Marcos 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 អ្យានតើមនាវមហែមហានអ្វែសមាឞ្រាសយេឆូក្រីស អីក៝នកោរាញឞ្រាសនើម។
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 តាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាអេឆាយ លែៈញចីសលាស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 ឞូនុយ្សអីនៃនតែរតាឞ្រីរាទាសលាស៖
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 នទ្រីនាវងក៝ចអីនៃលែៈត៝ត់ហើយ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាយោហាន គុតាឞ្រីរាទាស ពាង់មឞើសងក៝ចមាប៝នលានរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស នហ៝មាទើននាវយុកមាទាក អីឞូក្វាល់«បាប់តែម» គៃមាញហើខាន់ពាង់អុចតឹងនាវកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមអោសកើបនាវតីសខាន់ពាង់។
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាឞ្រីយូដា នទ្រែលមាតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ហាន់រានអាពាង់ទាទេ។ ខាន់ពាង់គឹតឆាក់ខាន់ពាង់នើមតីសមឞើសរ៝ ជេសរីយោហាន ជានបាប់តែមយុកខាន់ពាង់មាទាកតាទាករាលាយយោរដាន់ រី។
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ល៝ង់យោហាន ពាង់ញឆ៝សអាវជ៝ងជានមារាឆៅឆែសឆាមោ វាន់រាឆែឞុតជានមានតោ ពាង់ឆាក្រាសនទ្រាចដាសទាកឆុត។
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ពាង់មឞើសងក៝ចមាផូងប៝នលាន៖ “គែសទូហ្វេកោរាញ ពាង់ហាន់ឞើសកើយគ៝ប់ឞើយមាត៝ត់ជេស ពាង់គែសនាវទើយរាលាវគ៝ប់ងាន់។ តានាប់ពាង់គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សជេៈលេៈទើម ឞ៝លលាសគ៝ប់កុញឆើមទ្រ៝សនតោជ៝តពាង់ ហោមអែមោហ៝ៈទីដាសនាវជានការពាង់ដ៝ង់។
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 គ៝ប់ជានបាប់តែមអ៝ន់ខាន់អៃមៃយុកមាទាកទើម ល៝ង់ពាង់អីនៃជានបាប់តែមអ៝ន់ខាន់អៃមៃមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស”។
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 ត៝ត់នារឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត ឞ្រីកាលីលេ ពាង់ហាន់ត៝ត់តានតុកយោហាន ជានបាប់តែមនៃ ជេសរីយោហាន ជានបាប់តែមមាឞ្រាសយេឆូ យុកមាទាកតាទាករាលាយយោរដាន់ ។
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 ជេសយុកពាង់តាទាករី លោសប្លូឞើសទាករី ឞ្រាសយេឆូ ឆៃត្រោកពើកឞ៝ង់លាហឺរ ជេសរីគែសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសជុរទ្រ៝ម់តាពាង់អ្វាញ់តឹមឞានមាព្លុក។
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ទោលនៃគែសតាង់នតែសឞ៝រ់តាៈឞើសកាលើត្រោកលាស៖ “មៃអីក៝នគ៝ប់រ៝ង់ គ៝ប់រាម់រាហើនមៃហោងាន់ងេន”។
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 ជេសឞើសនៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសដាៈឞ្រាសយេឆូ ទូហាន់អាឞ្រីរាទាស។
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ពាង់គុតានតុកនៃ ៤០ នាង់ ៤០ នារ គែសឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសនទើមពាង់ដ៝ង់។ ពាង់គុនទ្រែលមពោមពា(ឆ្យុម)ឞ្រីតានតុកនៃ គែសមពោលតោងពារ់ឆើមកើលជានការមាពាង់ដ៝ង់។
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 លែៈជេសឞូញុបយោហាន-បាប់តែម ក្រុងតានទ្រូង ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាឞ្រីកាលីលេ នហ៝មាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសកោរាញឞ្រាស។
