Marcos 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 អ្យានតើមនាវមហែមហានអ្វែសមាឞ្រាសយេឆូក្រីស អីក៝នកោរាញឞ្រាសនើម។
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 តាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាអេឆាយ លែៈញចីសលាស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 ឞូនុយ្សអីនៃនតែរតាឞ្រីរាទាសលាស៖
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 នទ្រីនាវងក៝ចអីនៃលែៈត៝ត់ហើយ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាយោហាន គុតាឞ្រីរាទាស ពាង់មឞើសងក៝ចមាប៝នលានរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស នហ៝មាទើននាវយុកមាទាក អីឞូក្វាល់«បាប់តែម» គៃមាញហើខាន់ពាង់អុចតឹងនាវកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមអោសកើបនាវតីសខាន់ពាង់។
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាឞ្រីយូដា នទ្រែលមាតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ហាន់រានអាពាង់ទាទេ។ ខាន់ពាង់គឹតឆាក់ខាន់ពាង់នើមតីសមឞើសរ៝ ជេសរីយោហាន ជានបាប់តែមយុកខាន់ពាង់មាទាកតាទាករាលាយយោរដាន់ រី។
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ល៝ង់យោហាន ពាង់ញឆ៝សអាវជ៝ងជានមារាឆៅឆែសឆាមោ វាន់រាឆែឞុតជានមានតោ ពាង់ឆាក្រាសនទ្រាចដាសទាកឆុត។
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 ពាង់មឞើសងក៝ចមាផូងប៝នលាន៖ “គែសទូហ្វេកោរាញ ពាង់ហាន់ឞើសកើយគ៝ប់ឞើយមាត៝ត់ជេស ពាង់គែសនាវទើយរាលាវគ៝ប់ងាន់។ តានាប់ពាង់គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សជេៈលេៈទើម ឞ៝លលាសគ៝ប់កុញឆើមទ្រ៝សនតោជ៝តពាង់ ហោមអែមោហ៝ៈទីដាសនាវជានការពាង់ដ៝ង់។
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 គ៝ប់ជានបាប់តែមអ៝ន់ខាន់អៃមៃយុកមាទាកទើម ល៝ង់ពាង់អីនៃជានបាប់តែមអ៝ន់ខាន់អៃមៃមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស”។
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ត៝ត់នារឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត ឞ្រីកាលីលេ ពាង់ហាន់ត៝ត់តានតុកយោហាន ជានបាប់តែមនៃ ជេសរីយោហាន ជានបាប់តែមមាឞ្រាសយេឆូ យុកមាទាកតាទាករាលាយយោរដាន់ ។
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 ជេសយុកពាង់តាទាករី លោសប្លូឞើសទាករី ឞ្រាសយេឆូ ឆៃត្រោកពើកឞ៝ង់លាហឺរ ជេសរីគែសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសជុរទ្រ៝ម់តាពាង់អ្វាញ់តឹមឞានមាព្លុក។
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 ទោលនៃគែសតាង់នតែសឞ៝រ់តាៈឞើសកាលើត្រោកលាស៖ “មៃអីក៝នគ៝ប់រ៝ង់ គ៝ប់រាម់រាហើនមៃហោងាន់ងេន”។
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 ជេសឞើសនៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសដាៈឞ្រាសយេឆូ ទូហាន់អាឞ្រីរាទាស។
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ពាង់គុតានតុកនៃ ៤០ នាង់ ៤០ នារ គែសឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសនទើមពាង់ដ៝ង់។ ពាង់គុនទ្រែលមពោមពា(ឆ្យុម)ឞ្រីតានតុកនៃ គែសមពោលតោងពារ់ឆើមកើលជានការមាពាង់ដ៝ង់។
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 លែៈជេសឞូញុបយោហាន-បាប់តែម ក្រុងតានទ្រូង ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាឞ្រីកាលីលេ នហ៝មាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសកោរាញឞ្រាស។
