Marcos 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 អ្យា​នតើម​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 តា​ឆ៝ម់បុត​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស រាញា​អេឆាយ ​លែៈ​ញចីស​លាស៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​នតែរ​តា​ឞ្រី​រាទាស​លាស៖
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 នទ្រី​នាវ​ងក៝ច​អី​នៃ​លែៈ​ត៝ត់​ហើយ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​យោហាន ​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ប៝ន​លាន​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស នហ៝​មា​ទើន​នាវ​យុក​មា​ទាក អី​ឞូ​ក្វាល់​«បាប់តែម» គៃ​មា​ញហើ​ខាន់​ពាង់​អុច​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មោ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់។
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​យូដា នទ្រែល​មា​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​ហាន់​រាន​អា​ពាង់​ទាទេ។ ខាន់​ពាង់​គឹត​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​តីស​មឞើស​រ៝ ជេសរី​យោហាន ​ជាន​បាប់តែម​យុក​ខាន់​ពាង់​មា​ទាក​តា​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ​រី។
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ល៝ង់​យោហាន ​ពាង់​ញឆ៝ស​អាវ​ជ៝ង​ជាន​មា​រាឆៅ​ឆែស​ឆាមោ វាន់​រាឆែ​ឞុត​ជាន​មា​នតោ ពាង់​ឆា​ក្រាស​នទ្រាច​ដាស​ទាក​ឆុត។
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ ពាង់​ហាន់​ឞើស​កើយ​គ៝ប់​ឞើយ​មា​ត៝ត់​ជេស ពាង់​គែស​នាវ​ទើយ​រាលាវ​គ៝ប់​ងាន់។ តា​នាប់​ពាង់​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជេៈ​លេៈ​ទើម ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​កុញ​ឆើម​ទ្រ៝ស​នតោ​ជ៝ត​ពាង់ ហោម​អែ​មោ​ហ៝ៈ​ទី​ដាស​នាវ​ជាន​ការ​ពាង់​ដ៝ង់។
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 គ៝ប់​ជាន​បាប់តែម​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យុក​មា​ទាក​ទើម ល៝ង់​ពាង់​អី​នៃ​ជាន​បាប់តែម​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស”។
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 ត៝ត់​នារ​ឞើស​កើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ​ឞ្រី​កាលីលេ ​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​នតុក​យោហាន ​ជាន​បាប់តែម​នៃ ជេសរី​យោហាន ​ជាន​បាប់តែម​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​យុក​មា​ទាក​តា​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ។
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 ជេស​យុក​ពាង់​តា​ទាក​រី លោស​ប្លូ​ឞើស​ទាក​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ត្រោក​ពើក​ឞ៝ង់​លាហឺរ ជេសរី​គែស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ជុរ​ទ្រ៝ម់​តា​ពាង់​អ្វាញ់​តឹម​ឞាន​មា​ព្លុក។
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ទោល​នៃ​គែស​តាង់​នតែស​ឞ៝រ់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​លាស៖ “មៃ​អី​ក៝ន​គ៝ប់​រ៝ង់ គ៝ប់​រាម់​រាហើន​មៃ​ហោ​ងាន់​ងេន”។
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 ជេស​ឞើស​នៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ដាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទូ​ហាន់​អា​ឞ្រី​រាទាស។
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ពាង់​គុ​តា​នតុក​នៃ ៤០ នាង់ ៤០ នារ គែស​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​នទើម​ពាង់​ដ៝ង់។ ពាង់​គុ​នទ្រែល​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឞ្រី​តា​នតុក​នៃ គែស​មពោល​តោង​ពារ់​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ដ៝ង់។
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 លែៈ​ជេស​ឞូ​ញុប​យោហាន-​បាប់តែម ​ក្រុង​តា​នទ្រូង ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​នហ៝​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស។
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 ពាង់​លាស៖ “ម៝ង​លែៈ​ត៝ត់​ជេស នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ទាច់​ងាន់​រ៝។ លាស​នទ្រី​រាគ៝ល់​ហ៝ម់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ខាន់​អៃ​មៃ ជេសរី​ញឆីង​មា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ្យា​ទោ!”