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 ពាង់លាស៖ “ម៝ងលែៈត៝ត់ជេស នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់អៃមៃលែៈទាច់ងាន់រ៝។ លាសនទ្រីរាគ៝ល់ហ៝ម់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសខាន់អៃមៃ ជេសរីញឆីងមានាវមហែមហានអ្វែសអ្យាទោ!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞ្រោៈរ៝ៈមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ពាង់ឆៃឞារហៃអ៝សនោគុឆែងជាលតាទាកនៃ អីនោរាញាឆីមោន នទ្រែលមាអ៝ន់ទ្រេ អីអ៝ស។ ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សជានការវាង់កាទើម។
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយអ៝សនោ ហោៈតឹងគ៝ប់គ៝ប់អ៝ន់ខាន់មៃហាន់ជ៝យឞូនុយ្សអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមាឆែងកា”។
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 ទោមាឞារហៃខាន់ពាង់រីនត្លើយជាលព្រុងតានៃ ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតនាប់ ពាង់ឆៃឞារហៃអ៝សនោយាកើ នទ្រែលមាយោហាន គុឆុលជាលតាទូករី ឞារហៃខាន់ពាង់នៃអីក៝នឆេបេដេ ។
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ត៝ត់ឆៃខាន់ពាង់តារី ឞ្រាសយេឆូ ជាៈរ៝ ជេសរីខាន់ពាង់នត្លើយអីឞឹ នទ្រែលមាមពោលអីពាង់ងខោមជានការមាពាង់តារី ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់តាប៝នកាពើនិម ។ ត៝ត់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ពាង់លាប់នតុមនតីតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ។
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ឞូនទ្រ៝ត់ញហីសងាន់តាង់នាវពាង់នតីអីនៃ។ នាវពាង់នតីនើសគែសនាវទើយ មោអោសតឹមឞានមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 តាញីសរាបុននៃ គែសទូហ្វេឞូក្លោលាប់តានៃឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់ដ៝ង់ ពាង់នតែរ៖
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “អើយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ! លើយមៃរាខ្វាកហេន មៃហាន់អុចលើសលើយហេនឞើស? គ៝ប់នាល់មៃងាន់ មៃអីនៃអីឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 ឞ្រាសយេឆូ ទែមឞ្រាមឞ្រាសអ្យើសអីនៃ៖ “លើយហោមងើយ គុអ្យាត់ឆាក់រាក្លាក់ហ៝ៈ ទូលោសឞើសឞូនុយ្សអីនៃហ៝ម់!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 ជេសតាង់ឞ្រាសយេឆូ លាសនទ្រីឞ្រាសអ្យើសលើសឞូនុយ្សអីនៃចោតទុលញឆ្ល៝ង់ឆ៝ង់ឆា នតែរលុងល៝ចងាន់លោសប្ហុចឞ្រាសអ្យើសអីនៃ។
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃកើតនៃនើស នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេងាន់ ជេសរីតឹមអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “យេ! លែៈនាវងាន់ហៃ! នាវនតុមនតីពាង់អីនៃមហែងាន់ហៃ នអ៝ប់មាគែសនាវទើយដ៝ង់។ ឞ៝លលាសឞ្រាសអ្យើសអ្យាត់នាវពាង់ដាៈដ៝ង់”។
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 ជេសរីគើញងាន់ឞូលឺពាង់ហោលាមឞ្រីកាលីលេ ។
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសញីសរាបុនអីនៃ ហាន់ឞ្រ៝ង់តាជៃឞារហៃអ៝សនោ ឆីមោន នទ្រែលអ៝ន់ទ្រេ ។ យាកើ នទ្រែលមាយោហាន ហាន់នទ្រែលដ៝ង់។
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ល៝ង់អីមេៈព៝ឆីមោន រីជីក៝បឞិចតាគ្រែរី។ ត៝ត់តានៃឞូមឞើសមាឞ្រាសយេឆូ រ៝នាវជីក៝បពាង់។
