Lucas 8

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា ១២ កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ហាន់​រ៝ៈ​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ប៝ន​ជេៈ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស។
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 គែស​ឞូ​អូរ​អាបាៈ​ហាន់​នទ្រែល​ដ៝ង់ ឞូ​អូរ​អាបាៈ​លែៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​ឞាស​ជេស​នាវ​ជី នទ្រែល​មា​លែៈ​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ន់​លោស តា​នៃ​គែស​រាញា​មារី តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​នត្រុត​ពើស​ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​ឞើស​ពាង់‌
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ជេសរី​ឞូ​អូរ​រាញា​យោអាន់នា អី​អូរ​ខូឆា ​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មពោល​ជាន​ការ​មា​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​អី​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​កាលីលេ គែស​ឞូ​អូរ​រាញា​ឆូឆាន នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​អាបាៈ​អេង​អ៝ក់​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​ពាង់​នើម​គៃ​មា​កើល​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អេងៗ ហាន់​វាច់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ជេសរី​ពាង់​ងើយ​នាវ​នតឹត​កើត​នអា៖
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​ឆូយ​គារ់​នតីល។ នោក​ពាង់​ឆូយ​នៃ​អាបាៈ​តុប​រ៝ៈ​ត្រ៝ង គែស​ឞូនុយ្ស​ជ៝ត ជេសរី​ឆ្យុម​ច៝ក​លែៈ​ផ្យៅ។
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 គារ់​អាបាៈ​តុប​តា​នែស​ក្លេរ ហ៝ន​ព្រូ ជេសរី​នទ្រ៝​លែៈ​រាងោច យ៝រ​លាស​រែស​មោ​ជ្រូ​មោ​គែស​ទាក។
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 គារ់​អាបាៈ​តុប​តា​នែស​ល៝ក ល៝ក​ហ៝ន​នទ្រែល ជេសរី​ល៝ក​ត៝ល់​លែៈ​ផ្យៅ។
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 គែស​គារ់​អាបាៈ​ជឹត​តុប​តា​នែស​អ្វែស ហ៝ន​ត៝ត់​ព្លៃ ទូ​គារ់​ជេង​គែស ១០០ រាង្លៃ​រ៝”។ ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នៃ ពាង់​ក្វាល់៖ “ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា អ៝ន់​ពាង់​មឹន​អេង​តា​ឆាក់!”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​ម៝ស​នាវ​ខ្លៃ​តា​នាវ​ងើយ​នតឹត​អី​នៃ?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ពាង់​អើស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​នាវ​ខ្លៃ​នាវ​អី​នៃ​មា​ខាន់​មៃ​គឹត​វ៝ត់ មពើល​នាវ​នទ៝ប់​អា​ល៝រ​នើស អី​នៃ​ជេង​នាវ​ខ្លៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស។ ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត គ៝ប់​ងើយ​នតឹត​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។ កើត​នទ្រី​ឞ៝ល​លាស
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 អ្យា​គ៝ប់​រាឞ្លាង​នាវ​នតឹត៖ គារ់​នើស​ជេង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​តុប​តា​ត្រ៝ង តាង់​ដ៝ង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស តីស​មា​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ពីត​លើយ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់ គៃ​លើយ​អ៝ន់​អ្យាត់ ជេសរី​លើយ​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស។
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​តុប​តា​នែស​ក្លេរ ត៝ត់​តាង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​រាម់​មអាក​ងាន់ តីស​មា​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​ទូ​នទ៝ម់​ទើម មោ​អោស​អ៝ន់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ​ហ៝ន​រែស​ជ្រូ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់ លាស​គែស​នាវ​ជេរ​នាវ​នទើម ខាន់​ពាង់​នត្លើយ​នាវ​ញឆីង​រ៝។
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 គារ់​តុប​តា​នែស​ល៝ក តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស តីស​មា​តា​ត្រោម​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី​រាវៃ​កើញ​មា​ទ្រាប់​នទើ​ហោ​ងាន់​គឹត​មា​នាវ​មអាក​ទើម នូយ្ស​នហ៝ម់​អុច​មា​គែស ឞូនុយ្ស​កើត​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ល៝ក​បារ់​មោ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ព្លៃ​ត្រុយ្ស​ទុម។
