Lucas 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមា ១២ កោរាញអ៝សម៝នពាង់ ហាន់រ៝ៈប៝នក្វ៝ង់ប៝នជេៈមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអីកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស។
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 គែសឞូអូរអាបាៈហាន់នទ្រែលដ៝ង់ ឞូអូរអាបាៈលែៈឞ្រាសយេឆូ ជានឞាសជេសនាវជី នទ្រែលមាលែៈនត្រុតឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់លោស តានៃគែសរាញាមារី តាៈឞើសប៝នមាដាលា ឞូអូរអីនៃឞ្រាសយេឆូ នត្រុតពើសឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសពាង់
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ជេសរីឞូអូររាញាយោអាន់នា អីអូរខូឆា ឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់មពោលជានការមាហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ គែសឞូអូររាញាឆូឆាន នទ្រែលមាឞូអូរអាបាៈអេងអ៝ក់ដ៝ង់ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈទ្រាប់នទើខាន់ពាង់នើមគៃមាកើលឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់។
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាៈឞើសប៝នអេងៗ ហាន់វាច់តាឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីពាង់ងើយនាវនតឹតកើតនអា៖
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “គែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់ឆូយគារ់នតីល។ នោកពាង់ឆូយនៃអាបាៈតុបរ៝ៈត្រ៝ង គែសឞូនុយ្សជ៝ត ជេសរីឆ្យុមច៝កលែៈផ្យៅ។
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 គារ់អាបាៈតុបតានែសក្លេរ ហ៝នព្រូ ជេសរីនទ្រ៝លែៈរាងោច យ៝រលាសរែសមោជ្រូមោគែសទាក។
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 គារ់អាបាៈតុបតានែសល៝ក ល៝កហ៝ននទ្រែល ជេសរីល៝កត៝ល់លែៈផ្យៅ។
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 គែសគារ់អាបាៈជឹតតុបតានែសអ្វែស ហ៝នត៝ត់ព្លៃ ទូគារ់ជេងគែស ១០០ រាង្លៃរ៝”។ ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនៃ ពាង់ក្វាល់៖ “ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់មឹនអេងតាឆាក់!”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីម៝សនាវខ្លៃតានាវងើយនតឹតអីនៃ?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 ពាង់អើស៖ “កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ជេសនាវខ្លៃនាវអីនៃមាខាន់មៃគឹតវ៝ត់ មពើលនាវនទ៝ប់អាល៝រនើស អីនៃជេងនាវខ្លៃកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស។ ល៝ង់ឞូនុយ្សអាបាៈជឹត គ៝ប់ងើយនតឹតអ៝ន់មាខាន់ពាង់។ កើតនទ្រីឞ៝លលាស
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 អ្យាគ៝ប់រាឞ្លាងនាវនតឹត៖ គារ់នើសជេងនាវកោរាញឞ្រាស។
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ឞូនុយ្សអាបាៈតឹមឞានមាគារ់តុបតាត្រ៝ង តាង់ដ៝ង់នាវកោរាញឞ្រាស តីសមាឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសពីតលើយនាវកោរាញឞ្រាសឞើសនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ គៃលើយអ៝ន់អ្យាត់ ជេសរីលើយគែសនាវរាក្លាយ្ស។
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 ឞូនុយ្សអាបាៈជឹតតឹមឞានមាគារ់តុបតានែសក្លេរ ត៝ត់តាង់នាវកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់អ្យាត់រាម់មអាកងាន់ តីសមាខាន់ពាង់អ្យាត់ទូនទ៝ម់ទើម មោអោសអ៝ន់នាវកោរាញឞ្រាសអីនៃហ៝នរែសជ្រូតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ លាសគែសនាវជេរនាវនទើម ខាន់ពាង់នត្លើយនាវញឆីងរ៝។
