៝ង់ខាន់មៃនើម គៃមាញហើលាសឞូនុយ្សអីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្ស។
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូនុយ្សតាឞ្រីប៝នឆោដុម ប៝នកោមោរា អីជានតីសទុតហោកាល់អែនើស នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសទែលើសហេងខាន់ពាង់មាអុញឞើសកាលើត្រោក ខាន់ពាង់អីនៃហោមអែគែសទោយ្សថើលមាដាសឞូនុយ្សតាប៝នអីនៃ តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សលាមនែសនតូ”។
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “គ៝ប់ដាៈខាន់មៃហាន់តាប៝នផូងអីឆ្រាអែល តឹមឞានមាដាៈឞែឞ្យាប់គុតាងក្លាងផូងឆ៝ឞ្រី។ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃឞ្លាវញជ្រាង់តឹមឞានមាឞេស មលែសតឹមឞានមាព្លុកជេងឆ្យុមទូនតីលអីមោជានតីស។
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 អ៝ន់ឞ្លាវញជ្រាង់មាឞូនុយ្ស យ៝រលាសឞូមរាញុបញជុនខាន់មៃអ៝ន់មាមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីឞូមរារាពាត់ខាន់មៃមាម៝ង់រាឆែតាត្រោមញីសរាបុនខាន់ពាង់។
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 ឞូមរាញជុនខាន់មៃអ៝ន់មាកោរាញក្វ៝ង់ នទ្រែលមាញជុនខាន់មៃមាកាដាច់ គៃមាផាតទោយ្សខាន់មៃអាចមាតឹងគ៝ប់។ ជេសរីខាន់មៃទើយងក៝ចនាវញឆីងមាគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់ពាង់ អ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 នោកឞូញុបញជុនខាន់មៃ លើយអោសខាន់មៃរាវៃនាវមឞើសងើយមាឞូ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសឆើមអ៝ន់នាវមឞើសងើយមាខាន់មៃតានោកនៃ។
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 មោទីខាន់មៃនើមអោសមឞើសងើយ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីហ្វេងកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់មៃនើមឆើមងើយអ៝ន់មាខាន់មៃ។
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 អ៝សមានោ ឞឹមាក៝នមរាតឹមរាលាម់ញុបញជុនអ៝ន់ឞូងខឹត នទ្រែលមាអីក៝នៗលែវឞាល់តឹមរាទ៝ង់ដាសមេៈឞឹ នហ៝មាញជុនអ៝ន់ឞូងខឹតលើយដ៝ង់។
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 យ៝រមាខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ នទ្រីទឹងអ៝ក់ឞូនុយ្សមរាឞ្យាញ់មាខាន់មៃ។ យើនមាឞូម៝សអីទើយអ៝ត់នហ៝មាត៝ត់លោច កោរាញឞ្រាសមរារាក្លាយ្សពាង់អីនៃ។
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 លាសឞូជានជេរខាន់មៃតាទូប៝ន អ៝ន់ខាន់មៃញច្វាត់ទូតាប៝នអេងជឹត។ គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ខាន់មៃហាន់អេហ៝ៈអោសលាមប៝នទឹងលែៈតាឞ្រីអីឆ្រាអែល គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹលែៈត៝ត់”។
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “មោគែសអោសផូងនតីគឹតរាលាវមានើមនតី មោគែសអោសទឹកក្វ៝ង់រាលាវមាកោរាញពាង់នើម។
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 លាសផូងនតីលែៈឞ្លាវតឹមឞានមានើមនតីខាន់ពាង់ លាសទឹកលែៈតឹមឞានមាកោរាញពាង់នើម លាសនទ្រីលែៈគាប់ហើយ្ស។ លាសឞូនុយ្សតើមជៃឞូក្វាល់៖ «បេលឆេបូល » លាសនទ្រីទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុតាជៃពាង់នៃ រាលាវមានៃជឹតអ្យើសឞូក្វាល់ខាន់ពាង់”។
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “លើយអោសក្លាចផូងអីជានជេរនៃ យ៝រលាសគែសទូនារជឹតនាប់តៃកោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់ឞូឆៃទឹងលែៈនទើអីឞូនុយ្សហោមមពោន។ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូគឹតទាទេដ៝ង់ ទឹងលែៈនទើអីឞូនុយ្សមោអុចអ៝ន់ឞូគឹត។