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 ពាង់លាស៖ “ម៝ងលែៈត៝ត់ជេស នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់អៃមៃលែៈទាច់ងាន់រ៝។ លាសនទ្រីរាគ៝ល់ហ៝ម់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសខាន់អៃមៃ ជេសរីញឆីងមានាវមហែមហានអ្វែសអ្យាទោ!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞ្រោៈរ៝ៈមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ពាង់ឆៃឞារហៃអ៝សនោគុឆែងជាលតាទាកនៃ អីនោរាញាឆីមោន នទ្រែលមាអ៝ន់ទ្រេ អីអ៝ស។ ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សជានការវាង់កាទើម។
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយអ៝សនោ ហោៈតឹងគ៝ប់គ៝ប់អ៝ន់ខាន់មៃហាន់ជ៝យឞូនុយ្សអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមាឆែងកា”។
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 ទោមាឞារហៃខាន់ពាង់រីនត្លើយជាលព្រុងតានៃ ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតនាប់ ពាង់ឆៃឞារហៃអ៝សនោយាកើ នទ្រែលមាយោហាន គុឆុលជាលតាទូករី ឞារហៃខាន់ពាង់នៃអីក៝នឆេបេដេ ។
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ត៝ត់ឆៃខាន់ពាង់តារី ឞ្រាសយេឆូ ជាៈរ៝ ជេសរីខាន់ពាង់នត្លើយអីឞឹ នទ្រែលមាមពោលអីពាង់ងខោមជានការមាពាង់តារី ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់តាប៝នកាពើនិម ។ ត៝ត់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ពាង់លាប់នតុមនតីតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ។
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 ឞូនទ្រ៝ត់ញហីសងាន់តាង់នាវពាង់នតីអីនៃ។ នាវពាង់នតីនើសគែសនាវទើយ មោអោសតឹមឞានមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 តាញីសរាបុននៃ គែសទូហ្វេឞូក្លោលាប់តានៃឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់ដ៝ង់ ពាង់នតែរ៖
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “អើយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ! លើយមៃរាខ្វាកហេន មៃហាន់អុចលើសលើយហេនឞើស? គ៝ប់នាល់មៃងាន់ មៃអីនៃអីឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ឞ្រាសយេឆូ ទែមឞ្រាមឞ្រាសអ្យើសអីនៃ៖ “លើយហោមងើយ គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់ហ៝ៈ ទូលោសឞើសឞូនុយ្សអីនៃហ៝ម់!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 ជេសតាង់ឞ្រាសយេឆូ លាសនទ្រីឞ្រាសអ្យើសលើសឞូនុយ្សអីនៃចោតទុលញឆ្ល៝ង់ឆ៝ង់ឆា នតែរលុងល៝ចងាន់លោសប្ហុចឞ្រាសអ្យើសអីនៃ។
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃកើតនៃនើស នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេងាន់ ជេសរីតឹមអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “យេ! លែៈនាវងាន់ហៃ! នាវនតុមនតីពាង់អីនៃមហែងាន់ហៃ នអ៝ប់មាគែសនាវទើយដ៝ង់។ ឞ៝លលាសឞ្រាសអ្យើសអ្យាត់នាវពាង់ដាៈដ៝ង់”។
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ជេសរីគើញងាន់ឞូលឺពាង់ហោលាមឞ្រីកាលីលេ ។
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសញីសរាបុនអីនៃ ហាន់ឞ្រ៝ង់តាជៃឞារហៃអ៝សនោ ឆីមោន នទ្រែលអ៝ន់ទ្រេ ។ យាកើ នទ្រែលមាយោហាន ហាន់នទ្រែលដ៝ង់។
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 ល៝ង់អីមេៈព៝ឆីមោន រីជីក៝បឞិចតាគ្រែរី។ ត៝ត់តានៃឞូមឞើសមាឞ្រាសយេឆូ រ៝នាវជីក៝បពាង់។