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 គារ់តុបតានែសល៝ក តឹមឞានមាឞូនុយ្សអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស តីសមាតាត្រោមនូយ្សនហ៝ម់រីរាវៃកើញមាទ្រាប់នទើហោងាន់គឹតមានាវមអាកទើម នូយ្សនហ៝ម់អុចមាគែស ឞូនុយ្សកើតនៃតឹមឞានមាល៝កបារ់មោអ៝ន់ខាន់ពាង់ព្លៃត្រុយ្សទុម។
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 ល៝ង់គារ់អីតុបតានែសអ្វែសរី តឹមឞានមាឞូនុយ្សអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស គែសនូយ្សនហ៝ម់អ្វែស ញអោតន៝ប់តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើមនាវអីនៃ នហ៝មាត៝ត់គែសព្លៃអ៝ក់ងាន់ យ៝រមានូយ្សនហ៝ម់ញឆ្រោយ្ស”។
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “មោគែសអោសឞូនុយ្សមពេសអុញឆាគេង ជេសរីឆ៝ៈថុងកុបឞើសលើ មោលាសតេៈតាន៝ម់គ្រែ។ ឞូវៃយោងព្រេស គៃមាអាងលែៈឞូនុយ្សអីលាប់តាត្រោមជៃនៃ។
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 ទឹងលែៈនទើមពោនម៝មាឞូ កោរាញឞ្រាសអុចឞូគឹតនហេល ជេសរីទឹងលែៈនទើនទ៝ប់ពាង់អុចឞូឆៃក្ល៝សរាសវាសតាអាង។
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 លាសនទ្រីញជ្រាង់ងាន់ហ៝ម់នាវអីខាន់មៃលែៈតាង់ យ៝រលាសឞូម៝សអីលែៈគែស កោរាញឞ្រាសកើយនត៝បអ៝ន់មាពាង់ជឹត តីសមាឞូម៝សអីមោគែស កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈរាហ្វាត់លើយលែៈនទើអីពាង់គឹតលាសលែៈគែស”។
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ជេសរីអីមេៈឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអីអ៝សឞូក្លោពាង់ ហាន់តាប៝ននៃគៃមាម៝ប់ពាង់ ត៝ត់តានៃមោគែសអោសត្រ៝ងលាប់ យ៝រលាសឞូនុយ្សអ៝ក់អីរ។
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 ជេសរីគែសឞូមឞើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “មេៈមៃ នទ្រែលមាអ៝សមៃគុឞើសទីសរីអុចម៝ប់មៃ”។
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “ឞូម៝សអីគុអ្យាត់នាវងើយកោរាញឞ្រាស ជេសរីតឹងជាន ឞូនុយ្សអីនៃជេងមេៈ ជេងអ៝សនោគ៝ប់”។
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ ជាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហោៈ ឞ៝ន់ហាន់ជឹតកាល់តីទាកតី”។ ជេសរីខាន់ពាង់ញច៝ទូកហាន់ជឹតកាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ រី។
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 ទោលខាន់ពាង់ញច៝រី ឞ្រាសយេឆូ ហាក់ឞិច ជេសរីទោមាគែសផុតច្វាញ់ទុតហោរ៝ៈទាកងលៅក្វ៝ង់រី ទូកខាន់ពាង់ទាកលាប់ឞើយមាង៝ម់ លែៈខាន់ពាង់តាកាលើទូករីឞើយមាខឹតងាន់រ៝។
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 ជេសរីខាន់ពាង់រាលៃឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ! ហើយកោរាញ! ខឹតរ៝ឞ៝ន់មេ”។ ឞ្រាសយេឆូ កាសរាងាល់ វាល់ផុតច្វាញ់ នទ្រែលមាទាករាឞុស។ ជេសរីផុតច្វាញ់ នទ្រែលមាទាករាឞុសឞាសរ៝ ទាករាង៝ន់កើតអើមដ៝ង់។
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 ឞ្រាសយេឆូ រាង៝ត ជេសរីលាសមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “អាសអ៝ន់នាវញឆីងខាន់មៃ?” មពោលអ៝សម៝នក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ដ៝ង់។ មពោលអ៝សម៝នតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “មើមទឹងគែសនាវទើយកើតនៃ ទើយដាៈផុត ដាៈទាក ជេសរីផុតនទ្រែលទាកអ្យាត់នាវពាង់ឞាសផ្យៅដ៝ង់?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ទាច់នតុកប៝នរាញាកេរាឆីន រី នតុកប៝នអីនៃឞូមោអោសតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាវអាកើសតី គែសទូហ្វេឞូក្លោតាៈឞើសប៝ននៃរានជឹតពាង់អ្យា។ ឞូនុយ្សអីនៃឞ្រាសអ្យើសលាប់គុតាពាង់ អ៝ន់ពាង់គុលាហោក មោគែសអោសគុតាជៃ គុតានតុកមោចទើមលែៈជ៝ៈនាម់ហើយ។
