Marcos 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ រី ទាច់នតុកប៝នកេរាឆីន ។ នតុកប៝នអីនៃឞូមោអោសតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 ជេសឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសទូកនៃ ទូប្ល៝ត់តានៃគែសទូហ្វេឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់ ពាង់លោសឞើសនតុកមោចអុចហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ។
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 ពាង់អីនៃគុតានតុកមោចទើម មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយញុបទើយក៝ត់ពាង់ ក៝ត់ដាសរាឆែរាវាក់ក៝ៈមោខានដ៝ង់។
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 ឞ៝លលាសឞូលែៈងកោងជ៝ង់តី ក៝ត់ពាង់ដាសរាឆែរាវាក់អ៝ក់តឹ ពាង់លើសងក្លាសតាច់លែៈផ្យៅនទើអីឞូងកោងឞូក៝ត់ពាង់នៃ មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយដាប់ពាង់។
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 ទឹងមាង់ទឹងនារពាង់គុរ៝ៈមោចរ៝ៈយោក នអ៝ប់មានតែរ ជេសរីឆ៝ៈលុមព្លោញត៝រអេងឆាក់ពាង់នើមដ៝ង់។
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ឞើសងាយ ពាង់ញច្វាត់រានច៝នកោម៝ក់កុញឞោកឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រ៝
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 ពាង់នតែរទុតនតែសៗងាន់៖ “ហើយឞ្រាសយេឆូ ក៝នកោរាញឞ្រាសទុតព្រេសតាកាលើត្រោក មើមមៃជានមាគ៝ប់មេស? ខឹតអោមលោមលាៈ អ៝ន់មៃត៝នមាគ៝ប់តាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាស ទាន់មៃលើយអោសងក្រីតគ៝ប់!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 ទឹងឞ្រាសអ្យើសលាសកើតនៃ អាចមាឞ្រាសយេឆូ លែៈជេសលាសពាង់៖ “មពោលឞ្រាសអ្យើស ទូហ៝ម់ឞើសឞូនុយ្សអ្យា!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “មើមរាញាមៃមេស?” “គ៝ប់រាញា «មពោលតាហែនអ៝ក់រាឞាន់» យ៝រមាឞាល់ហេនអ៝ក់ងាន់”។
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ហ៝ល់រាដ៝ក់៖ “លើយទឹងមព្រើសហេនទូលោសឞើសឞ្រីអ្យា”។
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 កេងនតុកនៃគែសឆុរទូផូងក្វ៝ង់គុឆាមពារ៝ៈញជ៝ង់យោក។
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 ផូងឞ្រាសអ្យើសអីនៃទាន់តៃទុតហោងាន់៖ “ទាន់មៃញជ្វាល់អ៝ន់ហេនលាប់តាឆុរផូងអីរីអើ!”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ខាន់ពាង់លាប់តាឆុររី។ ជេសរីមពោលឞ្រាសអ្យើសអីរីលោសឞើសឞូនុយ្សអីនៃលាប់គុតាឆុររីលែៈរាង៝ត់។ ឆុរផូងអីនៃក្លាប់លាសអ៝ក់ ២០០០ មល៝ម់ ជេសរីញច្វាត់រាឞុលជឹតឆ៝បរាប៝ង់ជឹតទាកងលៅរី លាប់តាទាករាម៝កខឹតលែៈផ្យៅ។
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 ជេសរីមពោលអីច្យាប់ឆុរនៃ ញច្វាត់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃមាឞូរ៝ៈប៝នរ៝ៈមីរ។ ឞូអីតាង់រានអ្វាញ់នាវត៝ត់អីនៃ។
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 ខាន់ពាង់រានត៝ត់អាឞ្រាសយេឆូ ជេសរីឆៃឞូនុយ្សអីតាៈឞ្រាសអ្យើសលាប់អ៝ក់ងាន់នើសគុតារី ញឆ៝សឞ៝កអាវនហ៝មាកាសគឹតឆាក់ដ៝ង់ ជេសឆៃលែៈនាវនៃខាន់ពាង់ក្លាចទាទេងាន់។
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 មពោលអីឆៃនហេលមាមាត់លែៈនាវត៝ត់អីគែសតាឞូក្លោអីនៃ នទ្រែលមាឆុរផូងនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចមាផូងប៝នលានតានៃអ៝ន់គឹត។
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 ជេសរីប៝នលានឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់ទូឞើសឞ្រីប៝នខាន់ពាង់នៃ។
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញចោមាហាន់ហាវកាលើទូករី។ ឞូក្លោអីឞ្រាសអ្យើសលាប់អាល៝រនើសទាន់តឹងពាង់។
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោរ៝មអោស បេងពាង់មាដាៈ៖ “ហាន់មៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី មឞើសងក៝ចមាឞាល់មពោលមៃលែៈនាវអីកោរាញឞ្រាសលែៈជានមាមៃនើស នទ្រែលមានាវអីកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមៃ”។
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 ជេសរីឞូក្លោអីនៃហាន់រ៝ នតើមមឞើសអ៝ន់មាប៝នលានតាឞ្រីដេកាពោលីស អ៝ន់ខាន់ពាង់គឹតទឹងលែៈនាវអីឞ្រាសយេឆូ ជានមាពាង់។ ជេសតាង់នាវពាង់មឞើសងក៝ចនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ប៝នលាន។
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូកត៝ត់កាល់តីទាករី ពាង់គុតាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់ តានៃគែសប៝នលានអ៝ក់មពឺមងាន់ហាន់គុញជ្វែងជុមពាង់។
