Marcos 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 អ្យានតើមនាវមហែមហានអ្វែសមាឞ្រាសយេឆូក្រីស អីក៝នកោរាញឞ្រាសនើម។
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 តាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាអេឆាយ លែៈញចីសលាស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 ឞូនុយ្សអីនៃនតែរតាឞ្រីរាទាសលាស៖
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 នទ្រីនាវងក៝ចអីនៃលែៈត៝ត់ហើយ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាយោហាន គុតាឞ្រីរាទាស ពាង់មឞើសងក៝ចមាប៝នលានរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស នហ៝មាទើននាវយុកមាទាក អីឞូក្វាល់«បាប់តែម» គៃមាញហើខាន់ពាង់អុចតឹងនាវកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមអោសកើបនាវតីសខាន់ពាង់។
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាឞ្រីយូដា នទ្រែលមាតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ហាន់រានអាពាង់ទាទេ។ ខាន់ពាង់គឹតឆាក់ខាន់ពាង់នើមតីសមឞើសរ៝ ជេសរីយោហាន ជានបាប់តែមយុកខាន់ពាង់មាទាកតាទាករាលាយយោរដាន់ រី។
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ល៝ង់យោហាន ពាង់ញឆ៝សអាវជ៝ងជានមារាឆៅឆែសឆាមោ វាន់រាឆែឞុតជានមានតោ ពាង់ឆាក្រាសនទ្រាចដាសទាកឆុត។
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ពាង់មឞើសងក៝ចមាផូងប៝នលាន៖ “គែសទូហ្វេកោរាញ ពាង់ហាន់ឞើសកើយគ៝ប់ឞើយមាត៝ត់ជេស ពាង់គែសនាវទើយរាលាវគ៝ប់ងាន់។ តានាប់ពាង់គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សជេៈលេៈទើម ឞ៝លលាសគ៝ប់កុញឆើមទ្រ៝សនតោជ៝តពាង់ ហោមអែមោហ៝ៈទីដាសនាវជានការពាង់ដ៝ង់។
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 គ៝ប់ជានបាប់តែមអ៝ន់ខាន់អៃមៃយុកមាទាកទើម ល៝ង់ពាង់អីនៃជានបាប់តែមអ៝ន់ខាន់អៃមៃមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស”។
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 ត៝ត់នារឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត ឞ្រីកាលីលេ ពាង់ហាន់ត៝ត់តានតុកយោហាន ជានបាប់តែមនៃ ជេសរីយោហាន ជានបាប់តែមមាឞ្រាសយេឆូ យុកមាទាកតាទាករាលាយយោរដាន់ ។
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ជេសយុកពាង់តាទាករី លោសប្លូឞើសទាករី ឞ្រាសយេឆូ ឆៃត្រោកពើកឞ៝ង់លាហឺរ ជេសរីគែសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសជុរទ្រ៝ម់តាពាង់អ្វាញ់តឹមឞានមាព្លុក។
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 ទោលនៃគែសតាង់នតែសឞ៝រ់តាៈឞើសកាលើត្រោកលាស៖ “មៃអីក៝នគ៝ប់រ៝ង់ គ៝ប់រាម់រាហើនមៃហោងាន់ងេន”។
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 ជេសឞើសនៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសដាៈឞ្រាសយេឆូ ទូហាន់អាឞ្រីរាទាស។
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ពាង់គុតានតុកនៃ ៤០ នាង់ ៤០ នារ គែសឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសនទើមពាង់ដ៝ង់។ ពាង់គុនទ្រែលមពោមពា(ឆ្យុម)ឞ្រីតានតុកនៃ គែសមពោលតោងពារ់ឆើមកើលជានការមាពាង់ដ៝ង់។
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 លែៈជេសឞូញុបយោហាន-បាប់តែម ក្រុងតានទ្រូង ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាឞ្រីកាលីលេ នហ៝មាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសកោរាញឞ្រាស។
