Marcos 5

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs BKJ

Sair da comparação
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ត៝ត់​កាល់​តី​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ​រី ទាច់​នតុក​ប៝ន​កេរាឆីន ។ នតុក​ប៝ន​អី​នៃ​ឞូ​មោ​អោស​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជុរ​ឞើស​ទូក​នៃ ទូ​ប្ល៝ត់​តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​ឆាក់​ពាង់ ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​មោច​អុច​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ។
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ពាង់​អី​នៃ​គុ​តា​នតុក​មោច​ទើម មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ញុប​ទើយ​ក៝ត់​ពាង់ ក៝ត់​ដាស​រាឆែ​រាវាក់​ក៝ៈ​មោ​ខាន​ដ៝ង់។
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 ឞ៝ល​លាស​ឞូ​លែៈ​ងកោង​ជ៝ង់​តី ក៝ត់​ពាង់​ដាស​រាឆែ​រាវាក់​អ៝ក់​តឹ ពាង់​លើស​ងក្លាស​តាច់​លែៈ​ផ្យៅ​នទើ​អី​ឞូ​ងកោង​ឞូ​ក៝ត់​ពាង់​នៃ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ដាប់​ពាង់។
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 ទឹង​មាង់​ទឹង​នារ​ពាង់​គុ​រ៝ៈ​មោច​រ៝ៈ​យោក នអ៝ប់​មា​នតែរ ជេសរី​ឆ៝ៈ​លុ​មព្លោញ​ត៝រ​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 ត៝ត់​ពាង់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើស​ងាយ ពាង់​ញច្វាត់​រាន​ច៝ន​កោម៝ក់​កុញ​ឞោក​ឞើស​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝‌
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ពាង់​នតែរ​ទុត​នតែសៗ​ងាន់៖ “ហើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ទុត​ព្រេស​តា​កាលើ​ត្រោក មើម​មៃ​ជាន​មា​គ៝ប់​មេស? ខឹត​អោម​លោម​លាៈ អ៝ន់​មៃ​ត៝ន​មា​គ៝ប់​តា​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស ទាន់​មៃ​លើយ​អោស​ងក្រីត​គ៝ប់!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ទឹង​ឞ្រាស​អ្យើស​លាស​កើត​នៃ អាច​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ជេស​លាស​ពាង់៖ “មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស ទូ​ហ៝ម់​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អ្យា!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “មើម​រាញា​មៃ​មេស?” “គ៝ប់​រាញា «មពោល​តាហែន​អ៝ក់​រាឞាន់» យ៝រ​មា​ឞាល់​ហេន​អ៝ក់​ងាន់”។
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 ពាង់​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហ៝ល់​រាដ៝ក់៖ “លើយ​ទឹង​មព្រើស​ហេន​ទូ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អ្យា”។
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 កេង​នតុក​នៃ​គែស​ឆុរ​ទូ​ផូង​ក្វ៝ង់​គុ​ឆា​មពា​រ៝ៈ​ញជ៝ង់​យោក។
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 ផូង​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​ទាន់​តៃ​ទុត​ហោ​ងាន់៖ “ទាន់​មៃ​ញជ្វាល់​អ៝ន់​ហេន​លាប់​តា​ឆុរ​ផូង​អី​រី​អើ!”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​ឆុរ​រី។ ជេសរី​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​រី​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លាប់​គុ​តា​ឆុរ​រី​លែៈ​រាង៝ត់។ ឆុរ​ផូង​អី​នៃ​ក្លាប់​លាស​អ៝ក់ ២០០០ មល៝ម់ ជេសរី​ញច្វាត់​រាឞុល​ជឹត​ឆ៝ប​រាប៝ង់​ជឹត​ទាក​ងលៅ​រី លាប់​តា​ទាក​រាម៝ក​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ។
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 ជេសរី​មពោល​អី​ច្យាប់​ឆុរ​នៃ ញច្វាត់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​មា​ឞូ​រ៝ៈ​ប៝ន​រ៝ៈ​មីរ។ ឞូ​អី​តាង់​រាន​អ្វាញ់​នាវ​ត៝ត់​អី​នៃ។