15 Ele dizia:
16 គែស​ទូ​នារ​រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​មែង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ពាង់​ឆៃ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​នោ​គុ​ឆែង​ជាល​តា​ទាក​នៃ អី​នោ​រាញា​ឆីមោន នទ្រែល​មា​អ៝ន់ទ្រេ ​អី​អ៝ស។ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​វាង់​កា​ទើម។
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ ហោៈ​តឹង​គ៝ប់គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​ជ៝យ​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​ឆែង​កា”។
17 Jesus lhes disse:
18 ទោ​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី​នត្លើយ​ជាល​ព្រុង​តា​នៃ ជេសរី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​នាប់ ពាង់​ឆៃ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​នោ​យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​គុ​ឆុល​ជាល​តា​ទូក​រី ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​អី​ក៝ន​ឆេបេដេ ។
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ត៝ត់​ឆៃ​ខាន់​ពាង់​តា​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាៈ​រ៝ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នត្លើយ​អី​ឞឹ នទ្រែល​មា​មពោល​អី​ពាង់​ងខោម​ជាន​ការ​មា​ពាង់​តា​រី ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​កាពើនិម ។ ត៝ត់​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ពាង់​លាប់​នតុម​នតី​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 ឞូ​នទ្រ៝ត់​ញហីស​ងាន់​តាង់​នាវ​ពាង់​នតី​អី​នៃ។ នាវ​ពាង់​នតី​នើស​គែស​នាវ​ទើយ មោ​អោស​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 តា​ញីស​រាបុន​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​លាប់​តា​នៃ​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​ឆាក់​ពាង់​ដ៝ង់ ពាង់​នតែរ៖
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “អើ​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ! លើយ​មៃ​រាខ្វាក​ហេន មៃ​ហាន់​អុច​លើស​លើយ​ហេន​ឞើស? គ៝ប់​នាល់​មៃ​ងាន់ មៃ​អី​នៃ​អី​ឞូនុយ្ស​ក្ល៝ស​អ្វែស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស”។
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​មឞ្រាម​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ៖ “លើយ​ហោម​ងើយ គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក្លាក់​ហ៝ៈ ទូ​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ហ៝ម់!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 ជេស​តាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នទ្រី​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ចោត​ទុល​ញឆ្ល៝ង់​ឆ៝ង់​ឆា នតែរ​លុង​ល៝ច​ងាន់​លោស​ប្ហុច​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ។
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​កើត​នៃ​នើស នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ទាទេ​ងាន់ ជេសរី​តឹម​អោប​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “យេ! លែៈ​នាវ​ងាន់​ហៃ! នាវ​នតុម​នតី​ពាង់​អី​នៃ​មហែ​ងាន់​ហៃ នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​ទើយ​ដ៝ង់។ ឞ៝ល​លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ដាៈ​ដ៝ង់”។
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ជេសរី​គើញ​ងាន់​ឞូ​លឺ​ពាង់​ហោ​លាម​ឞ្រី​កាលីលេ ។
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ញីស​រាបុន​អី​នៃ ហាន់​ឞ្រ៝ង់​តា​ជៃ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​នោ ឆីមោន នទ្រែល​អ៝ន់ទ្រេ ។ យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​ហាន់​នទ្រែល​ដ៝ង់។
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 ល៝ង់​អី​មេៈ​ព៝​ឆីមោន ​រី​ជី​ក៝ប​ឞិច​តា​គ្រែ​រី។ ត៝ត់​តា​នៃ​ឞូ​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝​នាវ​ជី​ក៝ប​ពាង់។
