Marcos 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 អ្យានតើមនាវមហែមហានអ្វែសមាឞ្រាសយេឆូក្រីស អីក៝នកោរាញឞ្រាសនើម។
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 តាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាអេឆាយ លែៈញចីសលាស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 ឞូនុយ្សអីនៃនតែរតាឞ្រីរាទាសលាស៖
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 នទ្រីនាវងក៝ចអីនៃលែៈត៝ត់ហើយ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាយោហាន គុតាឞ្រីរាទាស ពាង់មឞើសងក៝ចមាប៝នលានរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស នហ៝មាទើននាវយុកមាទាក អីឞូក្វាល់«បាប់តែម» គៃមាញហើខាន់ពាង់អុចតឹងនាវកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមអោសកើបនាវតីសខាន់ពាង់។
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាឞ្រីយូដា នទ្រែលមាតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ហាន់រានអាពាង់ទាទេ។ ខាន់ពាង់គឹតឆាក់ខាន់ពាង់នើមតីសមឞើសរ៝ ជេសរីយោហាន ជានបាប់តែមយុកខាន់ពាង់មាទាកតាទាករាលាយយោរដាន់ រី។
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ល៝ង់យោហាន ពាង់ញឆ៝សអាវជ៝ងជានមារាឆៅឆែសឆាមោ វាន់រាឆែឞុតជានមានតោ ពាង់ឆាក្រាសនទ្រាចដាសទាកឆុត។
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 ពាង់មឞើសងក៝ចមាផូងប៝នលាន៖ “គែសទូហ្វេកោរាញ ពាង់ហាន់ឞើសកើយគ៝ប់ឞើយមាត៝ត់ជេស ពាង់គែសនាវទើយរាលាវគ៝ប់ងាន់។ តានាប់ពាង់គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សជេៈលេៈទើម ឞ៝លលាសគ៝ប់កុញឆើមទ្រ៝សនតោជ៝តពាង់ ហោមអែមោហ៝ៈទីដាសនាវជានការពាង់ដ៝ង់។
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 គ៝ប់ជានបាប់តែមអ៝ន់ខាន់អៃមៃយុកមាទាកទើម ល៝ង់ពាង់អីនៃជានបាប់តែមអ៝ន់ខាន់អៃមៃមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស”។
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 ត៝ត់នារឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត ឞ្រីកាលីលេ ពាង់ហាន់ត៝ត់តានតុកយោហាន ជានបាប់តែមនៃ ជេសរីយោហាន ជានបាប់តែមមាឞ្រាសយេឆូ យុកមាទាកតាទាករាលាយយោរដាន់ ។
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ជេសយុកពាង់តាទាករី លោសប្លូឞើសទាករី ឞ្រាសយេឆូ ឆៃត្រោកពើកឞ៝ង់លាហឺរ ជេសរីគែសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសជុរទ្រ៝ម់តាពាង់អ្វាញ់តឹមឞានមាព្លុក។
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 ទោលនៃគែសតាង់នតែសឞ៝រ់តាៈឞើសកាលើត្រោកលាស៖ “មៃអីក៝នគ៝ប់រ៝ង់ គ៝ប់រាម់រាហើនមៃហោងាន់ងេន”។
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 ជេសឞើសនៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសដាៈឞ្រាសយេឆូ ទូហាន់អាឞ្រីរាទាស។
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ពាង់គុតានតុកនៃ ៤០ នាង់ ៤០ នារ គែសឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសនទើមពាង់ដ៝ង់។ ពាង់គុនទ្រែលមពោមពា(ឆ្យុម)ឞ្រីតានតុកនៃ គែសមពោលតោងពារ់ឆើមកើលជានការមាពាង់ដ៝ង់។
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 លែៈជេសឞូញុបយោហាន-បាប់តែម ក្រុងតានទ្រូង ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាឞ្រីកាលីលេ នហ៝មាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសកោរាញឞ្រាស។
