Marcos 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ រី ទាច់នតុកប៝នកេរាឆីន ។ នតុកប៝នអីនៃឞូមោអោសតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 ជេសឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសទូកនៃ ទូប្ល៝ត់តានៃគែសទូហ្វេឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់ ពាង់លោសឞើសនតុកមោចអុចហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ។
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 ពាង់អីនៃគុតានតុកមោចទើម មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយញុបទើយក៝ត់ពាង់ ក៝ត់ដាសរាឆែរាវាក់ក៝ៈមោខានដ៝ង់។
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 ឞ៝លលាសឞូលែៈងកោងជ៝ង់តី ក៝ត់ពាង់ដាសរាឆែរាវាក់អ៝ក់តឹ ពាង់លើសងក្លាសតាច់លែៈផ្យៅនទើអីឞូងកោងឞូក៝ត់ពាង់នៃ មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយដាប់ពាង់។
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 ទឹងមាង់ទឹងនារពាង់គុរ៝ៈមោចរ៝ៈយោក នអ៝ប់មានតែរ ជេសរីឆ៝ៈលុមព្លោញត៝រអេងឆាក់ពាង់នើមដ៝ង់។
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ឞើសងាយ ពាង់ញច្វាត់រានច៝នកោម៝ក់កុញឞោកឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រ៝
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 ពាង់នតែរទុតនតែសៗងាន់៖ “ហើយឞ្រាសយេឆូ ក៝នកោរាញឞ្រាសទុតព្រេសតាកាលើត្រោក មើមមៃជានមាគ៝ប់មេស? ខឹតអោមលោមលាៈ អ៝ន់មៃត៝នមាគ៝ប់តាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាស ទាន់មៃលើយអោសងក្រីតគ៝ប់!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 ទឹងឞ្រាសអ្យើសលាសកើតនៃ អាចមាឞ្រាសយេឆូ លែៈជេសលាសពាង់៖ “មពោលឞ្រាសអ្យើស ទូហ៝ម់ឞើសឞូនុយ្សអ្យា!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “មើមរាញាមៃមេស?” “គ៝ប់រាញា «មពោលតាហែនអ៝ក់រាឞាន់» យ៝រមាឞាល់ហេនអ៝ក់ងាន់”។
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ហ៝ល់រាដ៝ក់៖ “លើយទឹងមព្រើសហេនទូលោសឞើសឞ្រីអ្យា”។
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 កេងនតុកនៃគែសឆុរទូផូងក្វ៝ង់គុឆាមពារ៝ៈញជ៝ង់យោក។
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 ផូងឞ្រាសអ្យើសអីនៃទាន់តៃទុតហោងាន់៖ “ទាន់មៃញជ្វាល់អ៝ន់ហេនលាប់តាឆុរផូងអីរីអើ!”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ខាន់ពាង់លាប់តាឆុររី។ ជេសរីមពោលឞ្រាសអ្យើសអីរីលោសឞើសឞូនុយ្សអីនៃលាប់គុតាឆុររីលែៈរាង៝ត់។ ឆុរផូងអីនៃក្លាប់លាសអ៝ក់ ២០០០ មល៝ម់ ជេសរីញច្វាត់រាឞុលជឹតឆ៝បរាប៝ង់ជឹតទាកងលៅរី លាប់តាទាករាម៝កខឹតលែៈផ្យៅ។
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 ជេសរីមពោលអីច្យាប់ឆុរនៃ ញច្វាត់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃមាឞូរ៝ៈប៝នរ៝ៈមីរ។ ឞូអីតាង់រានអ្វាញ់នាវត៝ត់អីនៃ។
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 ខាន់ពាង់រានត៝ត់អាឞ្រាសយេឆូ ជេសរីឆៃឞូនុយ្សអីតាៈឞ្រាសអ្យើសលាប់អ៝ក់ងាន់នើសគុតារី ញឆ៝សឞ៝កអាវនហ៝មាកាសគឹតឆាក់ដ៝ង់ ជេសឆៃលែៈនាវនៃខាន់ពាង់ក្លាចទាទេងាន់។
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 មពោលអីឆៃនហេលមាមាត់លែៈនាវត៝ត់អីគែសតាឞូក្លោអីនៃ នទ្រែលមាឆុរផូងនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចមាផូងប៝នលានតានៃអ៝ន់គឹត។
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 ជេសរីប៝នលានឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់ទូឞើសឞ្រីប៝នខាន់ពាង់នៃ។
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញចោមាហាន់ហាវកាលើទូករី។ ឞូក្លោអីឞ្រាសអ្យើសលាប់អាល៝រនើសទាន់តឹងពាង់។
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោរ៝មអោស បេងពាង់មាដាៈ៖ “ហាន់មៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី មឞើសងក៝ចមាឞាល់មពោលមៃលែៈនាវអីកោរាញឞ្រាសលែៈជានមាមៃនើស នទ្រែលមានាវអីកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមៃ”។
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 ជេសរីឞូក្លោអីនៃហាន់រ៝ នតើមមឞើសអ៝ន់មាប៝នលានតាឞ្រីដេកាពោលីស អ៝ន់ខាន់ពាង់គឹតទឹងលែៈនាវអីឞ្រាសយេឆូ ជានមាពាង់។ ជេសតាង់នាវពាង់មឞើសងក៝ចនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ប៝នលាន។
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូកត៝ត់កាល់តីទាករី ពាង់គុតាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់ តានៃគែសប៝នលានអ៝ក់មពឺមងាន់ហាន់គុញជ្វែងជុមពាង់។
