Marcos 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ រី ទាច់នតុកប៝នកេរាឆីន ។ នតុកប៝នអីនៃឞូមោអោសតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 ជេសឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសទូកនៃ ទូប្ល៝ត់តានៃគែសទូហ្វេឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់ ពាង់លោសឞើសនតុកមោចអុចហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ។
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ពាង់អីនៃគុតានតុកមោចទើម មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយញុបទើយក៝ត់ពាង់ ក៝ត់ដាសរាឆែរាវាក់ក៝ៈមោខានដ៝ង់។
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 ឞ៝លលាសឞូលែៈងកោងជ៝ង់តី ក៝ត់ពាង់ដាសរាឆែរាវាក់អ៝ក់តឹ ពាង់លើសងក្លាសតាច់លែៈផ្យៅនទើអីឞូងកោងឞូក៝ត់ពាង់នៃ មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយដាប់ពាង់។
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 ទឹងមាង់ទឹងនារពាង់គុរ៝ៈមោចរ៝ៈយោក នអ៝ប់មានតែរ ជេសរីឆ៝ៈលុមព្លោញត៝រអេងឆាក់ពាង់នើមដ៝ង់។
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ឞើសងាយ ពាង់ញច្វាត់រានច៝នកោម៝ក់កុញឞោកឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រ៝
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 ពាង់នតែរទុតនតែសៗងាន់៖ “ហើយឞ្រាសយេឆូ ក៝នកោរាញឞ្រាសទុតព្រេសតាកាលើត្រោក មើមមៃជានមាគ៝ប់មេស? ខឹតអោមលោមលាៈ អ៝ន់មៃត៝នមាគ៝ប់តាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាស ទាន់មៃលើយអោសងក្រីតគ៝ប់!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ទឹងឞ្រាសអ្យើសលាសកើតនៃ អាចមាឞ្រាសយេឆូ លែៈជេសលាសពាង់៖ “មពោលឞ្រាសអ្យើស ទូហ៝ម់ឞើសឞូនុយ្សអ្យា!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “មើមរាញាមៃមេស?” “គ៝ប់រាញា «មពោលតាហែនអ៝ក់រាឞាន់» យ៝រមាឞាល់ហេនអ៝ក់ងាន់”។
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ហ៝ល់រាដ៝ក់៖ “លើយទឹងមព្រើសហេនទូលោសឞើសឞ្រីអ្យា”។
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 កេងនតុកនៃគែសឆុរទូផូងក្វ៝ង់គុឆាមពារ៝ៈញជ៝ង់យោក។
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ផូងឞ្រាសអ្យើសអីនៃទាន់តៃទុតហោងាន់៖ “ទាន់មៃញជ្វាល់អ៝ន់ហេនលាប់តាឆុរផូងអីរីអើ!”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ខាន់ពាង់លាប់តាឆុររី។ ជេសរីមពោលឞ្រាសអ្យើសអីរីលោសឞើសឞូនុយ្សអីនៃលាប់គុតាឆុររីលែៈរាង៝ត់។ ឆុរផូងអីនៃក្លាប់លាសអ៝ក់ ២០០០ មល៝ម់ ជេសរីញច្វាត់រាឞុលជឹតឆ៝បរាប៝ង់ជឹតទាកងលៅរី លាប់តាទាករាម៝កខឹតលែៈផ្យៅ។
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 ជេសរីមពោលអីច្យាប់ឆុរនៃ ញច្វាត់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃមាឞូរ៝ៈប៝នរ៝ៈមីរ។ ឞូអីតាង់រានអ្វាញ់នាវត៝ត់អីនៃ។
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ខាន់ពាង់រានត៝ត់អាឞ្រាសយេឆូ ជេសរីឆៃឞូនុយ្សអីតាៈឞ្រាសអ្យើសលាប់អ៝ក់ងាន់នើសគុតារី ញឆ៝សឞ៝កអាវនហ៝មាកាសគឹតឆាក់ដ៝ង់ ជេសឆៃលែៈនាវនៃខាន់ពាង់ក្លាចទាទេងាន់។
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 មពោលអីឆៃនហេលមាមាត់លែៈនាវត៝ត់អីគែសតាឞូក្លោអីនៃ នទ្រែលមាឆុរផូងនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចមាផូងប៝នលានតានៃអ៝ន់គឹត។
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ជេសរីប៝នលានឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់ទូឞើសឞ្រីប៝នខាន់ពាង់នៃ។
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញចោមាហាន់ហាវកាលើទូករី។ ឞូក្លោអីឞ្រាសអ្យើសលាប់អាល៝រនើសទាន់តឹងពាង់។
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោរ៝មអោស បេងពាង់មាដាៈ៖ “ហាន់មៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី មឞើសងក៝ចមាឞាល់មពោលមៃលែៈនាវអីកោរាញឞ្រាសលែៈជានមាមៃនើស នទ្រែលមានាវអីកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមៃ”។
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 ជេសរីឞូក្លោអីនៃហាន់រ៝ នតើមមឞើសអ៝ន់មាប៝នលានតាឞ្រីដេកាពោលីស អ៝ន់ខាន់ពាង់គឹតទឹងលែៈនាវអីឞ្រាសយេឆូ ជានមាពាង់។ ជេសតាង់នាវពាង់មឞើសងក៝ចនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ប៝នលាន។
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូកត៝ត់កាល់តីទាករី ពាង់គុតាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់ តានៃគែសប៝នលានអ៝ក់មពឺមងាន់ហាន់គុញជ្វែងជុមពាង់។