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ល៝ង់​គារ់​អី​តុប​តា​នែស​អ្វែស​រី តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស ញអោត​ន៝ប់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​នើម​នាវ​អី​នៃ នហ៝​មា​ត៝ត់​គែស​ព្លៃ​អ៝ក់​ងាន់ យ៝រ​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ញឆ្រោយ្ស”។
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​មពេស​អុញ​ឆាគេង ជេសរី​ឆ៝ៈ​ថុង​កុប​ឞើស​លើ មោ​លាស​តេៈ​តា​ន៝ម់​គ្រែ។ ឞូ​វៃ​យោង​ព្រេស គៃ​មា​អាង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​នៃ។
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 ទឹង​លែៈ​នទើ​មពោន​ម៝​មា​ឞូ កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ឞូ​គឹត​នហេល ជេសរី​ទឹង​លែៈ​នទើ​នទ៝ប់​ពាង់​អុច​ឞូ​ឆៃ​ក្ល៝ស​រាស​វាស​តា​អាង។
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 លាស​នទ្រី​ញជ្រាង់​ងាន់​ហ៝ម់​នាវ​អី​ខាន់​មៃ​លែៈ​តាង់ យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​គែស កោរាញ​ឞ្រាស​កើយ​នត៝ប​អ៝ន់​មា​ពាង់​ជឹត តីស​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​រាហ្វាត់​លើយ​លែៈ​នទើ​អី​ពាង់​គឹត​លាស​លែៈ​គែស”។
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ជេសរី​អី​មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​អី​អ៝ស​ឞូ​ក្លោ​ពាង់ ហាន់​តា​ប៝ន​នៃ​គៃ​មា​ម៝ប់​ពាង់ ត៝ត់​តា​នៃ​មោ​គែស​អោស​ត្រ៝ង​លាប់ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​អីរ។
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 ជេសរី​គែស​ឞូ​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មេៈ​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​មៃ​គុ​ឞើស​ទីស​រី​អុច​ម៝ប់​មៃ”។
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​អ្យាត់​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​តឹង​ជាន ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​មេៈ ជេង​អ៝ស​នោ​គ៝ប់”។
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 គែស​ទូ​នារ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ហោៈ ឞ៝ន់​ហាន់​ជឹត​កាល់​តី​ទាក​តី”។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញច៝​ទូក​ហាន់​ជឹត​កាល់​តី​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ​រី។
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 ទោល​ខាន់​ពាង់​ញច៝​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាក់​ឞិច ជេសរី​ទោ​មា​គែស​ផុត​ច្វាញ់​ទុត​ហោ​រ៝ៈ​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​រី ទូក​ខាន់​ពាង់​ទាក​លាប់​ឞើយ​មា​ង៝ម់ លែៈ​ខាន់​ពាង់​តា​កាលើ​ទូក​រី​ឞើយ​មា​ខឹត​ងាន់​រ៝។
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​រាលៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ! ហើយ​កោរាញ! ខឹត​រ៝​ឞ៝ន់​មេ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​កាស​រាងាល់ វាល់​ផុត​ច្វាញ់ នទ្រែល​មា​ទាក​រាឞុស។ ជេសរី​ផុត​ច្វាញ់ នទ្រែល​មា​ទាក​រាឞុស​ឞាស​រ៝ ទាក​រាង៝ន់​កើត​អើម​ដ៝ង់។
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 ឞ្រាស​យេឆូ ​រាង៝ត ជេសរី​លាស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “អាស​អ៝ន់​នាវ​ញឆីង​ខាន់​មៃ?” មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ងាន់ នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ដ៝ង់។ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “មើម​ទឹង​គែស​នាវ​ទើយ​កើត​នៃ ទើយ​ដាៈ​ផុត ដាៈ​ទាក ជេសរី​ផុត​នទ្រែល​ទាក​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ឞាស​ផ្យៅ​ដ៝ង់?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ត៝ត់​កាល់​តី​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ទាច់​នតុក​ប៝ន​រាញា​កេរាឆីន ​រី នតុក​ប៝ន​អី​នៃ​ឞូ​មោ​អោស​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​អា​កើស​តី គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នៃ​រាន​ជឹត​ពាង់​អ្យា។ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​គុ​តា​ពាង់ អ៝ន់​ពាង់​គុ​លាហោក មោ​គែស​អោស​គុ​តា​ជៃ គុ​តា​នតុក​មោច​ទើម​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់​ហើយ។
