Marcos 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 អ្យា​នតើម​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 តា​ឆ៝ម់បុត​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស រាញា​អេឆាយ ​លែៈ​ញចីស​លាស៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​នតែរ​តា​ឞ្រី​រាទាស​លាស៖
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 នទ្រី​នាវ​ងក៝ច​អី​នៃ​លែៈ​ត៝ត់​ហើយ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​យោហាន ​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ប៝ន​លាន​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស នហ៝​មា​ទើន​នាវ​យុក​មា​ទាក អី​ឞូ​ក្វាល់​«បាប់តែម» គៃ​មា​ញហើ​ខាន់​ពាង់​អុច​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មោ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់។
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​យូដា នទ្រែល​មា​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​ហាន់​រាន​អា​ពាង់​ទាទេ។ ខាន់​ពាង់​គឹត​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​តីស​មឞើស​រ៝ ជេសរី​យោហាន ​ជាន​បាប់តែម​យុក​ខាន់​ពាង់​មា​ទាក​តា​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ​រី។
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 ល៝ង់​យោហាន ​ពាង់​ញឆ៝ស​អាវ​ជ៝ង​ជាន​មា​រាឆៅ​ឆែស​ឆាមោ វាន់​រាឆែ​ឞុត​ជាន​មា​នតោ ពាង់​ឆា​ក្រាស​នទ្រាច​ដាស​ទាក​ឆុត។
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ ពាង់​ហាន់​ឞើស​កើយ​គ៝ប់​ឞើយ​មា​ត៝ត់​ជេស ពាង់​គែស​នាវ​ទើយ​រាលាវ​គ៝ប់​ងាន់។ តា​នាប់​ពាង់​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជេៈ​លេៈ​ទើម ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​កុញ​ឆើម​ទ្រ៝ស​នតោ​ជ៝ត​ពាង់ ហោម​អែ​មោ​ហ៝ៈ​ទី​ដាស​នាវ​ជាន​ការ​ពាង់​ដ៝ង់។
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 គ៝ប់​ជាន​បាប់តែម​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យុក​មា​ទាក​ទើម ល៝ង់​ពាង់​អី​នៃ​ជាន​បាប់តែម​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស”។
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 ត៝ត់​នារ​ឞើស​កើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ​ឞ្រី​កាលីលេ ​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​នតុក​យោហាន ​ជាន​បាប់តែម​នៃ ជេសរី​យោហាន ​ជាន​បាប់តែម​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​យុក​មា​ទាក​តា​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ។
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 ជេស​យុក​ពាង់​តា​ទាក​រី លោស​ប្លូ​ឞើស​ទាក​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ត្រោក​ពើក​ឞ៝ង់​លាហឺរ ជេសរី​គែស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ជុរ​ទ្រ៝ម់​តា​ពាង់​អ្វាញ់​តឹម​ឞាន​មា​ព្លុក។
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 ទោល​នៃ​គែស​តាង់​នតែស​ឞ៝រ់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​លាស៖ “មៃ​អី​ក៝ន​គ៝ប់​រ៝ង់ គ៝ប់​រាម់​រាហើន​មៃ​ហោ​ងាន់​ងេន”។
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 ជេស​ឞើស​នៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ដាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទូ​ហាន់​អា​ឞ្រី​រាទាស។
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 ពាង់​គុ​តា​នតុក​នៃ ៤០ នាង់ ៤០ នារ គែស​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​នទើម​ពាង់​ដ៝ង់។ ពាង់​គុ​នទ្រែល​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឞ្រី​តា​នតុក​នៃ គែស​មពោល​តោង​ពារ់​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ដ៝ង់។
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 លែៈ​ជេស​ឞូ​ញុប​យោហាន-​បាប់តែម ​ក្រុង​តា​នទ្រូង ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​នហ៝​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស។
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 ពាង់​លាស៖ “ម៝ង​លែៈ​ត៝ត់​ជេស នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ទាច់​ងាន់​រ៝។ លាស​នទ្រី​រាគ៝ល់​ហ៝ម់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ខាន់​អៃ​មៃ ជេសរី​ញឆីង​មា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ្យា​ទោ!”
