Marcos 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ រី ទាច់នតុកប៝នកេរាឆីន ។ នតុកប៝នអីនៃឞូមោអោសតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 ជេសឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសទូកនៃ ទូប្ល៝ត់តានៃគែសទូហ្វេឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់ ពាង់លោសឞើសនតុកមោចអុចហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ។
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ពាង់អីនៃគុតានតុកមោចទើម មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយញុបទើយក៝ត់ពាង់ ក៝ត់ដាសរាឆែរាវាក់ក៝ៈមោខានដ៝ង់។
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 ឞ៝លលាសឞូលែៈងកោងជ៝ង់តី ក៝ត់ពាង់ដាសរាឆែរាវាក់អ៝ក់តឹ ពាង់លើសងក្លាសតាច់លែៈផ្យៅនទើអីឞូងកោងឞូក៝ត់ពាង់នៃ មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយដាប់ពាង់។
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 ទឹងមាង់ទឹងនារពាង់គុរ៝ៈមោចរ៝ៈយោក នអ៝ប់មានតែរ ជេសរីឆ៝ៈលុមព្លោញត៝រអេងឆាក់ពាង់នើមដ៝ង់។
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ឞើសងាយ ពាង់ញច្វាត់រានច៝នកោម៝ក់កុញឞោកឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រ៝
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 ពាង់នតែរទុតនតែសៗងាន់៖ “ហើយឞ្រាសយេឆូ ក៝នកោរាញឞ្រាសទុតព្រេសតាកាលើត្រោក មើមមៃជានមាគ៝ប់មេស? ខឹតអោមលោមលាៈ អ៝ន់មៃត៝នមាគ៝ប់តាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាស ទាន់មៃលើយអោសងក្រីតគ៝ប់!”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ទឹងឞ្រាសអ្យើសលាសកើតនៃ អាចមាឞ្រាសយេឆូ លែៈជេសលាសពាង់៖ “មពោលឞ្រាសអ្យើស ទូហ៝ម់ឞើសឞូនុយ្សអ្យា!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “មើមរាញាមៃមេស?” “គ៝ប់រាញា «មពោលតាហែនអ៝ក់រាឞាន់» យ៝រមាឞាល់ហេនអ៝ក់ងាន់”។
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ហ៝ល់រាដ៝ក់៖ “លើយទឹងមព្រើសហេនទូលោសឞើសឞ្រីអ្យា”។
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 កេងនតុកនៃគែសឆុរទូផូងក្វ៝ង់គុឆាមពារ៝ៈញជ៝ង់យោក។
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ផូងឞ្រាសអ្យើសអីនៃទាន់តៃទុតហោងាន់៖ “ទាន់មៃញជ្វាល់អ៝ន់ហេនលាប់តាឆុរផូងអីរីអើ!”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ខាន់ពាង់លាប់តាឆុររី។ ជេសរីមពោលឞ្រាសអ្យើសអីរីលោសឞើសឞូនុយ្សអីនៃលាប់គុតាឆុររីលែៈរាង៝ត់។ ឆុរផូងអីនៃក្លាប់លាសអ៝ក់ ២០០០ មល៝ម់ ជេសរីញច្វាត់រាឞុលជឹតឆ៝បរាប៝ង់ជឹតទាកងលៅរី លាប់តាទាករាម៝កខឹតលែៈផ្យៅ។
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 ជេសរីមពោលអីច្យាប់ឆុរនៃ ញច្វាត់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃមាឞូរ៝ៈប៝នរ៝ៈមីរ។ ឞូអីតាង់រានអ្វាញ់នាវត៝ត់អីនៃ។
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ខាន់ពាង់រានត៝ត់អាឞ្រាសយេឆូ ជេសរីឆៃឞូនុយ្សអីតាៈឞ្រាសអ្យើសលាប់អ៝ក់ងាន់នើសគុតារី ញឆ៝សឞ៝កអាវនហ៝មាកាសគឹតឆាក់ដ៝ង់ ជេសឆៃលែៈនាវនៃខាន់ពាង់ក្លាចទាទេងាន់។
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 មពោលអីឆៃនហេលមាមាត់លែៈនាវត៝ត់អីគែសតាឞូក្លោអីនៃ នទ្រែលមាឆុរផូងនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចមាផូងប៝នលានតានៃអ៝ន់គឹត។
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ជេសរីប៝នលានឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់ទូឞើសឞ្រីប៝នខាន់ពាង់នៃ។
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញចោមាហាន់ហាវកាលើទូករី។ ឞូក្លោអីឞ្រាសអ្យើសលាប់អាល៝រនើសទាន់តឹងពាង់។
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោរ៝មអោស បេងពាង់មាដាៈ៖ “ហាន់មៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី មឞើសងក៝ចមាឞាល់មពោលមៃលែៈនាវអីកោរាញឞ្រាសលែៈជានមាមៃនើស នទ្រែលមានាវអីកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមៃ”។
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 ជេសរីឞូក្លោអីនៃហាន់រ៝ នតើមមឞើសអ៝ន់មាប៝នលានតាឞ្រីដេកាពោលីស អ៝ន់ខាន់ពាង់គឹតទឹងលែៈនាវអីឞ្រាសយេឆូ ជានមាពាង់។ ជេសតាង់នាវពាង់មឞើសងក៝ចនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ប៝នលាន។
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូកត៝ត់កាល់តីទាករី ពាង់គុតាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់ តានៃគែសប៝នលានអ៝ក់មពឺមងាន់ហាន់គុញជ្វែងជុមពាង់។