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “មើមរាញាមៃមេស?” ពាង់អើស៖ “គ៝ប់រាញាមពោលតាហែនអ៝ក់រាឞាន់”។ ពាង់អើសកើតនៃយ៝រលាសឞ្រាសអ្យើសអ៝ក់ងាន់គុតាឆាក់ពាង់រី។
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 មពោលឞ្រាសអ្យើសអីនៃឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ លើយអោសងក្លាច់ខាន់ពាង់តានតូឞ្រ៝ង់អីនតុកតេៈទោយ្សមាឞ្រាសអ្យើស។
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 គែសឆុរផូងគុឆាមពារ៝ៈយោកទាច់មានតុកនៃ។ មពោលឞ្រាសអ្យើសអីរីឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់លាប់គុតាឆុរអីនៃ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ពាង់លាប់តាឆុរ។
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 ជេសរីមពោលឞ្រាសអ្យើសអីរីលោសឞើសឞូនុយ្សអីនៃលាប់គុតាឆុររីលែៈរាង៝ត់ ជេសរីឆុរអីនៃញច្វាត់រាឞុលជឹតឆ៝បរាប៝ង់ជឹតទាកងលៅរី លាប់តាទាករាម៝កខឹតលែៈផ្យៅ។
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 ជេសមពោលច្យាប់ឆុរអីនៃឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់ញច្វាត់មឞើសរ៝មាឞូនុយ្សគុរ៝ៈប៝ន រ៝ៈមីរ។
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 ជេសរីឞូនុយ្សអីតាង់នាវនៃខាន់ពាង់ហាន់អ្វាញ់គៃមាឆៃនហេលនទើអីនៃ។ ត៝ត់តាឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ក្លាចទាទេងាន់ ឆៃឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលាប់នើសគុតានាប់ឞ្រាសយេឆូ រី នទ្រែលមាញឆ៝សខ៝អាវកាសគឹតឆាក់ដ៝ង់។
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 ឞូនុយ្សអីលែៈឆៃមាមាត់នាវនៃ ខាន់ពាង់ដើនងក៝ចអ៝ន់មាឞូអេងមើមបាៈឞ្រាសយេឆូ ជានឞាសមាឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់នៃ។
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 លែៈឞូនុយ្សគុរ៝ៈឞ្រីទាច់មាប៝នកេរាឆីន ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ ខាន់ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃ នទ្រីទឹងឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូកឆឹត នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់។
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីលែៈឞ្រាសអ្យើសលោសនៃនើស ពាង់ឞ៝ញទាន់គុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តីសមាឞ្រាសយេឆូ មោរ៝មអោស ជេសរីលាសមាពាង់៖
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “មៃឆឹតជឹតជៃមៃនើមរី មឞើសលែៈនាវកោរាញឞ្រាសជានអ្វែសមាមៃនើស”។ ជេសរីពាង់ហាន់លាមប៝នក្វ៝ង់ មឞើសលែៈនាវឞ្រាសយេឆូ ជានមាឆាក់ពាង់នើមនើសរ៝។
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ព្លឹឆឹតតារី ប៝នលានរ៝មពាង់ ឞូរានច្វាៈពាង់ យ៝រលាសលែៈឞូនើសអ្វាញ់មាត់តើមត្រ៝ងទាទេ។
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 តានៃគែសទូហ្វេឞូក្លោ ពាង់រាញាយៃរុស ពាង់កោរាញញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល តានៃ ពាង់រានពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី ឞ៝ញជាៈឞ្រាសយេឆូ ហាន់អាជៃពាង់