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រាន​តា​ពាង់ ញុប​តី​រាទ៝ក់​ពាង់។ នាវ​ជី​ក៝ប​ឞាស​រ៝ ជេសរី​ពាង់​ជាន​ព្យាង់​ត្រាវ​មា​ខាន់​ពាង់។
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 ត៝ត់​ឞ្រី​កេង​មាង់​នោក​នារ​លែៈ​ញ៝ប់ លែៈ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់ ឞូ​លែវ​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទាទេ។
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 គែស​អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​គុ​គូម​តា​មពោង​ជៃ​រី​ទាទេ។
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 ជេសរី​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​ឞាស​អាប់​នតីល​នាវ​ជី​តា​ខាន់​ពាង់ មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​ទូ​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។ ពាង់​ឞ្វៃ​ឞ្រាស​អ្យើស​មោ​អោស​អ៝ន់​ងើយ យ៝រ​លាស​ផូង​ឞ្រាស​អ្យើស​លែៈ​នាល់​ពាង់។
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 កាស​អើម​អោយ​ឞ្រី​ហោម​ង៝ ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​ឞិច​ហាន់​ទូ​ហ្វេ​អេង​តា​នតុក​ឞ្រី​រាទាស​ងាយ​ដាស​ឞូនុយ្ស ជេសរី​មឞើស​ឆើម​តា​នតុក​នៃ។
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ឆីមោន នទ្រែល​មា​មពោល​អី​គុ​នទ្រែល​ពាង់ ហាន់​ជ៝យ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ត៝ត់​មា​ឆៃ​ពាង់ ខាន់​ពាង់​លាស៖ “អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​អុច​ជ៝យ​មៃ​មេៈ”។
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហោៈ​ឞ៝ន់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ប៝ន​អី​ទាច់ៗ​តា​អ្យា។ គ៝ប់​ឞែ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ប៝ន​អី​នៃ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ហាន់​ត៝ត់​តា​អ្យា”។
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាម​ឞ្រី​កាលីលេ ​នហ៝​មា​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​ទូ​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ដ៝ង់។
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ផុង​ឆា​ហាន់​ច៝ន​កោម៝ក់​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់​អើ! គ៝ប់​លែៈ​គឹត​មៃ​ទើយ​ជាន​ឆាក់​គ៝ប់​អ៝ន់​ក្ល៝ស​អ៝ន់​ឞាស​ជី លាស​មៃ​អុច”។
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 ឞ្រាស​យេឆូ ​យោៈ​នអាច​មា​ឞូ​ក្លោ​ផុង​ឆា​នៃ។ ឞ្រាស​យេឆូ ​នតា​តី​ពាស​តា​ឆាក់​ពាង់​រី ជេសរី​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា​អី​នៃ៖ “អើ គ៝ប់​អុច​ដ៝ង់ ឞាស​ហ៝ម់!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​រី ឞូ​ក្លោ​ផុង​ឆា​អី​នៃ​ទោ​មា​ឞាស​អ្វែស​ក្ល៝ស​រាងុច​រ៝។
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ពាង់​ឆឹត នហ៝​មា​ឞ្វៃ​ពាង់៖
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “មៃ​លើយ​អោស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​អ្យា​អ៝ន់​ឞូ​គឹត អ៝ន់​មៃ​ហាន់​ឞ្រ៝ង់​ញហើ​ឆាក់​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​រី ជេសរី​ញហើរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ដាៈ​មា​ឞូនុយ្ស​ឞាស​នាវ​ជី​ផុង​ឆា គៃ​មា​ឞូ​គឹត​នហេល​ឆាក់​មៃ​លែៈ​ក្ល៝ស​ងាន់​រ៝”។
44 E lhe disse:
45 តីស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​មឞូង​រាបើច​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞូ​រ៝ ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​លាម​អាប់​នតុក​អាប់​នតោ។ អាច​មា​ងក៝ច​នទ្រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែរ​មោ​ហោម​អោស​ទើយ​លាប់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​កើត​អា​ល៝រ​នើស ពាង់​គុ​ឞើស​ទីស​ប៝ន ជេសរី​ហោម​គែស​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​អាប់​ញជោញ​អាប់​ញជាញ់​ហាន់​អា​ពាង់​នៃ។
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.