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 លាសនទ្រីម៝សនទើគ៝ប់លាសខាន់មៃតានតុកង៝ អ៝ន់ខាន់មៃមឞើសងក៝ចហ៝ម់តានតុកអាង។ ម៝សនទើគ៝ប់ងើយឆ្វីសតាតោរខាន់មៃ អ៝ន់មឞើសងក៝ចហ៝ម់តាកាលើច៝រជៃគៃមាអ៝ក់ឞូនុយ្សតាង់។
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 លើយក្លាចអោសមានើមទើយងខឹតរាង្លៃឆាក់ទើម យើនមាមោទើយអោសងខឹតហ្វេង អ៝ន់ខាន់មៃក្លាចកោរាញឞ្រាសហ៝ៈ យ៝រលាសពាង់ទើយអ៝ន់ហ្វេង នទ្រែលមារាង្លៃឆាក់លើសញអ្យើសតានទ្រូងអុញ។
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ឞូវៃតាច់ឞារមល៝ម់ឆ្យុមរាលែវខ្លៃទូមល៝ម់កាក់ជេៈ យើនមាឞ៝លលាសថ៝កកើតនៃ លាសកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់មៃមោអ៝ន់ មោគែសអោសទូមល៝ម់ឆ្យុមរាលែវតុបតានែស។
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 ឞ៝លលាសទឹងលែៈឆ៝ក់តាឞោកខាន់មៃនើម កោរាញឞ្រាសលែៈជេសកើបទឹងលែៈដ៝ង់។
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 កើតនទ្រីលើយក្លាចអោស យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសកើបខាន់មៃខ្លៃងាន់រាលាវមាឆ្យុមរាលែវទូផូងជឹត”។
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “ឞូម៝សអីមឞើសមាឞូលាសពាង់តឹងគ៝ប់គ៝ប់មរាមឞើសពាង់អីនៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់តាឞើសនាប់មាត់ឞឹគ៝ប់តាកាលើត្រោក។
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 យើនមាឞូម៝សអីរាលាច់មាឞូលាសមោតឹងគ៝ប់គ៝ប់មោដ៝ង់មឞើសពាង់អីនៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់តាឞើសនាប់មាត់ឞឹគ៝ប់តាកាលើត្រោក”។
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “លើយមឹនអោសគ៝ប់វាច់តានែសនតូអ្យាលែវនាវដាប់មពាន់។ គ៝ប់វាច់តាអ្យាតឹមឞានមាញអោតដាវ លែវនាវតឹមរាទ៝ង់។
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 គ៝ប់វាច់អ៝ន់៖
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 ឞូនុយ្សគុនទ្រែលទូជៃ ជេងតឹមរាលាង់នទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម»”។
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “ឞូម៝សរ៝ង់មាមេៈឞឹពាង់នើមអ៝ក់រាលាវមារ៝ង់គ៝ប់ ពាង់អីនៃមោអោសទីជេងអ៝សម៝នគ៝ប់។ ឞូម៝សរ៝ង់មាក៝នឞូអូរក៝នឞូក្លោពាង់នើមអ៝ក់រាលាវមារ៝ង់គ៝ប់ ពាង់អីនៃមោដ៝ង់ទីជេងអ៝សម៝នគ៝ប់។
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 ឞូម៝សមោតូយឆីតឹមរាកាង់ពាង់នើមឞ្រោៈតឹងគ៝ប់ ជេងគែសនាវខ្លៃមោអ្យាត់ទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសដាៈ ឞ៝លលាសត៝ត់ខឹតឆាក់កាដោយ ពាង់អីនៃមោអោសទីជេងអ៝សម៝នគ៝ប់។
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 ជេសរីឞូម៝សព្រាប់រាវានមានាវរេសឆាក់ពាង់នើម ពាង់តៃខឹតនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សខឹតអាចមាតឹងគ៝ប់ ពាង់តៃរេសនហ៝រ៝”។
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “ឞូម៝សរ៝មខាន់មៃ តឹមឞានមាពាង់រ៝មគ៝ប់ ឞូម៝សរ៝មគ៝ប់តឹមឞានមាពាង់រ៝មកោរាញឞ្រាសតើមញជ្វាល់គ៝ប់ដ៝ង់។
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 ឞូម៝សរ៝មទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស អាចមាពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ឞូនុយ្សអីនៃគែសនទើងខោមតឹមឞានមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។ ឞូម៝សរ៝មទូហ្វេឞូនុយ្សឆ៝ង់ អាចមាពាង់ជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ ឞូនុយ្សអីនៃគែសនទើងខោមតឹមឞានមាឞូនុយ្សឆ៝ង់ដ៝ង់។
41 Quem receber um
42 ឞូម៝សអ៝ន់ទាកនអីកទូកែវមាទូហ្វេឞូជេៈ អាចមាឞូជេៈអីនៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ នាវងខោមមាឞូនុយ្សអីនៃមោរ៝សអោស”។
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.