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 ខាន់​ពាង់​រាន​ត៝ត់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​អ៝ក់​ងាន់​នើស​គុ​តា​រី ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អាវ​នហ៝​មា​កាស​គឹត​ឆាក់​ដ៝ង់ ជេស​ឆៃ​លែៈ​នាវ​នៃ​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ទាទេ​ងាន់។
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 មពោល​អី​ឆៃ​នហេល​មា​មាត់​លែៈ​នាវ​ត៝ត់​អី​គែស​តា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ឆុរ​ផូង​នៃ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​នៃ​អ៝ន់​គឹត។
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 ជេសរី​ប៝ន​លាន​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ពាង់​ទូ​ឞើស​ឞ្រី​ប៝ន​ខាន់​ពាង់​នៃ។
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញចោ​មា​ហាន់​ហាវ​កាលើ​ទូក​រី។ ឞូ​ក្លោ​អី​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​អា​ល៝រ​នើស​ទាន់​តឹង​ពាង់។
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​រ៝ម​អោស បេង​ពាង់​មា​ដាៈ៖ “ហាន់​មៃ​ឆឹត​អា​ជៃ​មៃ​នើម​រី មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞាល់​មពោល​មៃ​លែៈ​នាវ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជាន​មា​មៃ​នើស នទ្រែល​មា​នាវ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មៃ”។
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 ជេសរី​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ហាន់​រ៝ នតើម​មឞើស​អ៝ន់​មា​ប៝ន​លាន​តា​ឞ្រី​ដេកាពោលីស ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គឹត​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​មា​ពាង់។ ជេស​តាង់​នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​ប៝ន​លាន។
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝​ទូក​ត៝ត់​កាល់​តី​ទាក​រី ពាង់​គុ​តា​មែង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់ តា​នៃ​គែស​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​មពឺម​ងាន់​ហាន់​គុ​ញជ្វែង​ជុម​ពាង់។
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​យៃរុស ​ហាន់​តា​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​កោរាញ​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ត៝ត់​ពាង់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាង់​រាន​ពាន់​តា​ជ៝ង់‌
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ពាង់​ឞ៝ញ​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោ​ងាន់ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតី ក៝ន​ឞូ​អូរ​គ៝ប់​ជី​ហោ​ងាន់​លែៈ​ឞើយ​ខឹត​មេ។ ទាន់​មៃ​ហាន់​តេៈ​តី​តា​ពាង់​អើ អ៝ន់​ឞាស​នាវ​ជី​លើយ​អ៝ន់​ពាង់​ខឹត!”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់។ គែស​អ៝ក់​ងាន់​ផូង​ប៝ន​លាន​ហាន់​តឹង​ពាង់​ដ៝ង់ ត៝ត់​មា​តឹម​មពែត​ឞាល់​ហោ​ងាន់។
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 តា​មពោល​នៃ​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ជី​រីស​លែៈ​ជ៝ៈ ១២ នាម់​ហើយ។
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 នទ្រី​ពាង់​ញឆ្រោយ្ស​ងាន់​អ៝ត់​នាវ​ជី​អី​អ៝ក់​ផូង​នើម​ទាក​ឆី​ទែ​ឆាម់ តីស​មា​មោ​អោស​ទើយ​ឞាស។ ពាង់​ហ្វាច​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់ មោ​ឆៃ​ឞាស​ដេៈ​រ៝ នាវ​ជី​ពាង់​លើ​មា​ហោ​លើ​មា​ហោ​ងាន់។
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 ត៝ត់​ពាង់​គឹត​លឺ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​នៃ ពាង់​រាន​ចុល​លាប់​តា​ងក្លាង​ឞាល់​អ៝ក់​ពាស​អី​អាវ​ក្វ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើស​កើយ។
