Marcos 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ រី ទាច់នតុកប៝នកេរាឆីន ។ នតុកប៝នអីនៃឞូមោអោសតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 ជេសឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសទូកនៃ ទូប្ល៝ត់តានៃគែសទូហ្វេឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់ ពាង់លោសឞើសនតុកមោចអុចហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ។
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 ពាង់អីនៃគុតានតុកមោចទើម មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយញុបទើយក៝ត់ពាង់ ក៝ត់ដាសរាឆែរាវាក់ក៝ៈមោខានដ៝ង់។
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 ឞ៝លលាសឞូលែៈងកោងជ៝ង់តី ក៝ត់ពាង់ដាសរាឆែរាវាក់អ៝ក់តឹ ពាង់លើសងក្លាសតាច់លែៈផ្យៅនទើអីឞូងកោងឞូក៝ត់ពាង់នៃ មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយដាប់ពាង់។
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 ទឹងមាង់ទឹងនារពាង់គុរ៝ៈមោចរ៝ៈយោក នអ៝ប់មានតែរ ជេសរីឆ៝ៈលុមព្លោញត៝រអេងឆាក់ពាង់នើមដ៝ង់។
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ឞើសងាយ ពាង់ញច្វាត់រានច៝នកោម៝ក់កុញឞោកឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រ៝
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ពាង់នតែរទុតនតែសៗងាន់៖ “ហើយឞ្រាសយេឆូ ក៝នកោរាញឞ្រាសទុតព្រេសតាកាលើត្រោក មើមមៃជានមាគ៝ប់មេស? ខឹតអោមលោមលាៈ អ៝ន់មៃត៝នមាគ៝ប់តាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាស ទាន់មៃលើយអោសងក្រីតគ៝ប់!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 ទឹងឞ្រាសអ្យើសលាសកើតនៃ អាចមាឞ្រាសយេឆូ លែៈជេសលាសពាង់៖ “មពោលឞ្រាសអ្យើស ទូហ៝ម់ឞើសឞូនុយ្សអ្យា!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “មើមរាញាមៃមេស?” “គ៝ប់រាញា «មពោលតាហែនអ៝ក់រាឞាន់» យ៝រមាឞាល់ហេនអ៝ក់ងាន់”។
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ហ៝ល់រាដ៝ក់៖ “លើយទឹងមព្រើសហេនទូលោសឞើសឞ្រីអ្យា”។
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 កេងនតុកនៃគែសឆុរទូផូងក្វ៝ង់គុឆាមពារ៝ៈញជ៝ង់យោក។
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ផូងឞ្រាសអ្យើសអីនៃទាន់តៃទុតហោងាន់៖ “ទាន់មៃញជ្វាល់អ៝ន់ហេនលាប់តាឆុរផូងអីរីអើ!”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ខាន់ពាង់លាប់តាឆុររី។ ជេសរីមពោលឞ្រាសអ្យើសអីរីលោសឞើសឞូនុយ្សអីនៃលាប់គុតាឆុររីលែៈរាង៝ត់។ ឆុរផូងអីនៃក្លាប់លាសអ៝ក់ ២០០០ មល៝ម់ ជេសរីញច្វាត់រាឞុលជឹតឆ៝បរាប៝ង់ជឹតទាកងលៅរី លាប់តាទាករាម៝កខឹតលែៈផ្យៅ។
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ជេសរីមពោលអីច្យាប់ឆុរនៃ ញច្វាត់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃមាឞូរ៝ៈប៝នរ៝ៈមីរ។ ឞូអីតាង់រានអ្វាញ់នាវត៝ត់អីនៃ។
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 ខាន់ពាង់រានត៝ត់អាឞ្រាសយេឆូ ជេសរីឆៃឞូនុយ្សអីតាៈឞ្រាសអ្យើសលាប់អ៝ក់ងាន់នើសគុតារី ញឆ៝សឞ៝កអាវនហ៝មាកាសគឹតឆាក់ដ៝ង់ ជេសឆៃលែៈនាវនៃខាន់ពាង់ក្លាចទាទេងាន់។
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 មពោលអីឆៃនហេលមាមាត់លែៈនាវត៝ត់អីគែសតាឞូក្លោអីនៃ នទ្រែលមាឆុរផូងនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចមាផូងប៝នលានតានៃអ៝ន់គឹត។
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ជេសរីប៝នលានឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់ទូឞើសឞ្រីប៝នខាន់ពាង់នៃ។
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញចោមាហាន់ហាវកាលើទូករី។ ឞូក្លោអីឞ្រាសអ្យើសលាប់អាល៝រនើសទាន់តឹងពាង់។
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោរ៝មអោស បេងពាង់មាដាៈ៖ “ហាន់មៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី មឞើសងក៝ចមាឞាល់មពោលមៃលែៈនាវអីកោរាញឞ្រាសលែៈជានមាមៃនើស នទ្រែលមានាវអីកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមៃ”។
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 ជេសរីឞូក្លោអីនៃហាន់រ៝ នតើមមឞើសអ៝ន់មាប៝នលានតាឞ្រីដេកាពោលីស អ៝ន់ខាន់ពាង់គឹតទឹងលែៈនាវអីឞ្រាសយេឆូ ជានមាពាង់។ ជេសតាង់នាវពាង់មឞើសងក៝ចនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ប៝នលាន។
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូកត៝ត់កាល់តីទាករី ពាង់គុតាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់ តានៃគែសប៝នលានអ៝ក់មពឺមងាន់ហាន់គុញជ្វែងជុមពាង់។