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយៃរុស ហាន់តានៃដ៝ង់ ពាង់កោរាញញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ។ ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់រានពាន់តាជ៝ង់
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ពាង់ឞ៝ញជាៈឞ្រាសយេឆូ ហោងាន់ ពាង់លាស៖ “ហើយនើមនតី ក៝នឞូអូរគ៝ប់ជីហោងាន់លែៈឞើយខឹតមេ។ ទាន់មៃហាន់តេៈតីតាពាង់អើ អ៝ន់ឞាសនាវជីលើយអ៝ន់ពាង់ខឹត!”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់នទ្រែលពាង់។ គែសអ៝ក់ងាន់ផូងប៝នលានហាន់តឹងពាង់ដ៝ង់ ត៝ត់មាតឹមមពែតឞាល់ហោងាន់។
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 តាមពោលនៃគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូអូរជីរីសលែៈជ៝ៈ ១២ នាម់ហើយ។
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 នទ្រីពាង់ញឆ្រោយ្សងាន់អ៝ត់នាវជីអីអ៝ក់ផូងនើមទាកឆីទែឆាម់ តីសមាមោអោសទើយឞាស។ ពាង់ហ្វាចលែៈទ្រាប់នទើពាង់ មោឆៃឞាសដេៈរ៝ នាវជីពាង់លើមាហោលើមាហោងាន់។
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ត៝ត់ពាង់គឹតលឺឞ្រាសយេឆូ ហាន់តានៃ ពាង់រានចុលលាប់តាងក្លាងឞាល់អ៝ក់ពាសអីអាវក្វ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ឞើសកើយ។
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 ពាង់មឹនអេង៖ “លាសគ៝ប់គែសពាសអីអាវពាង់ នាវជីគ៝ប់ឞាសរ៝”។
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 ជេសពាង់ពាសអាវឞ្រាសយេឆូ នៃ មហាមពាង់ឞាសនទាលតានៃរ៝ មោហោមត្រោសអោស។ ជេសរីពាង់គឹតអេងតាឆាក់នាវជីពាង់លែៈឞាសងាន់។
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 នោកនៃឞ្រាសយេឆូ គឹតរ៝គែសលោសនាវឞ្រាសតាៈឞើសឆាក់ពាង់ ជេសរីពាង់រាលែជឹតផូងប៝នលាននៃលាស៖ “ឞូម៝សពាសអាវគ៝ប់ហ្យាស?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 មពោលអ៝សម៝នពាង់អើស៖ “ហើយកោរាញមៃឆៃហើយគែសឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់តឹមមពែតឞាល់គែសពាសមៃទាទេ។ មើមទឹងមៃអោបលាស៖ ឞូម៝សពាសគ៝ប់?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជុមពាង់នើម អុចគឹតឞូម៝សអីពាសអាវពាង់អានទើសនើស។
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 ឞូអូរអីនៃក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ ឆៃនាវទើយតាឆាក់ពាង់នើម ពាង់ពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ជេសរីមឞើសលែៈនាវអីនៃ មោពាង់ម៝អោស។
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូអូរនៃ៖ “ហើយអ៝ស! នាវអៃញឆីងមាគ៝ប់ជានឞាសអៃហើយ ឆឹតអ៝ន់អ្វែសលាង់ដាប់មពាន់យឹ។ នាវជីអៃអ៝ន់ឞាសដ៝ង់!”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 នោកឞ្រាសយេឆូ ហោមអែងើយនៃ គែសឞូនុយ្សអាបាៈតាៈឞើសជៃយៃរុស មឞើសលាស៖ “ក៝នឞូអូរមៃលែៈខឹតមេ។ ម៝សនាវហោមរាខ្វាកនើមនតីនៃជឹតមេស?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 ឞ្រាសយេឆូ តាង់ដ៝ង់នាវអីឞូមឞើសនៃ លើពាង់មាលាសមាយៃរុស ៖ “លើយទឹងក្លាចអោស អ៝ន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ទើម”។
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ មោអោសរ៝មឞូអាបាៈហាន់តឹងពាង់។ ពាង់រ៝មពែនុយ្សពេត្រោស យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អីអ៝សយាកើ ទើម។
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ត៝ត់តាជៃយៃរុស អីកោរាញញីសរាបុននៃ ឞ្រាសយេឆូ តាង់ឞូញុមវើលទុតនតែសអុសអាសគាសគាយងាន់។
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 ឞ្រាសយេឆូ លាប់តាត្រោមជៃលាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝សនាវញុមខាន់អៃមៃអុសអាសគាសគាយនៃ? មោខឹតអោសក៝នឆែអ្យា មានមាហាក់ឞិចទើម!”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 ជេសតាង់នាវនៃខាន់ពាង់គើមមឺចមាឞ្រាសយេឆូ ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មព្រើសខាន់ពាង់លោសអាទីសលែៈរាងោច ពាង់ជាៈអីមេៈឞឹក៝នឆែនៃ នទ្រែលមាពែនុយ្សមពោលអ៝សម៝នពាង់លាប់តាត្រោមជ្រោនតុកក៝នឆែឞិចនៃ។
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ជេសរីពាង់ញុបតីក៝នឆែនៃ នហ៝ពាង់លាស៖ “តាលីថាកូមី ” - រាឞ្លាងលាស «ហើយអ៝ស អៃទ៝ក់ហ៝ម់!»
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 ទោមាក៝នឆែឞូអូរនៃទ៝ក់ដើប ឞ្រោៈរ៝។ ឞូនុយ្សអីគុនទ្រែលតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទុតហោងាន់។ ក៝នឆែនៃលែៈគែស ១២ នាម់ហើយ។
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃខាន់ពាង់ មោអោសអ៝ន់មឞើសងក៝ចមាឞូគឹតនាវអ្យា ជេសរីដាៈខាន់ពាង់ឆ៝ៈនទើអ៝ន់ក៝នឆែនៃឆោងឆា។
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.