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយៃរុស ហាន់តានៃដ៝ង់ ពាង់កោរាញញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ។ ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់រានពាន់តាជ៝ង់
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ពាង់ឞ៝ញជាៈឞ្រាសយេឆូ ហោងាន់ ពាង់លាស៖ “ហើយនើមនតី ក៝នឞូអូរគ៝ប់ជីហោងាន់លែៈឞើយខឹតមេ។ ទាន់មៃហាន់តេៈតីតាពាង់អើ អ៝ន់ឞាសនាវជីលើយអ៝ន់ពាង់ខឹត!”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់នទ្រែលពាង់។ គែសអ៝ក់ងាន់ផូងប៝នលានហាន់តឹងពាង់ដ៝ង់ ត៝ត់មាតឹមមពែតឞាល់ហោងាន់។
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 តាមពោលនៃគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូអូរជីរីសលែៈជ៝ៈ ១២ នាម់ហើយ។
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 នទ្រីពាង់ញឆ្រោយ្សងាន់អ៝ត់នាវជីអីអ៝ក់ផូងនើមទាកឆីទែឆាម់ តីសមាមោអោសទើយឞាស។ ពាង់ហ្វាចលែៈទ្រាប់នទើពាង់ មោឆៃឞាសដេៈរ៝ នាវជីពាង់លើមាហោលើមាហោងាន់។
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 ត៝ត់ពាង់គឹតលឺឞ្រាសយេឆូ ហាន់តានៃ ពាង់រានចុលលាប់តាងក្លាងឞាល់អ៝ក់ពាសអីអាវក្វ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ឞើសកើយ។
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 ពាង់មឹនអេង៖ “លាសគ៝ប់គែសពាសអីអាវពាង់ នាវជីគ៝ប់ឞាសរ៝”។
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 ជេសពាង់ពាសអាវឞ្រាសយេឆូ នៃ មហាមពាង់ឞាសនទាលតានៃរ៝ មោហោមត្រោសអោស។ ជេសរីពាង់គឹតអេងតាឆាក់នាវជីពាង់លែៈឞាសងាន់។
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 នោកនៃឞ្រាសយេឆូ គឹតរ៝គែសលោសនាវឞ្រាសតាៈឞើសឆាក់ពាង់ ជេសរីពាង់រាលែជឹតផូងប៝នលាននៃលាស៖ “ឞូម៝សពាសអាវគ៝ប់ហ្យាស?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 មពោលអ៝សម៝នពាង់អើស៖ “ហើយកោរាញមៃឆៃហើយគែសឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់តឹមមពែតឞាល់គែសពាសមៃទាទេ។ មើមទឹងមៃអោបលាស៖ ឞូម៝សពាសគ៝ប់?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជុមពាង់នើម អុចគឹតឞូម៝សអីពាសអាវពាង់អានទើសនើស។
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 ឞូអូរអីនៃក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ ឆៃនាវទើយតាឆាក់ពាង់នើម ពាង់ពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ជេសរីមឞើសលែៈនាវអីនៃ មោពាង់ម៝អោស។
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូអូរនៃ៖ “ហើយអ៝ស! នាវអៃញឆីងមាគ៝ប់ជានឞាសអៃហើយ ឆឹតអ៝ន់អ្វែសលាង់ដាប់មពាន់យឹ។ នាវជីអៃអ៝ន់ឞាសដ៝ង់!”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 នោកឞ្រាសយេឆូ ហោមអែងើយនៃ គែសឞូនុយ្សអាបាៈតាៈឞើសជៃយៃរុស មឞើសលាស៖ “ក៝នឞូអូរមៃលែៈខឹតមេ។ ម៝សនាវហោមរាខ្វាកនើមនតីនៃជឹតមេស?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 ឞ្រាសយេឆូ តាង់ដ៝ង់នាវអីឞូមឞើសនៃ លើពាង់មាលាសមាយៃរុស ៖ “លើយទឹងក្លាចអោស អ៝ន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ទើម”។
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ មោអោសរ៝មឞូអាបាៈហាន់តឹងពាង់។ ពាង់រ៝មពែនុយ្សពេត្រោស យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អីអ៝សយាកើ ទើម។
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ត៝ត់តាជៃយៃរុស អីកោរាញញីសរាបុននៃ ឞ្រាសយេឆូ តាង់ឞូញុមវើលទុតនតែសអុសអាសគាសគាយងាន់។
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 ឞ្រាសយេឆូ លាប់តាត្រោមជៃលាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝សនាវញុមខាន់អៃមៃអុសអាសគាសគាយនៃ? មោខឹតអោសក៝នឆែអ្យា មានមាហាក់ឞិចទើម!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 ជេសតាង់នាវនៃខាន់ពាង់គើមមឺចមាឞ្រាសយេឆូ ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មព្រើសខាន់ពាង់លោសអាទីសលែៈរាងោច ពាង់ជាៈអីមេៈឞឹក៝នឆែនៃ នទ្រែលមាពែនុយ្សមពោលអ៝សម៝នពាង់លាប់តាត្រោមជ្រោនតុកក៝នឆែឞិចនៃ។
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 ជេសរីពាង់ញុបតីក៝នឆែនៃ នហ៝ពាង់លាស៖ “តាលីថាកូមី ” - រាឞ្លាងលាស «ហើយអ៝ស អៃទ៝ក់ហ៝ម់!»
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 ទោមាក៝នឆែឞូអូរនៃទ៝ក់ដើប ឞ្រោៈរ៝។ ឞូនុយ្សអីគុនទ្រែលតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទុតហោងាន់។ ក៝នឆែនៃលែៈគែស ១២ នាម់ហើយ។
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃខាន់ពាង់ មោអោសអ៝ន់មឞើសងក៝ចមាឞូគឹតនាវអ្យា ជេសរីដាៈខាន់ពាង់ឆ៝ៈនទើអ៝ន់ក៝នឆែនៃឆោងឆា។
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.