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ពាង់លាស៖ “ម៝ងលែៈត៝ត់ជេស នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់អៃមៃលែៈទាច់ងាន់រ៝។ លាសនទ្រីរាគ៝ល់ហ៝ម់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសខាន់អៃមៃ ជេសរីញឆីងមានាវមហែមហានអ្វែសអ្យាទោ!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞ្រោៈរ៝ៈមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ពាង់ឆៃឞារហៃអ៝សនោគុឆែងជាលតាទាកនៃ អីនោរាញាឆីមោន នទ្រែលមាអ៝ន់ទ្រេ អីអ៝ស។ ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សជានការវាង់កាទើម។
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយអ៝សនោ ហោៈតឹងគ៝ប់គ៝ប់អ៝ន់ខាន់មៃហាន់ជ៝យឞូនុយ្សអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមាឆែងកា”។
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 ទោមាឞារហៃខាន់ពាង់រីនត្លើយជាលព្រុងតានៃ ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតនាប់ ពាង់ឆៃឞារហៃអ៝សនោយាកើ នទ្រែលមាយោហាន គុឆុលជាលតាទូករី ឞារហៃខាន់ពាង់នៃអីក៝នឆេបេដេ ។
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 ត៝ត់ឆៃខាន់ពាង់តារី ឞ្រាសយេឆូ ជាៈរ៝ ជេសរីខាន់ពាង់នត្លើយអីឞឹ នទ្រែលមាមពោលអីពាង់ងខោមជានការមាពាង់តារី ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់តាប៝នកាពើនិម ។ ត៝ត់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ពាង់លាប់នតុមនតីតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ។
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 ឞូនទ្រ៝ត់ញហីសងាន់តាង់នាវពាង់នតីអីនៃ។ នាវពាង់នតីនើសគែសនាវទើយ មោអោសតឹមឞានមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 តាញីសរាបុននៃ គែសទូហ្វេឞូក្លោលាប់តានៃឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់ដ៝ង់ ពាង់នតែរ៖
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “អើយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ! លើយមៃរាខ្វាកហេន មៃហាន់អុចលើសលើយហេនឞើស? គ៝ប់នាល់មៃងាន់ មៃអីនៃអីឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 ឞ្រាសយេឆូ ទែមឞ្រាមឞ្រាសអ្យើសអីនៃ៖ “លើយហោមងើយ គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់ហ៝ៈ ទូលោសឞើសឞូនុយ្សអីនៃហ៝ម់!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 ជេសតាង់ឞ្រាសយេឆូ លាសនទ្រីឞ្រាសអ្យើសលើសឞូនុយ្សអីនៃចោតទុលញឆ្ល៝ង់ឆ៝ង់ឆា នតែរលុងល៝ចងាន់លោសប្ហុចឞ្រាសអ្យើសអីនៃ។
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃកើតនៃនើស នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេងាន់ ជេសរីតឹមអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “យេ! លែៈនាវងាន់ហៃ! នាវនតុមនតីពាង់អីនៃមហែងាន់ហៃ នអ៝ប់មាគែសនាវទើយដ៝ង់។ ឞ៝លលាសឞ្រាសអ្យើសអ្យាត់នាវពាង់ដាៈដ៝ង់”។
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 ជេសរីគើញងាន់ឞូលឺពាង់ហោលាមឞ្រីកាលីលេ ។
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសញីសរាបុនអីនៃ ហាន់ឞ្រ៝ង់តាជៃឞារហៃអ៝សនោ ឆីមោន នទ្រែលអ៝ន់ទ្រេ ។ យាកើ នទ្រែលមាយោហាន ហាន់នទ្រែលដ៝ង់។
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ល៝ង់អីមេៈព៝ឆីមោន រីជីក៝បឞិចតាគ្រែរី។ ត៝ត់តានៃឞូមឞើសមាឞ្រាសយេឆូ រ៝នាវជីក៝បពាង់។
