Mateus 10
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នពាង់ នហ៝មាពាង់អ៝ន់នាវទើយមាខាន់ពាង់ ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសឞូនុយ្ស នទ្រែលមាទើយជានឞាសទឹងលែៈនាវជីអាប់នតីលដ៝ង់។
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ តានៃគែសល៝រឞូ ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ ជេសរីគែសអ៝សពាង់អ៝ន់ទ្រេ គែសយាកើ នទ្រែលមាអ៝សពាង់យោហាន អីក៝នឆេបេដេ
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 គែសផីលីប គែសបារថោលោមេ គែសថោមាស គែសមាថាយ អីឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ គែសយាកើ អីក៝នអាល់ផាយ គែសថាដេ
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 គែសឆីមោន អីឞូនុយ្សផូងកានាអាន នទ្រែលមាគែសយូដាស-អីឆាការីយោត ឞូនុយ្សអីលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈ ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នអីនៃហាន់តាប៝នអេងៗ នហ៝មានតិញមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃលើយហាន់អោសតាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លើយអោសលាប់តាប៝នឞ្រីឆាមារី
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 យើនមាអ៝ន់ខាន់មៃហាន់តាផូងអីឆ្រាអែល ទើម ខាន់ពាង់តឹមឞានមាផូងឞែឞ្យាប់លែៈហ្យើត។
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 អ៝ន់ខាន់មៃមឞើសងក៝ច៖ «នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់លែៈឞើយត៝ត់»។
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 អ៝ន់ខាន់មៃជានឞាសឞូនុយ្សជីក្វែត ឞូនុយ្សខឹតជានអ៝ន់ទ៝ក់រេស ឞូនុយ្សផុងឆាជានអ៝ន់ឞាសអ៝ន់ក្ល៝ស នទ្រែលមាមព្រើសឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់ទូលោសឞើសឞូនុយ្ស។ លើយអោសឆ៝ៈខ្លៃឞើសឞូ យ៝រលាសនាវទើយខាន់មៃនើសគែសទើមដ៝ង់។
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 មោអ៝ន់អោសញអោតព្រាក់ ឞ៝លលាសដេៈកាដោយតាទុងខាន់មៃ។
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 លើយចែងទុងទោលខាន់មៃឞ្រោៈប៝នអេងៗ លើយអោសញអោតលែវខ៝អាវនតោជ៝តអាអេងជឹតទើនអីគែសញឆ៝សតាឆាក់រីហ៝ៈ លើយញអោតម៝ង់ជ្រា។ យ៝រលាសទីមាឞូនុយ្សអីជានការមាកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈទើននទើអុចតានាវរេសពាង់តាៈឞើសឞូនុយ្សអីពាង់កើលនៃ។
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 នោកខាន់មៃលាប់តាប៝នក្វ៝ង់ មោលាសប៝នជេៈ អ៝ន់ខាន់មៃជ៝យឞូនុយ្សអីទីមាខាន់មៃគុនទ្រែល ជេសរីគុតាជៃពាង់នហ៝មាត៝ត់នារខាន់មៃលោសឞើសនតុកនៃ។
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 នោកខាន់មៃលាប់តាជៃឞូនុយ្សអីនៃ អ៝ន់ខាន់មៃលាស៖ «អ៝ន់គែសនាវដាប់មពាន់មាខាន់អៃមៃ»។
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 លាសតាជៃអីនៃទីឆ៝ៈទើននាវដាប់មពាន់អីនៃ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់កើតនៃងាន់រ៝។ លាសមោទីឆ៝ៈទើន កោរាញឞ្រាសមោអ៝ន់អោស យើនមាខាន់មៃហោមគែសនាវដាប់មពាន់។
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 លាសឞូមោអោសរ៝មខាន់មៃ មោអ្យាត់អោសនាវខាន់មៃ នោកខាន់មៃលោសឞើសប៝នឞើសជៃនៃ អ៝ន់រាតោសនែសមោយឞើសជ៝ង់ខាន់មៃនើម គៃមាញហើលាសឞូនុយ្សអីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្ស។
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូនុយ្សតាឞ្រីប៝នឆោដុម ប៝នកោមោរា អីជានតីសទុតហោកាល់អែនើស នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសទែលើសហេងខាន់ពាង់មាអុញឞើសកាលើត្រោក ខាន់ពាង់អីនៃហោមអែគែសទោយ្សថើលមាដាសឞូនុយ្សតាប៝នអីនៃ តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សលាមនែសនតូ”។