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “មើម​រាញា​មៃ​មេស?” ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​រាញា​មពោល​តាហែន​អ៝ក់​រាឞាន់”។ ពាង់​អើស​កើត​នៃ​យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ក់​ងាន់​គុ​តា​ឆាក់​ពាង់​រី។
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ លើយ​អោស​ងក្លាច់​ខាន់​ពាង់​តា​នតូ​ឞ្រ៝ង់​អី​នតុក​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឞ្រាស​អ្យើស។
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 គែស​ឆុរ​ផូង​គុ​ឆា​មពា​រ៝ៈ​យោក​ទាច់​មា​នតុក​នៃ។ មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​រី​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​លាប់​គុ​តា​ឆុរ​អី​នៃ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​ពាង់​លាប់​តា​ឆុរ។
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ជេសរី​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​រី​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លាប់​គុ​តា​ឆុរ​រី​លែៈ​រាង៝ត់ ជេសរី​ឆុរ​អី​នៃ​ញច្វាត់​រាឞុល​ជឹត​ឆ៝ប​រាប៝ង់​ជឹត​ទាក​ងលៅ​រី លាប់​តា​ទាក​រាម៝ក​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ។
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ជេស​មពោល​ច្យាប់​ឆុរ​អី​នៃ​ឆៃ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ញច្វាត់​មឞើស​រ៝​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​រ៝ៈ​ប៝ន រ៝ៈ​មីរ។
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​នៃ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​អ្វាញ់​គៃ​មា​ឆៃ​នហេល​នទើ​អី​នៃ។ ត៝ត់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ទាទេ​ងាន់ ឆៃ​ឞូ​ក្លោ​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​នើស​គុ​តា​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី នទ្រែល​មា​ញឆ៝ស​ខ៝​អាវ​កាស​គឹត​ឆាក់​ដ៝ង់។
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​ឆៃ​មា​មាត់​នាវ​នៃ ខាន់​ពាង់​ដើន​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ឞូ​អេង​មើម​បាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​ឞាស​មា​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​នៃ។
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​រ៝ៈ​ឞ្រី​ទាច់​មា​ប៝ន​កេរាឆីន ​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ហោ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ នទ្រី​ទឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝​ទូក​ឆឹត នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​នៃ​នើស ពាង់​ឞ៝ញ​ទាន់​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ តីស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​រ៝ម​អោស ជេសរី​លាស​មា​ពាង់៖
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “មៃ​ឆឹត​ជឹត​ជៃ​មៃ​នើម​រី មឞើស​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ្វែស​មា​មៃ​នើស”។ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​លាម​ប៝ន​ក្វ៝ង់ មឞើស​លែៈ​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​នើស​រ៝។
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ព្លឹ​ឆឹត​តា​រី ប៝ន​លាន​រ៝ម​ពាង់ ឞូ​រាន​ច្វាៈ​ពាង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​ឞូ​នើស​អ្វាញ់​មាត់​តើម​ត្រ៝ង​ទាទេ។
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ ពាង់​រាញា​យៃរុស ពាង់​កោរាញ​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​នៃ ពាង់​រាន​ពាន់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ឞ៝ញ​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​អា​ជៃ​ពាង់‌
