Lucas 8

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា ១២ កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ហាន់​រ៝ៈ​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ប៝ន​ជេៈ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស។
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 គែស​ឞូ​អូរ​អាបាៈ​ហាន់​នទ្រែល​ដ៝ង់ ឞូ​អូរ​អាបាៈ​លែៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​ឞាស​ជេស​នាវ​ជី នទ្រែល​មា​លែៈ​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ន់​លោស តា​នៃ​គែស​រាញា​មារី តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​នត្រុត​ពើស​ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​ឞើស​ពាង់‌
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ជេសរី​ឞូ​អូរ​រាញា​យោអាន់នា អី​អូរ​ខូឆា ​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មពោល​ជាន​ការ​មា​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​អី​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​កាលីលេ គែស​ឞូ​អូរ​រាញា​ឆូឆាន នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​អាបាៈ​អេង​អ៝ក់​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​ពាង់​នើម​គៃ​មា​កើល​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អេងៗ ហាន់​វាច់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ជេសរី​ពាង់​ងើយ​នាវ​នតឹត​កើត​នអា៖
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​ឆូយ​គារ់​នតីល។ នោក​ពាង់​ឆូយ​នៃ​អាបាៈ​តុប​រ៝ៈ​ត្រ៝ង គែស​ឞូនុយ្ស​ជ៝ត ជេសរី​ឆ្យុម​ច៝ក​លែៈ​ផ្យៅ។
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 គារ់​អាបាៈ​តុប​តា​នែស​ក្លេរ ហ៝ន​ព្រូ ជេសរី​នទ្រ៝​លែៈ​រាងោច យ៝រ​លាស​រែស​មោ​ជ្រូ​មោ​គែស​ទាក។
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 គារ់​អាបាៈ​តុប​តា​នែស​ល៝ក ល៝ក​ហ៝ន​នទ្រែល ជេសរី​ល៝ក​ត៝ល់​លែៈ​ផ្យៅ។
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 គែស​គារ់​អាបាៈ​ជឹត​តុប​តា​នែស​អ្វែស ហ៝ន​ត៝ត់​ព្លៃ ទូ​គារ់​ជេង​គែស ១០០ រាង្លៃ​រ៝”។ ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នៃ ពាង់​ក្វាល់៖ “ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា អ៝ន់​ពាង់​មឹន​អេង​តា​ឆាក់!”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​ម៝ស​នាវ​ខ្លៃ​តា​នាវ​ងើយ​នតឹត​អី​នៃ?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 ពាង់​អើស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​នាវ​ខ្លៃ​នាវ​អី​នៃ​មា​ខាន់​មៃ​គឹត​វ៝ត់ មពើល​នាវ​នទ៝ប់​អា​ល៝រ​នើស អី​នៃ​ជេង​នាវ​ខ្លៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស។ ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត គ៝ប់​ងើយ​នតឹត​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។ កើត​នទ្រី​ឞ៝ល​លាស
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 អ្យា​គ៝ប់​រាឞ្លាង​នាវ​នតឹត៖ គារ់​នើស​ជេង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​តុប​តា​ត្រ៝ង តាង់​ដ៝ង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស តីស​មា​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ពីត​លើយ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់ គៃ​លើយ​អ៝ន់​អ្យាត់ ជេសរី​លើយ​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស។
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​តុប​តា​នែស​ក្លេរ ត៝ត់​តាង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​រាម់​មអាក​ងាន់ តីស​មា​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​ទូ​នទ៝ម់​ទើម មោ​អោស​អ៝ន់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ​ហ៝ន​រែស​ជ្រូ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់ លាស​គែស​នាវ​ជេរ​នាវ​នទើម ខាន់​ពាង់​នត្លើយ​នាវ​ញឆីង​រ៝។
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 គារ់​តុប​តា​នែស​ល៝ក តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស តីស​មា​តា​ត្រោម​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី​រាវៃ​កើញ​មា​ទ្រាប់​នទើ​ហោ​ងាន់​គឹត​មា​នាវ​មអាក​ទើម នូយ្ស​នហ៝ម់​អុច​មា​គែស ឞូនុយ្ស​កើត​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ល៝ក​បារ់​មោ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ព្លៃ​ត្រុយ្ស​ទុម។