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “គ៝ប់ដាៈខាន់មៃហាន់តាប៝នផូងអីឆ្រាអែល តឹមឞានមាដាៈឞែឞ្យាប់គុតាងក្លាងផូងឆ៝ឞ្រី។ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃឞ្លាវញជ្រាង់តឹមឞានមាឞេស មលែសតឹមឞានមាព្លុកជេងឆ្យុមទូនតីលអីមោជានតីស។
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 អ៝ន់ឞ្លាវញជ្រាង់មាឞូនុយ្ស យ៝រលាសឞូមរាញុបញជុនខាន់មៃអ៝ន់មាមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីឞូមរារាពាត់ខាន់មៃមាម៝ង់រាឆែតាត្រោមញីសរាបុនខាន់ពាង់។
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ឞូមរាញជុនខាន់មៃអ៝ន់មាកោរាញក្វ៝ង់ នទ្រែលមាញជុនខាន់មៃមាកាដាច់ គៃមាផាតទោយ្សខាន់មៃអាចមាតឹងគ៝ប់។ ជេសរីខាន់មៃទើយងក៝ចនាវញឆីងមាគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់ពាង់ អ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 នោកឞូញុបញជុនខាន់មៃ លើយអោសខាន់មៃរាវៃនាវមឞើសងើយមាឞូ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសឆើមអ៝ន់នាវមឞើសងើយមាខាន់មៃតានោកនៃ។
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 មោទីខាន់មៃនើមអោសមឞើសងើយ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីហ្វេងកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់មៃនើមឆើមងើយអ៝ន់មាខាន់មៃ។
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 អ៝សមានោ ឞឹមាក៝នមរាតឹមរាលាម់ញុបញជុនអ៝ន់ឞូងខឹត នទ្រែលមាអីក៝នៗលែវឞាល់តឹមរាទ៝ង់ដាសមេៈឞឹ នហ៝មាញជុនអ៝ន់ឞូងខឹតលើយដ៝ង់។
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 យ៝រមាខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ នទ្រីទឹងអ៝ក់ឞូនុយ្សមរាឞ្យាញ់មាខាន់មៃ។ យើនមាឞូម៝សអីទើយអ៝ត់នហ៝មាត៝ត់លោច កោរាញឞ្រាសមរារាក្លាយ្សពាង់អីនៃ។
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 លាសឞូជានជេរខាន់មៃតាទូប៝ន អ៝ន់ខាន់មៃញច្វាត់ទូតាប៝នអេងជឹត។ គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ខាន់មៃហាន់អេហ៝ៈអោសលាមប៝នទឹងលែៈតាឞ្រីអីឆ្រាអែល គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹលែៈត៝ត់”។
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “មោគែសអោសផូងនតីគឹតរាលាវមានើមនតី មោគែសអោសទឹកក្វ៝ង់រាលាវមាកោរាញពាង់នើម។
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 លាសផូងនតីលែៈឞ្លាវតឹមឞានមានើមនតីខាន់ពាង់ លាសទឹកលែៈតឹមឞានមាកោរាញពាង់នើម លាសនទ្រីលែៈគាប់ហើយ្ស។ លាសឞូនុយ្សតើមជៃឞូក្វាល់៖ «បេលឆេបូល » លាសនទ្រីទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុតាជៃពាង់នៃ រាលាវមានៃជឹតអ្យើសឞូក្វាល់ខាន់ពាង់”។
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “លើយអោសក្លាចផូងអីជានជេរនៃ យ៝រលាសគែសទូនារជឹតនាប់តៃកោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់ឞូឆៃទឹងលែៈនទើអីឞូនុយ្សហោមមពោន។ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូគឹតទាទេដ៝ង់ ទឹងលែៈនទើអីឞូនុយ្សមោអុចអ៝ន់ឞូគឹត។
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 លាសនទ្រីម៝សនទើគ៝ប់លាសខាន់មៃតានតុកង៝ អ៝ន់ខាន់មៃមឞើសងក៝ចហ៝ម់តានតុកអាង។ ម៝សនទើគ៝ប់ងើយឆ្វីសតាតោរខាន់មៃ អ៝ន់មឞើសងក៝ចហ៝ម់តាកាលើច៝រជៃគៃមាអ៝ក់ឞូនុយ្សតាង់។