15 Ele dizia:
16 គែស​ទូ​នារ​រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​មែង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ពាង់​ឆៃ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​នោ​គុ​ឆែង​ជាល​តា​ទាក​នៃ អី​នោ​រាញា​ឆីមោន នទ្រែល​មា​អ៝ន់ទ្រេ ​អី​អ៝ស។ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​វាង់​កា​ទើម។
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ ហោៈ​តឹង​គ៝ប់គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​ជ៝យ​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​ឆែង​កា”។
17 Jesus lhes disse:
18 ទោ​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី​នត្លើយ​ជាល​ព្រុង​តា​នៃ ជេសរី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​នាប់ ពាង់​ឆៃ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​នោ​យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​គុ​ឆុល​ជាល​តា​ទូក​រី ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​អី​ក៝ន​ឆេបេដេ ។
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 ត៝ត់​ឆៃ​ខាន់​ពាង់​តា​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាៈ​រ៝ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នត្លើយ​អី​ឞឹ នទ្រែល​មា​មពោល​អី​ពាង់​ងខោម​ជាន​ការ​មា​ពាង់​តា​រី ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​កាពើនិម ។ ត៝ត់​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ពាង់​លាប់​នតុម​នតី​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 ឞូ​នទ្រ៝ត់​ញហីស​ងាន់​តាង់​នាវ​ពាង់​នតី​អី​នៃ។ នាវ​ពាង់​នតី​នើស​គែស​នាវ​ទើយ មោ​អោស​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 តា​ញីស​រាបុន​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​លាប់​តា​នៃ​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​ឆាក់​ពាង់​ដ៝ង់ ពាង់​នតែរ៖
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “អើ​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ! លើយ​មៃ​រាខ្វាក​ហេន មៃ​ហាន់​អុច​លើស​លើយ​ហេន​ឞើស? គ៝ប់​នាល់​មៃ​ងាន់ មៃ​អី​នៃ​អី​ឞូនុយ្ស​ក្ល៝ស​អ្វែស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស”។
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​មឞ្រាម​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ៖ “លើយ​ហោម​ងើយ គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក្លាក់​ហ៝ៈ ទូ​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ហ៝ម់!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 ជេស​តាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នទ្រី​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ចោត​ទុល​ញឆ្ល៝ង់​ឆ៝ង់​ឆា នតែរ​លុង​ល៝ច​ងាន់​លោស​ប្ហុច​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ។
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​កើត​នៃ​នើស នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ទាទេ​ងាន់ ជេសរី​តឹម​អោប​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “យេ! លែៈ​នាវ​ងាន់​ហៃ! នាវ​នតុម​នតី​ពាង់​អី​នៃ​មហែ​ងាន់​ហៃ នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​ទើយ​ដ៝ង់។ ឞ៝ល​លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ដាៈ​ដ៝ង់”។
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 ជេសរី​គើញ​ងាន់​ឞូ​លឺ​ពាង់​ហោ​លាម​ឞ្រី​កាលីលេ ។
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ញីស​រាបុន​អី​នៃ ហាន់​ឞ្រ៝ង់​តា​ជៃ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​នោ ឆីមោន នទ្រែល​អ៝ន់ទ្រេ ។ យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​ហាន់​នទ្រែល​ដ៝ង់។
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 ល៝ង់​អី​មេៈ​ព៝​ឆីមោន ​រី​ជី​ក៝ប​ឞិច​តា​គ្រែ​រី។ ត៝ត់​តា​នៃ​ឞូ​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝​នាវ​ជី​ក៝ប​ពាង់។