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ពាង់លាស៖ “ម៝ងលែៈត៝ត់ជេស នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់អៃមៃលែៈទាច់ងាន់រ៝។ លាសនទ្រីរាគ៝ល់ហ៝ម់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសខាន់អៃមៃ ជេសរីញឆីងមានាវមហែមហានអ្វែសអ្យាទោ!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞ្រោៈរ៝ៈមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ពាង់ឆៃឞារហៃអ៝សនោគុឆែងជាលតាទាកនៃ អីនោរាញាឆីមោន នទ្រែលមាអ៝ន់ទ្រេ អីអ៝ស។ ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សជានការវាង់កាទើម។
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយអ៝សនោ ហោៈតឹងគ៝ប់គ៝ប់អ៝ន់ខាន់មៃហាន់ជ៝យឞូនុយ្សអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមាឆែងកា”។
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ទោមាឞារហៃខាន់ពាង់រីនត្លើយជាលព្រុងតានៃ ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតនាប់ ពាង់ឆៃឞារហៃអ៝សនោយាកើ នទ្រែលមាយោហាន គុឆុលជាលតាទូករី ឞារហៃខាន់ពាង់នៃអីក៝នឆេបេដេ ។
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ត៝ត់ឆៃខាន់ពាង់តារី ឞ្រាសយេឆូ ជាៈរ៝ ជេសរីខាន់ពាង់នត្លើយអីឞឹ នទ្រែលមាមពោលអីពាង់ងខោមជានការមាពាង់តារី ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់តាប៝នកាពើនិម ។ ត៝ត់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ពាង់លាប់នតុមនតីតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ។
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 ឞូនទ្រ៝ត់ញហីសងាន់តាង់នាវពាង់នតីអីនៃ។ នាវពាង់នតីនើសគែសនាវទើយ មោអោសតឹមឞានមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 តាញីសរាបុននៃ គែសទូហ្វេឞូក្លោលាប់តានៃឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់ដ៝ង់ ពាង់នតែរ៖
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “អើយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ! លើយមៃរាខ្វាកហេន មៃហាន់អុចលើសលើយហេនឞើស? គ៝ប់នាល់មៃងាន់ មៃអីនៃអីឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 ឞ្រាសយេឆូ ទែមឞ្រាមឞ្រាសអ្យើសអីនៃ៖ “លើយហោមងើយ គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់ហ៝ៈ ទូលោសឞើសឞូនុយ្សអីនៃហ៝ម់!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ជេសតាង់ឞ្រាសយេឆូ លាសនទ្រីឞ្រាសអ្យើសលើសឞូនុយ្សអីនៃចោតទុលញឆ្ល៝ង់ឆ៝ង់ឆា នតែរលុងល៝ចងាន់លោសប្ហុចឞ្រាសអ្យើសអីនៃ។
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃកើតនៃនើស នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេងាន់ ជេសរីតឹមអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “យេ! លែៈនាវងាន់ហៃ! នាវនតុមនតីពាង់អីនៃមហែងាន់ហៃ នអ៝ប់មាគែសនាវទើយដ៝ង់។ ឞ៝លលាសឞ្រាសអ្យើសអ្យាត់នាវពាង់ដាៈដ៝ង់”។
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 ជេសរីគើញងាន់ឞូលឺពាង់ហោលាមឞ្រីកាលីលេ ។
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសញីសរាបុនអីនៃ ហាន់ឞ្រ៝ង់តាជៃឞារហៃអ៝សនោ ឆីមោន នទ្រែលអ៝ន់ទ្រេ ។ យាកើ នទ្រែលមាយោហាន ហាន់នទ្រែលដ៝ង់។
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 ល៝ង់អីមេៈព៝ឆីមោន រីជីក៝បឞិចតាគ្រែរី។ ត៝ត់តានៃឞូមឞើសមាឞ្រាសយេឆូ រ៝នាវជីក៝បពាង់។