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយៃរុស ហាន់តានៃដ៝ង់ ពាង់កោរាញញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ។ ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់រានពាន់តាជ៝ង់
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ពាង់ឞ៝ញជាៈឞ្រាសយេឆូ ហោងាន់ ពាង់លាស៖ “ហើយនើមនតី ក៝នឞូអូរគ៝ប់ជីហោងាន់លែៈឞើយខឹតមេ។ ទាន់មៃហាន់តេៈតីតាពាង់អើ អ៝ន់ឞាសនាវជីលើយអ៝ន់ពាង់ខឹត!”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់នទ្រែលពាង់។ គែសអ៝ក់ងាន់ផូងប៝នលានហាន់តឹងពាង់ដ៝ង់ ត៝ត់មាតឹមមពែតឞាល់ហោងាន់។
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 តាមពោលនៃគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូអូរជីរីសលែៈជ៝ៈ ១២ នាម់ហើយ។
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 នទ្រីពាង់ញឆ្រោយ្សងាន់អ៝ត់នាវជីអីអ៝ក់ផូងនើមទាកឆីទែឆាម់ តីសមាមោអោសទើយឞាស។ ពាង់ហ្វាចលែៈទ្រាប់នទើពាង់ មោឆៃឞាសដេៈរ៝ នាវជីពាង់លើមាហោលើមាហោងាន់។
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 ត៝ត់ពាង់គឹតលឺឞ្រាសយេឆូ ហាន់តានៃ ពាង់រានចុលលាប់តាងក្លាងឞាល់អ៝ក់ពាសអីអាវក្វ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ឞើសកើយ។
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 ពាង់មឹនអេង៖ “លាសគ៝ប់គែសពាសអីអាវពាង់ នាវជីគ៝ប់ឞាសរ៝”។
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 ជេសពាង់ពាសអាវឞ្រាសយេឆូ នៃ មហាមពាង់ឞាសនទាលតានៃរ៝ មោហោមត្រោសអោស។ ជេសរីពាង់គឹតអេងតាឆាក់នាវជីពាង់លែៈឞាសងាន់។
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 នោកនៃឞ្រាសយេឆូ គឹតរ៝គែសលោសនាវឞ្រាសតាៈឞើសឆាក់ពាង់ ជេសរីពាង់រាលែជឹតផូងប៝នលាននៃលាស៖ “ឞូម៝សពាសអាវគ៝ប់ហ្យាស?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 មពោលអ៝សម៝នពាង់អើស៖ “ហើយកោរាញមៃឆៃហើយគែសឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់តឹមមពែតឞាល់គែសពាសមៃទាទេ។ មើមទឹងមៃអោបលាស៖ ឞូម៝សពាសគ៝ប់?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជុមពាង់នើម អុចគឹតឞូម៝សអីពាសអាវពាង់អានទើសនើស។
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 ឞូអូរអីនៃក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ ឆៃនាវទើយតាឆាក់ពាង់នើម ពាង់ពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ជេសរីមឞើសលែៈនាវអីនៃ មោពាង់ម៝អោស។
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូអូរនៃ៖ “ហើយអ៝ស! នាវអៃញឆីងមាគ៝ប់ជានឞាសអៃហើយ ឆឹតអ៝ន់អ្វែសលាង់ដាប់មពាន់យឹ។ នាវជីអៃអ៝ន់ឞាសដ៝ង់!”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 នោកឞ្រាសយេឆូ ហោមអែងើយនៃ គែសឞូនុយ្សអាបាៈតាៈឞើសជៃយៃរុស មឞើសលាស៖ “ក៝នឞូអូរមៃលែៈខឹតមេ។ ម៝សនាវហោមរាខ្វាកនើមនតីនៃជឹតមេស?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 ឞ្រាសយេឆូ តាង់ដ៝ង់នាវអីឞូមឞើសនៃ លើពាង់មាលាសមាយៃរុស ៖ “លើយទឹងក្លាចអោស អ៝ន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ទើម”។
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ មោអោសរ៝មឞូអាបាៈហាន់តឹងពាង់។ ពាង់រ៝មពែនុយ្សពេត្រោស យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អីអ៝សយាកើ ទើម។
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ត៝ត់តាជៃយៃរុស អីកោរាញញីសរាបុននៃ ឞ្រាសយេឆូ តាង់ឞូញុមវើលទុតនតែសអុសអាសគាសគាយងាន់។
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 ឞ្រាសយេឆូ លាប់តាត្រោមជៃលាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝សនាវញុមខាន់អៃមៃអុសអាសគាសគាយនៃ? មោខឹតអោសក៝នឆែអ្យា មានមាហាក់ឞិចទើម!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 ជេសតាង់នាវនៃខាន់ពាង់គើមមឺចមាឞ្រាសយេឆូ ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មព្រើសខាន់ពាង់លោសអាទីសលែៈរាងោច ពាង់ជាៈអីមេៈឞឹក៝នឆែនៃ នទ្រែលមាពែនុយ្សមពោលអ៝សម៝នពាង់លាប់តាត្រោមជ្រោនតុកក៝នឆែឞិចនៃ។
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 ជេសរីពាង់ញុបតីក៝នឆែនៃ នហ៝ពាង់លាស៖ “តាលីថាកូមី ” - រាឞ្លាងលាស «ហើយអ៝ស អៃទ៝ក់ហ៝ម់!»
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ទោមាក៝នឆែឞូអូរនៃទ៝ក់ដើប ឞ្រោៈរ៝។ ឞូនុយ្សអីគុនទ្រែលតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទុតហោងាន់។ ក៝នឆែនៃលែៈគែស ១២ នាម់ហើយ។
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃខាន់ពាង់ មោអោសអ៝ន់មឞើសងក៝ចមាឞូគឹតនាវអ្យា ជេសរីដាៈខាន់ពាង់ឆ៝ៈនទើអ៝ន់ក៝នឆែនៃឆោងឆា។
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.