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយៃរុស ហាន់តានៃដ៝ង់ ពាង់កោរាញញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ។ ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់រានពាន់តាជ៝ង់
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ពាង់ឞ៝ញជាៈឞ្រាសយេឆូ ហោងាន់ ពាង់លាស៖ “ហើយនើមនតី ក៝នឞូអូរគ៝ប់ជីហោងាន់លែៈឞើយខឹតមេ។ ទាន់មៃហាន់តេៈតីតាពាង់អើ អ៝ន់ឞាសនាវជីលើយអ៝ន់ពាង់ខឹត!”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់នទ្រែលពាង់។ គែសអ៝ក់ងាន់ផូងប៝នលានហាន់តឹងពាង់ដ៝ង់ ត៝ត់មាតឹមមពែតឞាល់ហោងាន់។
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 តាមពោលនៃគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូអូរជីរីសលែៈជ៝ៈ ១២ នាម់ហើយ។
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 នទ្រីពាង់ញឆ្រោយ្សងាន់អ៝ត់នាវជីអីអ៝ក់ផូងនើមទាកឆីទែឆាម់ តីសមាមោអោសទើយឞាស។ ពាង់ហ្វាចលែៈទ្រាប់នទើពាង់ មោឆៃឞាសដេៈរ៝ នាវជីពាង់លើមាហោលើមាហោងាន់។
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 ត៝ត់ពាង់គឹតលឺឞ្រាសយេឆូ ហាន់តានៃ ពាង់រានចុលលាប់តាងក្លាងឞាល់អ៝ក់ពាសអីអាវក្វ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ឞើសកើយ។
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 ពាង់មឹនអេង៖ “លាសគ៝ប់គែសពាសអីអាវពាង់ នាវជីគ៝ប់ឞាសរ៝”។
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 ជេសពាង់ពាសអាវឞ្រាសយេឆូ នៃ មហាមពាង់ឞាសនទាលតានៃរ៝ មោហោមត្រោសអោស។ ជេសរីពាង់គឹតអេងតាឆាក់នាវជីពាង់លែៈឞាសងាន់។
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 នោកនៃឞ្រាសយេឆូ គឹតរ៝គែសលោសនាវឞ្រាសតាៈឞើសឆាក់ពាង់ ជេសរីពាង់រាលែជឹតផូងប៝នលាននៃលាស៖ “ឞូម៝សពាសអាវគ៝ប់ហ្យាស?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 មពោលអ៝សម៝នពាង់អើស៖ “ហើយកោរាញមៃឆៃហើយគែសឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់តឹមមពែតឞាល់គែសពាសមៃទាទេ។ មើមទឹងមៃអោបលាស៖ ឞូម៝សពាសគ៝ប់?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជុមពាង់នើម អុចគឹតឞូម៝សអីពាសអាវពាង់អានទើសនើស។
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 ឞូអូរអីនៃក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ ឆៃនាវទើយតាឆាក់ពាង់នើម ពាង់ពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ជេសរីមឞើសលែៈនាវអីនៃ មោពាង់ម៝អោស។
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូអូរនៃ៖ “ហើយអ៝ស! នាវអៃញឆីងមាគ៝ប់ជានឞាសអៃហើយ ឆឹតអ៝ន់អ្វែសលាង់ដាប់មពាន់យឹ។ នាវជីអៃអ៝ន់ឞាសដ៝ង់!”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 នោកឞ្រាសយេឆូ ហោមអែងើយនៃ គែសឞូនុយ្សអាបាៈតាៈឞើសជៃយៃរុស មឞើសលាស៖ “ក៝នឞូអូរមៃលែៈខឹតមេ។ ម៝សនាវហោមរាខ្វាកនើមនតីនៃជឹតមេស?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 ឞ្រាសយេឆូ តាង់ដ៝ង់នាវអីឞូមឞើសនៃ លើពាង់មាលាសមាយៃរុស ៖ “លើយទឹងក្លាចអោស អ៝ន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ទើម”។
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ មោអោសរ៝មឞូអាបាៈហាន់តឹងពាង់។ ពាង់រ៝មពែនុយ្សពេត្រោស យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អីអ៝សយាកើ ទើម។
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ត៝ត់តាជៃយៃរុស អីកោរាញញីសរាបុននៃ ឞ្រាសយេឆូ តាង់ឞូញុមវើលទុតនតែសអុសអាសគាសគាយងាន់។
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ឞ្រាសយេឆូ លាប់តាត្រោមជៃលាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝សនាវញុមខាន់អៃមៃអុសអាសគាសគាយនៃ? មោខឹតអោសក៝នឆែអ្យា មានមាហាក់ឞិចទើម!”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 ជេសតាង់នាវនៃខាន់ពាង់គើមមឺចមាឞ្រាសយេឆូ ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មព្រើសខាន់ពាង់លោសអាទីសលែៈរាងោច ពាង់ជាៈអីមេៈឞឹក៝នឆែនៃ នទ្រែលមាពែនុយ្សមពោលអ៝សម៝នពាង់លាប់តាត្រោមជ្រោនតុកក៝នឆែឞិចនៃ។
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ជេសរីពាង់ញុបតីក៝នឆែនៃ នហ៝ពាង់លាស៖ “តាលីថាកូមី ” - រាឞ្លាងលាស «ហើយអ៝ស អៃទ៝ក់ហ៝ម់!»
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 ទោមាក៝នឆែឞូអូរនៃទ៝ក់ដើប ឞ្រោៈរ៝។ ឞូនុយ្សអីគុនទ្រែលតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទុតហោងាន់។ ក៝នឆែនៃលែៈគែស ១២ នាម់ហើយ។
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃខាន់ពាង់ មោអោសអ៝ន់មឞើសងក៝ចមាឞូគឹតនាវអ្យា ជេសរីដាៈខាន់ពាង់ឆ៝ៈនទើអ៝ន់ក៝នឆែនៃឆោងឆា។
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.