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រាន​តា​ពាង់ ញុប​តី​រាទ៝ក់​ពាង់។ នាវ​ជី​ក៝ប​ឞាស​រ៝ ជេសរី​ពាង់​ជាន​ព្យាង់​ត្រាវ​មា​ខាន់​ពាង់។
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 ត៝ត់​ឞ្រី​កេង​មាង់​នោក​នារ​លែៈ​ញ៝ប់ លែៈ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់ ឞូ​លែវ​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទាទេ។
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 គែស​អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​គុ​គូម​តា​មពោង​ជៃ​រី​ទាទេ។
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 ជេសរី​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​ឞាស​អាប់​នតីល​នាវ​ជី​តា​ខាន់​ពាង់ មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​ទូ​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។ ពាង់​ឞ្វៃ​ឞ្រាស​អ្យើស​មោ​អោស​អ៝ន់​ងើយ យ៝រ​លាស​ផូង​ឞ្រាស​អ្យើស​លែៈ​នាល់​ពាង់។
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 កាស​អើម​អោយ​ឞ្រី​ហោម​ង៝ ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​ឞិច​ហាន់​ទូ​ហ្វេ​អេង​តា​នតុក​ឞ្រី​រាទាស​ងាយ​ដាស​ឞូនុយ្ស ជេសរី​មឞើស​ឆើម​តា​នតុក​នៃ។
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 ឆីមោន នទ្រែល​មា​មពោល​អី​គុ​នទ្រែល​ពាង់ ហាន់​ជ៝យ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 ត៝ត់​មា​ឆៃ​ពាង់ ខាន់​ពាង់​លាស៖ “អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​អុច​ជ៝យ​មៃ​មេៈ”។
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហោៈ​ឞ៝ន់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ប៝ន​អី​ទាច់ៗ​តា​អ្យា។ គ៝ប់​ឞែ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ប៝ន​អី​នៃ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ហាន់​ត៝ត់​តា​អ្យា”។
38 Jesus respondeu:
39 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាម​ឞ្រី​កាលីលេ ​នហ៝​មា​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​ទូ​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ដ៝ង់។
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ផុង​ឆា​ហាន់​ច៝ន​កោម៝ក់​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់​អើ! គ៝ប់​លែៈ​គឹត​មៃ​ទើយ​ជាន​ឆាក់​គ៝ប់​អ៝ន់​ក្ល៝ស​អ៝ន់​ឞាស​ជី លាស​មៃ​អុច”។
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 ឞ្រាស​យេឆូ ​យោៈ​នអាច​មា​ឞូ​ក្លោ​ផុង​ឆា​នៃ។ ឞ្រាស​យេឆូ ​នតា​តី​ពាស​តា​ឆាក់​ពាង់​រី ជេសរី​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា​អី​នៃ៖ “អើ គ៝ប់​អុច​ដ៝ង់ ឞាស​ហ៝ម់!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​រី ឞូ​ក្លោ​ផុង​ឆា​អី​នៃ​ទោ​មា​ឞាស​អ្វែស​ក្ល៝ស​រាងុច​រ៝។
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ពាង់​ឆឹត នហ៝​មា​ឞ្វៃ​ពាង់៖
43 — ausente —
44 “មៃ​លើយ​អោស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​អ្យា​អ៝ន់​ឞូ​គឹត អ៝ន់​មៃ​ហាន់​ឞ្រ៝ង់​ញហើ​ឆាក់​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​រី ជេសរី​ញហើរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ដាៈ​មា​ឞូនុយ្ស​ឞាស​នាវ​ជី​ផុង​ឆា គៃ​មា​ឞូ​គឹត​នហេល​ឆាក់​មៃ​លែៈ​ក្ល៝ស​ងាន់​រ៝”។
44 — ausente —
45 តីស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​មឞូង​រាបើច​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞូ​រ៝ ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​លាម​អាប់​នតុក​អាប់​នតោ។ អាច​មា​ងក៝ច​នទ្រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែរ​មោ​ហោម​អោស​ទើយ​លាប់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​កើត​អា​ល៝រ​នើស ពាង់​គុ​ឞើស​ទីស​ប៝ន ជេសរី​ហោម​គែស​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​អាប់​ញជោញ​អាប់​ញជាញ់​ហាន់​អា​ពាង់​នៃ។
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.