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយៃរុស ហាន់តានៃដ៝ង់ ពាង់កោរាញញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ។ ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់រានពាន់តាជ៝ង់
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 ពាង់ឞ៝ញជាៈឞ្រាសយេឆូ ហោងាន់ ពាង់លាស៖ “ហើយនើមនតី ក៝នឞូអូរគ៝ប់ជីហោងាន់លែៈឞើយខឹតមេ។ ទាន់មៃហាន់តេៈតីតាពាង់អើ អ៝ន់ឞាសនាវជីលើយអ៝ន់ពាង់ខឹត!”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់នទ្រែលពាង់។ គែសអ៝ក់ងាន់ផូងប៝នលានហាន់តឹងពាង់ដ៝ង់ ត៝ត់មាតឹមមពែតឞាល់ហោងាន់។
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 តាមពោលនៃគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូអូរជីរីសលែៈជ៝ៈ ១២ នាម់ហើយ។
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 នទ្រីពាង់ញឆ្រោយ្សងាន់អ៝ត់នាវជីអីអ៝ក់ផូងនើមទាកឆីទែឆាម់ តីសមាមោអោសទើយឞាស។ ពាង់ហ្វាចលែៈទ្រាប់នទើពាង់ មោឆៃឞាសដេៈរ៝ នាវជីពាង់លើមាហោលើមាហោងាន់។
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 ត៝ត់ពាង់គឹតលឺឞ្រាសយេឆូ ហាន់តានៃ ពាង់រានចុលលាប់តាងក្លាងឞាល់អ៝ក់ពាសអីអាវក្វ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ឞើសកើយ។
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 ពាង់មឹនអេង៖ “លាសគ៝ប់គែសពាសអីអាវពាង់ នាវជីគ៝ប់ឞាសរ៝”។
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 ជេសពាង់ពាសអាវឞ្រាសយេឆូ នៃ មហាមពាង់ឞាសនទាលតានៃរ៝ មោហោមត្រោសអោស។ ជេសរីពាង់គឹតអេងតាឆាក់នាវជីពាង់លែៈឞាសងាន់។
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 នោកនៃឞ្រាសយេឆូ គឹតរ៝គែសលោសនាវឞ្រាសតាៈឞើសឆាក់ពាង់ ជេសរីពាង់រាលែជឹតផូងប៝នលាននៃលាស៖ “ឞូម៝សពាសអាវគ៝ប់ហ្យាស?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 មពោលអ៝សម៝នពាង់អើស៖ “ហើយកោរាញមៃឆៃហើយគែសឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់តឹមមពែតឞាល់គែសពាសមៃទាទេ។ មើមទឹងមៃអោបលាស៖ ឞូម៝សពាសគ៝ប់?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជុមពាង់នើម អុចគឹតឞូម៝សអីពាសអាវពាង់អានទើសនើស។
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 ឞូអូរអីនៃក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ ឆៃនាវទើយតាឆាក់ពាង់នើម ពាង់ពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ជេសរីមឞើសលែៈនាវអីនៃ មោពាង់ម៝អោស។
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូអូរនៃ៖ “ហើយអ៝ស! នាវអៃញឆីងមាគ៝ប់ជានឞាសអៃហើយ ឆឹតអ៝ន់អ្វែសលាង់ដាប់មពាន់យឹ។ នាវជីអៃអ៝ន់ឞាសដ៝ង់!”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 នោកឞ្រាសយេឆូ ហោមអែងើយនៃ គែសឞូនុយ្សអាបាៈតាៈឞើសជៃយៃរុស មឞើសលាស៖ “ក៝នឞូអូរមៃលែៈខឹតមេ។ ម៝សនាវហោមរាខ្វាកនើមនតីនៃជឹតមេស?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 ឞ្រាសយេឆូ តាង់ដ៝ង់នាវអីឞូមឞើសនៃ លើពាង់មាលាសមាយៃរុស ៖ “លើយទឹងក្លាចអោស អ៝ន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ទើម”។
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ មោអោសរ៝មឞូអាបាៈហាន់តឹងពាង់។ ពាង់រ៝មពែនុយ្សពេត្រោស យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អីអ៝សយាកើ ទើម។
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ត៝ត់តាជៃយៃរុស អីកោរាញញីសរាបុននៃ ឞ្រាសយេឆូ តាង់ឞូញុមវើលទុតនតែសអុសអាសគាសគាយងាន់។
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 ឞ្រាសយេឆូ លាប់តាត្រោមជៃលាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝សនាវញុមខាន់អៃមៃអុសអាសគាសគាយនៃ? មោខឹតអោសក៝នឆែអ្យា មានមាហាក់ឞិចទើម!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ជេសតាង់នាវនៃខាន់ពាង់គើមមឺចមាឞ្រាសយេឆូ ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មព្រើសខាន់ពាង់លោសអាទីសលែៈរាងោច ពាង់ជាៈអីមេៈឞឹក៝នឆែនៃ នទ្រែលមាពែនុយ្សមពោលអ៝សម៝នពាង់លាប់តាត្រោមជ្រោនតុកក៝នឆែឞិចនៃ។
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 ជេសរីពាង់ញុបតីក៝នឆែនៃ នហ៝ពាង់លាស៖ “តាលីថាកូមី ” - រាឞ្លាងលាស «ហើយអ៝ស អៃទ៝ក់ហ៝ម់!»
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 ទោមាក៝នឆែឞូអូរនៃទ៝ក់ដើប ឞ្រោៈរ៝។ ឞូនុយ្សអីគុនទ្រែលតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទុតហោងាន់។ ក៝នឆែនៃលែៈគែស ១២ នាម់ហើយ។
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃខាន់ពាង់ មោអោសអ៝ន់មឞើសងក៝ចមាឞូគឹតនាវអ្យា ជេសរីដាៈខាន់ពាង់ឆ៝ៈនទើអ៝ន់ក៝នឆែនៃឆោងឆា។
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.