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 ពាង់​មឹន​អេង៖ “លាស​គ៝ប់​គែស​ពាស​អី​អាវ​ពាង់ នាវ​ជី​គ៝ប់​ឞាស​រ៝”។
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 ជេស​ពាង់​ពាស​អាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ មហាម​ពាង់​ឞាស​នទាល​តា​នៃ​រ៝ មោ​ហោម​ត្រោស​អោស។ ជេសរី​ពាង់​គឹត​អេង​តា​ឆាក់​នាវ​ជី​ពាង់​លែៈ​ឞាស​ងាន់។
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​រ៝​គែស​លោស​នាវ​ឞ្រាស​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​រាលែ​ជឹត​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាស​អាវ​គ៝ប់​ហ្យាស?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​អើស៖ “ហើយ​កោរាញមៃ​ឆៃ​ហើយ​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ងាន់​តឹម​មពែត​ឞាល់​គែស​ពាស​មៃ​ទាទេ។ មើម​ទឹង​មៃ​អោប​លាស៖ ឞូ​ម៝ស​ពាស​គ៝ប់?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជុម​ពាង់​នើម អុច​គឹត​ឞូ​ម៝ស​អី​ពាស​អាវ​ពាង់​អា​នទើស​នើស។
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ងាន់ ឆៃ​នាវ​ទើយ​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម ពាង់​ពាន់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេសរី​មឞើស​លែៈ​នាវ​អី​នៃ មោ​ពាង់​ម៝​អោស។
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឞូ​អូរ​នៃ៖ “ហើយ​អ៝ស! នាវ​អៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ជាន​ឞាស​អៃ​ហើយ ឆឹត​អ៝ន់​អ្វែស​លាង់​ដាប់​មពាន់​យឹ។ នាវ​ជី​អៃ​អ៝ន់​ឞាស​ដ៝ង់!”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​អែ​ងើយ​នៃ គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តាៈ​ឞើស​ជៃ​យៃរុស ​មឞើស​លាស៖ “ក៝ន​ឞូ​អូរ​មៃ​លែៈ​ខឹត​មេ។ ម៝ស​នាវ​ហោម​រាខ្វាក​នើម​នតី​នៃ​ជឹត​មេស?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​ដ៝ង់​នាវ​អី​ឞូ​មឞើស​នៃ លើ​ពាង់​មា​លាស​មា​យៃរុស ៖ “លើយ​ទឹង​ក្លាច​អោស អ៝ន់​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ទើម”។
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់ មោ​អោស​រ៝ម​ឞូ​អាបាៈ​ហាន់​តឹង​ពាង់។ ពាង់​រ៝ម​ពែ​នុយ្ស​ពេត្រោស យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​អី​អ៝ស​យាកើ ​ទើម។
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ត៝ត់​តា​ជៃ​យៃរុស ​អី​កោរាញ​ញីស​រាបុន​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​ឞូ​ញុម​វើល​ទុត​នតែស​អុស​អាស​គាស​គាយ​ងាន់។
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​ញុម​ខាន់​អៃ​មៃ​អុស​អាស​គាស​គាយ​នៃ? មោ​ខឹត​អោស​ក៝ន​ឆែ​អ្យា មាន​មា​ហាក់​ឞិច​ទើម!”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ជេស​តាង់​នាវ​នៃ​ខាន់​ពាង់​គើម​មឺច​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មព្រើស​ខាន់​ពាង់​លោស​អា​ទីស​លែៈ​រាងោច ពាង់​ជាៈ​អី​មេៈ​ឞឹ​ក៝ន​ឆែ​នៃ នទ្រែល​មា​ពែ​នុយ្ស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​ជ្រោ​នតុក​ក៝ន​ឆែ​ឞិច​នៃ។
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ជេសរី​ពាង់​ញុប​តី​ក៝ន​ឆែ​នៃ នហ៝​ពាង់​លាស៖ “តាលីថា​កូមី ” - រាឞ្លាង​លាស «ហើយ​អ៝ស អៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់!»
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ទោ​មា​ក៝ន​ឆែ​ឞូ​អូរ​នៃ​ទ៝ក់​ដើប ឞ្រោៈ​រ៝។ ឞូនុយ្ស​អី​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ទុត​ហោ​ងាន់។ ក៝ន​ឆែ​នៃ​លែៈ​គែស ១២ នាម់​ហើយ។
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់ មោ​អោស​អ៝ន់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞូ​គឹត​នាវ​អ្យា ជេសរី​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​នទើ​អ៝ន់​ក៝ន​ឆែ​នៃ​ឆោង​ឆា។
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.