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់រានតាពាង់ ញុបតីរាទ៝ក់ពាង់។ នាវជីក៝បឞាសរ៝ ជេសរីពាង់ជានព្យាង់ត្រាវមាខាន់ពាង់។
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 ត៝ត់ឞ្រីកេងមាង់នោកនារលែៈញ៝ប់ លែៈឞូនុយ្សគែសនាវជី នទ្រែលមាឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់ ឞូលែវហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ទាទេ។
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 គែសអ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សតាប៝ននៃគុគូមតាមពោងជៃរីទាទេ។
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ជេសរីគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឞ្រាសយេឆូ ជានឞាសអាប់នតីលនាវជីតាខាន់ពាង់ មព្រើសឞ្រាសអ្យើសទូលោសឞើសឞូនុយ្សដ៝ង់។ ពាង់ឞ្វៃឞ្រាសអ្យើសមោអោសអ៝ន់ងើយ យ៝រលាសផូងឞ្រាសអ្យើសលែៈនាល់ពាង់។
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 កាសអើមអោយឞ្រីហោមង៝ ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ឞិចហាន់ទូហ្វេអេងតានតុកឞ្រីរាទាសងាយដាសឞូនុយ្ស ជេសរីមឞើសឆើមតានតុកនៃ។
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ឆីមោន នទ្រែលមាមពោលអីគុនទ្រែលពាង់ ហាន់ជ៝យឞ្រាសយេឆូ ។
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ត៝ត់មាឆៃពាង់ ខាន់ពាង់លាស៖ “អ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សអុចជ៝យមៃមេៈ”។
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហោៈឞ៝ន់ឞ្រោៈរ៝ៈប៝នអីទាច់ៗតាអ្យា។ គ៝ប់ឞែមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាប៝នអីនៃ នទ្រីទឹងគ៝ប់ហាន់ត៝ត់តាអ្យា”។
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល លាមឞ្រីកាលីលេ នហ៝មាមព្រើសឞ្រាសអ្យើសទូលោសឞើសឞូនុយ្សអ៝ក់ដ៝ង់។
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 គែសទូហ្វេឞូក្លោផុងឆាហាន់ច៝នកោម៝ក់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់អើ! គ៝ប់លែៈគឹតមៃទើយជានឆាក់គ៝ប់អ៝ន់ក្ល៝សអ៝ន់ឞាសជី លាសមៃអុច”។
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 ឞ្រាសយេឆូ យោៈនអាចមាឞូក្លោផុងឆានៃ។ ឞ្រាសយេឆូ នតាតីពាសតាឆាក់ពាង់រី ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សផុងឆាអីនៃ៖ “អើ គ៝ប់អុចដ៝ង់ ឞាសហ៝ម់!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយរី ឞូក្លោផុងឆាអីនៃទោមាឞាសអ្វែសក្ល៝សរាងុចរ៝។
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់ឆឹត នហ៝មាឞ្វៃពាង់៖
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “មៃលើយអោសមឞើសងក៝ចនាវអីអ្យាអ៝ន់ឞូគឹត អ៝ន់មៃហាន់ឞ្រ៝ង់ញហើឆាក់មាឞូនុយ្សជានឞ្រាសរី ជេសរីញហើរនទើជានឞ្រាសតឹងនាវវៃមោឆេ ដាៈមាឞូនុយ្សឞាសនាវជីផុងឆា គៃមាឞូគឹតនហេលឆាក់មៃលែៈក្ល៝សងាន់រ៝”។
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 តីសមាឞូក្លោអីនៃមឞូងរាបើចហាន់មឞើសងក៝ចមាឞូរ៝ ពាង់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់ឞូគឹតលាមអាប់នតុកអាប់នតោ។ អាចមាងក៝ចនទ្រី ឞ្រាសយេឆូ ទែរមោហោមអោសទើយលាប់តាប៝នក្វ៝ង់កើតអាល៝រនើស ពាង់គុឞើសទីសប៝ន ជេសរីហោមគែសឞូនុយ្សតាៈឞើសអាប់ញជោញអាប់ញជាញ់ហាន់អាពាង់នៃ។
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.