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 យ៝រលាសក៝នឞូអូរពាង់ជីឞើយខឹត។ ពាង់គែសទូហ្វេក៝នអីនៃទើម ក្លាប់លាស ១២ នាម់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតជៃពាង់ រ៝ៈត្រ៝ងនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹមមពែតងាន់។
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 តាមពោលនៃគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូអូរជីរីសលែៈជ៝ៈ ១២ នាម់ហើយ ពាង់ហ្វាចលែៈទ្រាប់នទើពាង់ គៃមាអ៝ន់កោរាញទាកឆី តីសមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយជានឞាសពាង់។
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 ពាង់អីរីហាន់ឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ ពាសតាច្យាង់អាវឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីមហាមពាង់ឞាសនទាលតានៃរ៝មោហោមអោសត្រោស។
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ឞូម៝សពាសគ៝ប់?” ទឹងលែៈឞូតានៃ ឞូលាសមោពាសអោស។ ពេត្រោស លាស៖ “ហើយកោរាញ ឞូនុយ្សជុមមៃតឹមមពែតងាន់ ទឹងលែៈឞូគែសគ៝ៈមៃទាទេ”។
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សពាសគ៝ប់ងាន់រ៝ យ៝រលាសគ៝ប់គឹតនាវឞ្រាសគែសលោសតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់”។
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 ជេសរីឞូអូរអីនៃហាន់តានាប់ឞ្រាសយេឆូ រីញឆ៝រ់ងាន់ ពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី ពាង់លែៈគឹតនាវអីនៃពោនមោនទ៝ប់អោស។ ពាង់ងក៝ចអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ តានាប់ឞូឞាល់ ម៝សយ៝រទឹងពាង់ពាសឞ្រាសយេឆូ មើមទឹងពាង់ឞាសនទាលរ៝។
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយអ៝ស នាវអៃញឆីងជានឞាសអៃហើយ ឆឹតអ៝ន់អ្វែសលាង់ដាប់មពាន់យឹ”។
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 នោកឞ្រាសយេឆូ ហោមអែងើយនៃ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាៈឞើសជៃយៃរុស រីមឞើសមាយៃរុស អីកោរាញញីសរាបុន៖ “ក៝នមៃលែៈខឹតមេ លើយហោមរាខ្វាកអោឞាល់”។
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ តាង់ឞូមឞើសកើតនៃ ពាង់លាសមាយៃរុស ៖ “លើយទឹងក្លាចអោស អ្យាត់មាមៃញឆីងមាគ៝ប់ ក៝នមៃរេសរ៝”។
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ត៝ត់តាជៃយៃរុស ពាង់លាប់តាត្រោមជៃ ឞូអាបាៈអេងមោអោសអ៝ន់លាប់ ពាង់អ៝ន់ពេត្រោស យោហាន យាកើ នទ្រែលមាអីមេៈឞឹក៝នឆែអីនៃ ទូនៃទើមអ៝ន់លាប់។
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានៃញុមវើលមាក៝នឆែអីខឹតរីទាទេ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយហោមញុម ពាង់មោអោសខឹត ពាង់ហាក់ឞិចទើម”។
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 មពោលអីនៃគើមមឺចមាឞ្រាសយេឆូ យ៝រលាសខាន់ពាង់លែៈគឹតជេសក៝នឆែអីនៃលែៈខឹតងាន់។
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញុបតីក៝នឆែអីនៃ លាសមាពាង់៖ “ហើយអ៝ស អៃទ៝ក់ហ៝ម់!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 នោកនៃរ៝ហ្វេងពាង់ព្លឹឆឹតតាពាង់នើម ជេសរីទ៝ក់រេសរ៝។ ឞ្រាសយេឆូ ដាៈឞូឆ៝ៈនទើអ៝ន់មាពាង់ឆា។
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 មេៈឞឹក៝នឆែអីនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់មោវ៝ត់អោស យើនមាឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃមោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ងក៝ចនាវអីនៃមាឞូអេងគឹត។
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.