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 យ៝រ​លាស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ពាង់​ជី​ឞើយ​ខឹត។ ពាង់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​អី​នៃ​ទើម ក្លាប់​លាស ១២ នាម់។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​ជៃ​ពាង់ រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តឹម​មពែត​ងាន់។
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 តា​មពោល​នៃ​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ជី​រីស​លែៈ​ជ៝ៈ ១២ នាម់​ហើយ ពាង់​ហ្វាច​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់ គៃ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ទាក​ឆី តីស​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​ឞាស​ពាង់។
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 ពាង់​អី​រី​ហាន់​ឞើស​កើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ពាស​តា​ច្យាង់​អាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ជេសរី​មហាម​ពាង់​ឞាស​នទាល​តា​នៃ​រ៝​មោ​ហោម​អោស​ត្រោស។
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាស​គ៝ប់?” ទឹង​លែៈ​ឞូ​តា​នៃ ឞូ​លាស​មោ​ពាស​អោស។ ពេត្រោស ​លាស៖ “ហើយ​កោរាញ ឞូនុយ្ស​ជុម​មៃ​តឹម​មពែត​ងាន់ ទឹង​លែៈ​ឞូ​គែស​គ៝ៈ​មៃ​ទាទេ”។
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ពាស​គ៝ប់​ងាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គឹត​នាវ​ឞ្រាស​គែស​លោស​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​គ៝ប់”។
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 ជេសរី​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ហាន់​តា​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ញឆ៝រ់​ងាន់ ពាន់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ពាង់​លែៈ​គឹត​នាវ​អី​នៃ​ពោន​មោ​នទ៝ប់​អោស។ ពាង់​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នាប់​ឞូ​ឞាល់ ម៝ស​យ៝រ​ទឹង​ពាង់​ពាស​ឞ្រាស​យេឆូ មើម​ទឹង​ពាង់​ឞាស​នទាល​រ៝។
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស នាវ​អៃ​ញឆីង​ជាន​ឞាស​អៃ​ហើយ ឆឹត​អ៝ន់​អ្វែស​លាង់​ដាប់​មពាន់​យឹ”។
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​អែ​ងើយ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​ជៃ​យៃរុស ​រី​មឞើស​មា​យៃរុស ​អី​កោរាញ​ញីស​រាបុន៖ “ក៝ន​មៃ​លែៈ​ខឹត​មេ លើយ​ហោម​រាខ្វាក​អោឞាល់”។
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​ឞូ​មឞើស​កើត​នៃ ពាង់​លាស​មា​យៃរុស ៖ “លើយ​ទឹង​ក្លាច​អោស អ្យាត់​មា​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ក៝ន​មៃ​រេស​រ៝”។
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ជៃ​យៃរុស ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ ឞូ​អាបាៈ​អេង​មោ​អោស​អ៝ន់​លាប់ ពាង់​អ៝ន់​ពេត្រោស យោហាន យាកើ នទ្រែល​មា​អី​មេៈ​ឞឹ​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ ទូ​នៃ​ទើម​អ៝ន់​លាប់។
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នៃ​ញុម​វើល​មា​ក៝ន​ឆែ​អី​ខឹត​រី​ទាទេ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​ហោម​ញុម ពាង់​មោ​អោស​ខឹត ពាង់​ហាក់​ឞិច​ទើម”។
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 មពោល​អី​នៃ​គើម​មឺច​មា​ឞ្រាស​យេឆូ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​លែៈ​គឹត​ជេស​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​លែៈ​ខឹត​ងាន់។
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញុប​តី​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស អៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 នោក​នៃ​រ៝​ហ្វេង​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ពាង់​នើម ជេសរី​ទ៝ក់​រេស​រ៝។ ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ឞូ​ឆ៝ៈ​នទើ​អ៝ន់​មា​ពាង់​ឆា។
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 មេៈ​ឞឹ​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​មោ​វ៝ត់​អោស យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្វៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​មា​ឞូ​អេង​គឹត។
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.