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់រានតាពាង់ ញុបតីរាទ៝ក់ពាង់។ នាវជីក៝បឞាសរ៝ ជេសរីពាង់ជានព្យាង់ត្រាវមាខាន់ពាង់។
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 ត៝ត់ឞ្រីកេងមាង់នោកនារលែៈញ៝ប់ លែៈឞូនុយ្សគែសនាវជី នទ្រែលមាឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់ ឞូលែវហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ទាទេ។
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 គែសអ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សតាប៝ននៃគុគូមតាមពោងជៃរីទាទេ។
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 ជេសរីគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឞ្រាសយេឆូ ជានឞាសអាប់នតីលនាវជីតាខាន់ពាង់ មព្រើសឞ្រាសអ្យើសទូលោសឞើសឞូនុយ្សដ៝ង់។ ពាង់ឞ្វៃឞ្រាសអ្យើសមោអោសអ៝ន់ងើយ យ៝រលាសផូងឞ្រាសអ្យើសលែៈនាល់ពាង់។
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 កាសអើមអោយឞ្រីហោមង៝ ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ឞិចហាន់ទូហ្វេអេងតានតុកឞ្រីរាទាសងាយដាសឞូនុយ្ស ជេសរីមឞើសឆើមតានតុកនៃ។
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 ឆីមោន នទ្រែលមាមពោលអីគុនទ្រែលពាង់ ហាន់ជ៝យឞ្រាសយេឆូ ។
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ត៝ត់មាឆៃពាង់ ខាន់ពាង់លាស៖ “អ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សអុចជ៝យមៃមេៈ”។
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហោៈឞ៝ន់ឞ្រោៈរ៝ៈប៝នអីទាច់ៗតាអ្យា។ គ៝ប់ឞែមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាប៝នអីនៃ នទ្រីទឹងគ៝ប់ហាន់ត៝ត់តាអ្យា”។
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល លាមឞ្រីកាលីលេ នហ៝មាមព្រើសឞ្រាសអ្យើសទូលោសឞើសឞូនុយ្សអ៝ក់ដ៝ង់។
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 គែសទូហ្វេឞូក្លោផុងឆាហាន់ច៝នកោម៝ក់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់អើ! គ៝ប់លែៈគឹតមៃទើយជានឆាក់គ៝ប់អ៝ន់ក្ល៝សអ៝ន់ឞាសជី លាសមៃអុច”។
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ឞ្រាសយេឆូ យោៈនអាចមាឞូក្លោផុងឆានៃ។ ឞ្រាសយេឆូ នតាតីពាសតាឆាក់ពាង់រី ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សផុងឆាអីនៃ៖ “អើ គ៝ប់អុចដ៝ង់ ឞាសហ៝ម់!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយរី ឞូក្លោផុងឆាអីនៃទោមាឞាសអ្វែសក្ល៝សរាងុចរ៝។
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់ឆឹត នហ៝មាឞ្វៃពាង់៖
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “មៃលើយអោសមឞើសងក៝ចនាវអីអ្យាអ៝ន់ឞូគឹត អ៝ន់មៃហាន់ឞ្រ៝ង់ញហើឆាក់មាឞូនុយ្សជានឞ្រាសរី ជេសរីញហើរនទើជានឞ្រាសតឹងនាវវៃមោឆេ ដាៈមាឞូនុយ្សឞាសនាវជីផុងឆា គៃមាឞូគឹតនហេលឆាក់មៃលែៈក្ល៝សងាន់រ៝”។
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 តីសមាឞូក្លោអីនៃមឞូងរាបើចហាន់មឞើសងក៝ចមាឞូរ៝ ពាង់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់ឞូគឹតលាមអាប់នតុកអាប់នតោ។ អាចមាងក៝ចនទ្រី ឞ្រាសយេឆូ ទែរមោហោមអោសទើយលាប់តាប៝នក្វ៝ង់កើតអាល៝រនើស ពាង់គុឞើសទីសប៝ន ជេសរីហោមគែសឞូនុយ្សតាៈឞើសអាប់ញជោញអាប់ញជាញ់ហាន់អាពាង់នៃ។
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.