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 ល៝ង់​គារ់​អី​តុប​តា​នែស​អ្វែស​រី តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស ញអោត​ន៝ប់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​នើម​នាវ​អី​នៃ នហ៝​មា​ត៝ត់​គែស​ព្លៃ​អ៝ក់​ងាន់ យ៝រ​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ញឆ្រោយ្ស”។
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​មពេស​អុញ​ឆាគេង ជេសរី​ឆ៝ៈ​ថុង​កុប​ឞើស​លើ មោ​លាស​តេៈ​តា​ន៝ម់​គ្រែ។ ឞូ​វៃ​យោង​ព្រេស គៃ​មា​អាង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​នៃ។
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 ទឹង​លែៈ​នទើ​មពោន​ម៝​មា​ឞូ កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ឞូ​គឹត​នហេល ជេសរី​ទឹង​លែៈ​នទើ​នទ៝ប់​ពាង់​អុច​ឞូ​ឆៃ​ក្ល៝ស​រាស​វាស​តា​អាង។
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 លាស​នទ្រី​ញជ្រាង់​ងាន់​ហ៝ម់​នាវ​អី​ខាន់​មៃ​លែៈ​តាង់ យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​គែស កោរាញ​ឞ្រាស​កើយ​នត៝ប​អ៝ន់​មា​ពាង់​ជឹត តីស​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​រាហ្វាត់​លើយ​លែៈ​នទើ​អី​ពាង់​គឹត​លាស​លែៈ​គែស”។
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ជេសរី​អី​មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​អី​អ៝ស​ឞូ​ក្លោ​ពាង់ ហាន់​តា​ប៝ន​នៃ​គៃ​មា​ម៝ប់​ពាង់ ត៝ត់​តា​នៃ​មោ​គែស​អោស​ត្រ៝ង​លាប់ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​អីរ។
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 ជេសរី​គែស​ឞូ​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មេៈ​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​មៃ​គុ​ឞើស​ទីស​រី​អុច​ម៝ប់​មៃ”។
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​អ្យាត់​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​តឹង​ជាន ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​មេៈ ជេង​អ៝ស​នោ​គ៝ប់”។
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 គែស​ទូ​នារ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ហោៈ ឞ៝ន់​ហាន់​ជឹត​កាល់​តី​ទាក​តី”។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញច៝​ទូក​ហាន់​ជឹត​កាល់​តី​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ​រី។
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 ទោល​ខាន់​ពាង់​ញច៝​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាក់​ឞិច ជេសរី​ទោ​មា​គែស​ផុត​ច្វាញ់​ទុត​ហោ​រ៝ៈ​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​រី ទូក​ខាន់​ពាង់​ទាក​លាប់​ឞើយ​មា​ង៝ម់ លែៈ​ខាន់​ពាង់​តា​កាលើ​ទូក​រី​ឞើយ​មា​ខឹត​ងាន់​រ៝។
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​រាលៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ! ហើយ​កោរាញ! ខឹត​រ៝​ឞ៝ន់​មេ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​កាស​រាងាល់ វាល់​ផុត​ច្វាញ់ នទ្រែល​មា​ទាក​រាឞុស។ ជេសរី​ផុត​ច្វាញ់ នទ្រែល​មា​ទាក​រាឞុស​ឞាស​រ៝ ទាក​រាង៝ន់​កើត​អើម​ដ៝ង់។
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 ឞ្រាស​យេឆូ ​រាង៝ត ជេសរី​លាស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “អាស​អ៝ន់​នាវ​ញឆីង​ខាន់​មៃ?” មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ងាន់ នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ដ៝ង់។ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “មើម​ទឹង​គែស​នាវ​ទើយ​កើត​នៃ ទើយ​ដាៈ​ផុត ដាៈ​ទាក ជេសរី​ផុត​នទ្រែល​ទាក​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ឞាស​ផ្យៅ​ដ៝ង់?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ត៝ត់​កាល់​តី​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ទាច់​នតុក​ប៝ន​រាញា​កេរាឆីន ​រី នតុក​ប៝ន​អី​នៃ​ឞូ​មោ​អោស​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​អា​កើស​តី គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នៃ​រាន​ជឹត​ពាង់​អ្យា។ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​គុ​តា​ពាង់ អ៝ន់​ពាង់​គុ​លាហោក មោ​គែស​អោស​គុ​តា​ជៃ គុ​តា​នតុក​មោច​ទើម​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់​ហើយ។