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់រានតាពាង់ ញុបតីរាទ៝ក់ពាង់។ នាវជីក៝បឞាសរ៝ ជេសរីពាង់ជានព្យាង់ត្រាវមាខាន់ពាង់។
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 ត៝ត់ឞ្រីកេងមាង់នោកនារលែៈញ៝ប់ លែៈឞូនុយ្សគែសនាវជី នទ្រែលមាឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់ ឞូលែវហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ទាទេ។
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 គែសអ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សតាប៝ននៃគុគូមតាមពោងជៃរីទាទេ។
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 ជេសរីគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឞ្រាសយេឆូ ជានឞាសអាប់នតីលនាវជីតាខាន់ពាង់ មព្រើសឞ្រាសអ្យើសទូលោសឞើសឞូនុយ្សដ៝ង់។ ពាង់ឞ្វៃឞ្រាសអ្យើសមោអោសអ៝ន់ងើយ យ៝រលាសផូងឞ្រាសអ្យើសលែៈនាល់ពាង់។
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 កាសអើមអោយឞ្រីហោមង៝ ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ឞិចហាន់ទូហ្វេអេងតានតុកឞ្រីរាទាសងាយដាសឞូនុយ្ស ជេសរីមឞើសឆើមតានតុកនៃ។
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ឆីមោន នទ្រែលមាមពោលអីគុនទ្រែលពាង់ ហាន់ជ៝យឞ្រាសយេឆូ ។
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ត៝ត់មាឆៃពាង់ ខាន់ពាង់លាស៖ “អ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សអុចជ៝យមៃមេៈ”។
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហោៈឞ៝ន់ឞ្រោៈរ៝ៈប៝នអីទាច់ៗតាអ្យា។ គ៝ប់ឞែមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាប៝នអីនៃ នទ្រីទឹងគ៝ប់ហាន់ត៝ត់តាអ្យា”។
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល លាមឞ្រីកាលីលេ នហ៝មាមព្រើសឞ្រាសអ្យើសទូលោសឞើសឞូនុយ្សអ៝ក់ដ៝ង់។
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 គែសទូហ្វេឞូក្លោផុងឆាហាន់ច៝នកោម៝ក់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់អើ! គ៝ប់លែៈគឹតមៃទើយជានឆាក់គ៝ប់អ៝ន់ក្ល៝សអ៝ន់ឞាសជី លាសមៃអុច”។
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 ឞ្រាសយេឆូ យោៈនអាចមាឞូក្លោផុងឆានៃ។ ឞ្រាសយេឆូ នតាតីពាសតាឆាក់ពាង់រី ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សផុងឆាអីនៃ៖ “អើ គ៝ប់អុចដ៝ង់ ឞាសហ៝ម់!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយរី ឞូក្លោផុងឆាអីនៃទោមាឞាសអ្វែសក្ល៝សរាងុចរ៝។
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់ឆឹត នហ៝មាឞ្វៃពាង់៖
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “មៃលើយអោសមឞើសងក៝ចនាវអីអ្យាអ៝ន់ឞូគឹត អ៝ន់មៃហាន់ឞ្រ៝ង់ញហើឆាក់មាឞូនុយ្សជានឞ្រាសរី ជេសរីញហើរនទើជានឞ្រាសតឹងនាវវៃមោឆេ ដាៈមាឞូនុយ្សឞាសនាវជីផុងឆា គៃមាឞូគឹតនហេលឆាក់មៃលែៈក្ល៝សងាន់រ៝”។
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 តីសមាឞូក្លោអីនៃមឞូងរាបើចហាន់មឞើសងក៝ចមាឞូរ៝ ពាង់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់ឞូគឹតលាមអាប់នតុកអាប់នតោ។ អាចមាងក៝ចនទ្រី ឞ្រាសយេឆូ ទែរមោហោមអោសទើយលាប់តាប៝នក្វ៝ង់កើតអាល៝រនើស ពាង់គុឞើសទីសប៝ន ជេសរីហោមគែសឞូនុយ្សតាៈឞើសអាប់ញជោញអាប់ញជាញ់ហាន់អាពាង់នៃ។
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.