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 លើយក្លាចអោសមានើមទើយងខឹតរាង្លៃឆាក់ទើម យើនមាមោទើយអោសងខឹតហ្វេង អ៝ន់ខាន់មៃក្លាចកោរាញឞ្រាសហ៝ៈ យ៝រលាសពាង់ទើយអ៝ន់ហ្វេង នទ្រែលមារាង្លៃឆាក់លើសញអ្យើសតានទ្រូងអុញ។
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ឞូវៃតាច់ឞារមល៝ម់ឆ្យុមរាលែវខ្លៃទូមល៝ម់កាក់ជេៈ យើនមាឞ៝លលាសថ៝កកើតនៃ លាសកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់មៃមោអ៝ន់ មោគែសអោសទូមល៝ម់ឆ្យុមរាលែវតុបតានែស។
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 ឞ៝លលាសទឹងលែៈឆ៝ក់តាឞោកខាន់មៃនើម កោរាញឞ្រាសលែៈជេសកើបទឹងលែៈដ៝ង់។
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 កើតនទ្រីលើយក្លាចអោស យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសកើបខាន់មៃខ្លៃងាន់រាលាវមាឆ្យុមរាលែវទូផូងជឹត”។
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “ឞូម៝សអីមឞើសមាឞូលាសពាង់តឹងគ៝ប់គ៝ប់មរាមឞើសពាង់អីនៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់តាឞើសនាប់មាត់ឞឹគ៝ប់តាកាលើត្រោក។
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 យើនមាឞូម៝សអីរាលាច់មាឞូលាសមោតឹងគ៝ប់គ៝ប់មោដ៝ង់មឞើសពាង់អីនៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់តាឞើសនាប់មាត់ឞឹគ៝ប់តាកាលើត្រោក”។
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “លើយមឹនអោសគ៝ប់វាច់តានែសនតូអ្យាលែវនាវដាប់មពាន់។ គ៝ប់វាច់តាអ្យាតឹមឞានមាញអោតដាវ លែវនាវតឹមរាទ៝ង់។
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 គ៝ប់វាច់អ៝ន់៖
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ឞូនុយ្សគុនទ្រែលទូជៃ ជេងតឹមរាលាង់នទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម»”។
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “ឞូម៝សរ៝ង់មាមេៈឞឹពាង់នើមអ៝ក់រាលាវមារ៝ង់គ៝ប់ ពាង់អីនៃមោអោសទីជេងអ៝សម៝នគ៝ប់។ ឞូម៝សរ៝ង់មាក៝នឞូអូរក៝នឞូក្លោពាង់នើមអ៝ក់រាលាវមារ៝ង់គ៝ប់ ពាង់អីនៃមោដ៝ង់ទីជេងអ៝សម៝នគ៝ប់។
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 ឞូម៝សមោតូយឆីតឹមរាកាង់ពាង់នើមឞ្រោៈតឹងគ៝ប់ ជេងគែសនាវខ្លៃមោអ្យាត់ទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសដាៈ ឞ៝លលាសត៝ត់ខឹតឆាក់កាដោយ ពាង់អីនៃមោអោសទីជេងអ៝សម៝នគ៝ប់។
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 ជេសរីឞូម៝សព្រាប់រាវានមានាវរេសឆាក់ពាង់នើម ពាង់តៃខឹតនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សខឹតអាចមាតឹងគ៝ប់ ពាង់តៃរេសនហ៝រ៝”។
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “ឞូម៝សរ៝មខាន់មៃ តឹមឞានមាពាង់រ៝មគ៝ប់ ឞូម៝សរ៝មគ៝ប់តឹមឞានមាពាង់រ៝មកោរាញឞ្រាសតើមញជ្វាល់គ៝ប់ដ៝ង់។
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 ឞូម៝សរ៝មទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស អាចមាពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ឞូនុយ្សអីនៃគែសនទើងខោមតឹមឞានមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។ ឞូម៝សរ៝មទូហ្វេឞូនុយ្សឆ៝ង់ អាចមាពាង់ជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ ឞូនុយ្សអីនៃគែសនទើងខោមតឹមឞានមាឞូនុយ្សឆ៝ង់ដ៝ង់។
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 ឞូម៝សអ៝ន់ទាកនអីកទូកែវមាទូហ្វេឞូជេៈ អាចមាឞូជេៈអីនៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ នាវងខោមមាឞូនុយ្សអីនៃមោរ៝សអោស”។
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.