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “មើម​រាញា​មៃ​មេស?” ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​រាញា​មពោល​តាហែន​អ៝ក់​រាឞាន់”។ ពាង់​អើស​កើត​នៃ​យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ក់​ងាន់​គុ​តា​ឆាក់​ពាង់​រី។
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ លើយ​អោស​ងក្លាច់​ខាន់​ពាង់​តា​នតូ​ឞ្រ៝ង់​អី​នតុក​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឞ្រាស​អ្យើស។
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 គែស​ឆុរ​ផូង​គុ​ឆា​មពា​រ៝ៈ​យោក​ទាច់​មា​នតុក​នៃ។ មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​រី​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​លាប់​គុ​តា​ឆុរ​អី​នៃ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​ពាង់​លាប់​តា​ឆុរ។
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 ជេសរី​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​រី​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លាប់​គុ​តា​ឆុរ​រី​លែៈ​រាង៝ត់ ជេសរី​ឆុរ​អី​នៃ​ញច្វាត់​រាឞុល​ជឹត​ឆ៝ប​រាប៝ង់​ជឹត​ទាក​ងលៅ​រី លាប់​តា​ទាក​រាម៝ក​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ។
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 ជេស​មពោល​ច្យាប់​ឆុរ​អី​នៃ​ឆៃ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ញច្វាត់​មឞើស​រ៝​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​រ៝ៈ​ប៝ន រ៝ៈ​មីរ។
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​នៃ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​អ្វាញ់​គៃ​មា​ឆៃ​នហេល​នទើ​អី​នៃ។ ត៝ត់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ទាទេ​ងាន់ ឆៃ​ឞូ​ក្លោ​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​នើស​គុ​តា​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី នទ្រែល​មា​ញឆ៝ស​ខ៝​អាវ​កាស​គឹត​ឆាក់​ដ៝ង់។
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​ឆៃ​មា​មាត់​នាវ​នៃ ខាន់​ពាង់​ដើន​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ឞូ​អេង​មើម​បាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​ឞាស​មា​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​នៃ។
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​រ៝ៈ​ឞ្រី​ទាច់​មា​ប៝ន​កេរាឆីន ​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ហោ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ នទ្រី​ទឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝​ទូក​ឆឹត នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​នៃ​នើស ពាង់​ឞ៝ញ​ទាន់​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ តីស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​រ៝ម​អោស ជេសរី​លាស​មា​ពាង់៖
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “មៃ​ឆឹត​ជឹត​ជៃ​មៃ​នើម​រី មឞើស​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ្វែស​មា​មៃ​នើស”។ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​លាម​ប៝ន​ក្វ៝ង់ មឞើស​លែៈ​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​នើស​រ៝។
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ព្លឹ​ឆឹត​តា​រី ប៝ន​លាន​រ៝ម​ពាង់ ឞូ​រាន​ច្វាៈ​ពាង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​ឞូ​នើស​អ្វាញ់​មាត់​តើម​ត្រ៝ង​ទាទេ។
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ ពាង់​រាញា​យៃរុស ពាង់​កោរាញ​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​នៃ ពាង់​រាន​ពាន់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ឞ៝ញ​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​អា​ជៃ​ពាង់‌