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់រានតាពាង់ ញុបតីរាទ៝ក់ពាង់។ នាវជីក៝បឞាសរ៝ ជេសរីពាង់ជានព្យាង់ត្រាវមាខាន់ពាង់។
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 ត៝ត់ឞ្រីកេងមាង់នោកនារលែៈញ៝ប់ លែៈឞូនុយ្សគែសនាវជី នទ្រែលមាឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់ ឞូលែវហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ទាទេ។
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 គែសអ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សតាប៝ននៃគុគូមតាមពោងជៃរីទាទេ។
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 ជេសរីគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឞ្រាសយេឆូ ជានឞាសអាប់នតីលនាវជីតាខាន់ពាង់ មព្រើសឞ្រាសអ្យើសទូលោសឞើសឞូនុយ្សដ៝ង់។ ពាង់ឞ្វៃឞ្រាសអ្យើសមោអោសអ៝ន់ងើយ យ៝រលាសផូងឞ្រាសអ្យើសលែៈនាល់ពាង់។
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 កាសអើមអោយឞ្រីហោមង៝ ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ឞិចហាន់ទូហ្វេអេងតានតុកឞ្រីរាទាសងាយដាសឞូនុយ្ស ជេសរីមឞើសឆើមតានតុកនៃ។
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 ឆីមោន នទ្រែលមាមពោលអីគុនទ្រែលពាង់ ហាន់ជ៝យឞ្រាសយេឆូ ។
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ត៝ត់មាឆៃពាង់ ខាន់ពាង់លាស៖ “អ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សអុចជ៝យមៃមេៈ”។
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហោៈឞ៝ន់ឞ្រោៈរ៝ៈប៝នអីទាច់ៗតាអ្យា។ គ៝ប់ឞែមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាប៝នអីនៃ នទ្រីទឹងគ៝ប់ហាន់ត៝ត់តាអ្យា”។
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល លាមឞ្រីកាលីលេ នហ៝មាមព្រើសឞ្រាសអ្យើសទូលោសឞើសឞូនុយ្សអ៝ក់ដ៝ង់។
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 គែសទូហ្វេឞូក្លោផុងឆាហាន់ច៝នកោម៝ក់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់អើ! គ៝ប់លែៈគឹតមៃទើយជានឆាក់គ៝ប់អ៝ន់ក្ល៝សអ៝ន់ឞាសជី លាសមៃអុច”។
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 ឞ្រាសយេឆូ យោៈនអាចមាឞូក្លោផុងឆានៃ។ ឞ្រាសយេឆូ នតាតីពាសតាឆាក់ពាង់រី ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សផុងឆាអីនៃ៖ “អើ គ៝ប់អុចដ៝ង់ ឞាសហ៝ម់!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយរី ឞូក្លោផុងឆាអីនៃទោមាឞាសអ្វែសក្ល៝សរាងុចរ៝។
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់ឆឹត នហ៝មាឞ្វៃពាង់៖
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “មៃលើយអោសមឞើសងក៝ចនាវអីអ្យាអ៝ន់ឞូគឹត អ៝ន់មៃហាន់ឞ្រ៝ង់ញហើឆាក់មាឞូនុយ្សជានឞ្រាសរី ជេសរីញហើរនទើជានឞ្រាសតឹងនាវវៃមោឆេ ដាៈមាឞូនុយ្សឞាសនាវជីផុងឆា គៃមាឞូគឹតនហេលឆាក់មៃលែៈក្ល៝សងាន់រ៝”។
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 តីសមាឞូក្លោអីនៃមឞូងរាបើចហាន់មឞើសងក៝ចមាឞូរ៝ ពាង់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់ឞូគឹតលាមអាប់នតុកអាប់នតោ។ អាចមាងក៝ចនទ្រី ឞ្រាសយេឆូ ទែរមោហោមអោសទើយលាប់តាប៝នក្វ៝ង់កើតអាល៝រនើស ពាង់គុឞើសទីសប៝ន ជេសរីហោមគែសឞូនុយ្សតាៈឞើសអាប់ញជោញអាប់ញជាញ់ហាន់អាពាង់នៃ។
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.