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 យ៝រ​លាស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ពាង់​ជី​ឞើយ​ខឹត។ ពាង់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​អី​នៃ​ទើម ក្លាប់​លាស ១២ នាម់។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​ជៃ​ពាង់ រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តឹម​មពែត​ងាន់។
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 តា​មពោល​នៃ​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ជី​រីស​លែៈ​ជ៝ៈ ១២ នាម់​ហើយ ពាង់​ហ្វាច​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់ គៃ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ទាក​ឆី តីស​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​ឞាស​ពាង់។
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 ពាង់​អី​រី​ហាន់​ឞើស​កើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ពាស​តា​ច្យាង់​អាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ជេសរី​មហាម​ពាង់​ឞាស​នទាល​តា​នៃ​រ៝​មោ​ហោម​អោស​ត្រោស។
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាស​គ៝ប់?” ទឹង​លែៈ​ឞូ​តា​នៃ ឞូ​លាស​មោ​ពាស​អោស។ ពេត្រោស ​លាស៖ “ហើយ​កោរាញ ឞូនុយ្ស​ជុម​មៃ​តឹម​មពែត​ងាន់ ទឹង​លែៈ​ឞូ​គែស​គ៝ៈ​មៃ​ទាទេ”។
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ពាស​គ៝ប់​ងាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គឹត​នាវ​ឞ្រាស​គែស​លោស​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​គ៝ប់”។
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 ជេសរី​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ហាន់​តា​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ញឆ៝រ់​ងាន់ ពាន់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ពាង់​លែៈ​គឹត​នាវ​អី​នៃ​ពោន​មោ​នទ៝ប់​អោស។ ពាង់​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នាប់​ឞូ​ឞាល់ ម៝ស​យ៝រ​ទឹង​ពាង់​ពាស​ឞ្រាស​យេឆូ មើម​ទឹង​ពាង់​ឞាស​នទាល​រ៝។
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស នាវ​អៃ​ញឆីង​ជាន​ឞាស​អៃ​ហើយ ឆឹត​អ៝ន់​អ្វែស​លាង់​ដាប់​មពាន់​យឹ”។
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​អែ​ងើយ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​ជៃ​យៃរុស ​រី​មឞើស​មា​យៃរុស ​អី​កោរាញ​ញីស​រាបុន៖ “ក៝ន​មៃ​លែៈ​ខឹត​មេ លើយ​ហោម​រាខ្វាក​អោឞាល់”។
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​ឞូ​មឞើស​កើត​នៃ ពាង់​លាស​មា​យៃរុស ៖ “លើយ​ទឹង​ក្លាច​អោស អ្យាត់​មា​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ក៝ន​មៃ​រេស​រ៝”។
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ជៃ​យៃរុស ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ ឞូ​អាបាៈ​អេង​មោ​អោស​អ៝ន់​លាប់ ពាង់​អ៝ន់​ពេត្រោស យោហាន យាកើ នទ្រែល​មា​អី​មេៈ​ឞឹ​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ ទូ​នៃ​ទើម​អ៝ន់​លាប់។
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នៃ​ញុម​វើល​មា​ក៝ន​ឆែ​អី​ខឹត​រី​ទាទេ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​ហោម​ញុម ពាង់​មោ​អោស​ខឹត ពាង់​ហាក់​ឞិច​ទើម”។
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 មពោល​អី​នៃ​គើម​មឺច​មា​ឞ្រាស​យេឆូ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​លែៈ​គឹត​ជេស​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​លែៈ​ខឹត​ងាន់។
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញុប​តី​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស អៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 នោក​នៃ​រ៝​ហ្វេង​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ពាង់​នើម ជេសរី​ទ៝ក់​រេស​រ៝។ ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ឞូ​ឆ៝ៈ​នទើ​អ៝ន់​មា​ពាង់​ឆា។
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 មេៈ​ឞឹ​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​មោ​វ៝ត់​អោស យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្វៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​មា​ឞូ​អេង​គឹត។
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.