Lucas 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមា ១២ កោរាញអ៝សម៝នពាង់ ហាន់រ៝ៈប៝នក្វ៝ង់ប៝នជេៈមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអីកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស។
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 គែសឞូអូរអាបាៈហាន់នទ្រែលដ៝ង់ ឞូអូរអាបាៈលែៈឞ្រាសយេឆូ ជានឞាសជេសនាវជី នទ្រែលមាលែៈនត្រុតឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់លោស តានៃគែសរាញាមារី តាៈឞើសប៝នមាដាលា ឞូអូរអីនៃឞ្រាសយេឆូ នត្រុតពើសឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសពាង់
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ជេសរីឞូអូររាញាយោអាន់នា អីអូរខូឆា ឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់មពោលជានការមាហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ គែសឞូអូររាញាឆូឆាន នទ្រែលមាឞូអូរអាបាៈអេងអ៝ក់ដ៝ង់ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈទ្រាប់នទើខាន់ពាង់នើមគៃមាកើលឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់។
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាៈឞើសប៝នអេងៗ ហាន់វាច់តាឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីពាង់ងើយនាវនតឹតកើតនអា៖
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “គែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់ឆូយគារ់នតីល។ នោកពាង់ឆូយនៃអាបាៈតុបរ៝ៈត្រ៝ង គែសឞូនុយ្សជ៝ត ជេសរីឆ្យុមច៝កលែៈផ្យៅ។
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 គារ់អាបាៈតុបតានែសក្លេរ ហ៝នព្រូ ជេសរីនទ្រ៝លែៈរាងោច យ៝រលាសរែសមោជ្រូមោគែសទាក។
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 គារ់អាបាៈតុបតានែសល៝ក ល៝កហ៝ននទ្រែល ជេសរីល៝កត៝ល់លែៈផ្យៅ។
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 គែសគារ់អាបាៈជឹតតុបតានែសអ្វែស ហ៝នត៝ត់ព្លៃ ទូគារ់ជេងគែស ១០០ រាង្លៃរ៝”។ ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនៃ ពាង់ក្វាល់៖ “ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់មឹនអេងតាឆាក់!”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីម៝សនាវខ្លៃតានាវងើយនតឹតអីនៃ?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 ពាង់អើស៖ “កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ជេសនាវខ្លៃនាវអីនៃមាខាន់មៃគឹតវ៝ត់ មពើលនាវនទ៝ប់អាល៝រនើស អីនៃជេងនាវខ្លៃកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស។ ល៝ង់ឞូនុយ្សអាបាៈជឹត គ៝ប់ងើយនតឹតអ៝ន់មាខាន់ពាង់។ កើតនទ្រីឞ៝លលាស
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 អ្យាគ៝ប់រាឞ្លាងនាវនតឹត៖ គារ់នើសជេងនាវកោរាញឞ្រាស។
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ឞូនុយ្សអាបាៈតឹមឞានមាគារ់តុបតាត្រ៝ង តាង់ដ៝ង់នាវកោរាញឞ្រាស តីសមាឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសពីតលើយនាវកោរាញឞ្រាសឞើសនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ គៃលើយអ៝ន់អ្យាត់ ជេសរីលើយគែសនាវរាក្លាយ្ស។
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 ឞូនុយ្សអាបាៈជឹតតឹមឞានមាគារ់តុបតានែសក្លេរ ត៝ត់តាង់នាវកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់អ្យាត់រាម់មអាកងាន់ តីសមាខាន់ពាង់អ្យាត់ទូនទ៝ម់ទើម មោអោសអ៝ន់នាវកោរាញឞ្រាសអីនៃហ៝នរែសជ្រូតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ លាសគែសនាវជេរនាវនទើម ខាន់ពាង់នត្លើយនាវញឆីងរ៝។
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 គារ់តុបតានែសល៝ក តឹមឞានមាឞូនុយ្សអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស តីសមាតាត្រោមនូយ្សនហ៝ម់រីរាវៃកើញមាទ្រាប់នទើហោងាន់គឹតមានាវមអាកទើម នូយ្សនហ៝ម់អុចមាគែស ឞូនុយ្សកើតនៃតឹមឞានមាល៝កបារ់មោអ៝ន់ខាន់ពាង់ព្លៃត្រុយ្សទុម។
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 ល៝ង់គារ់អីតុបតានែសអ្វែសរី តឹមឞានមាឞូនុយ្សអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស គែសនូយ្សនហ៝ម់អ្វែស ញអោតន៝ប់តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើមនាវអីនៃ នហ៝មាត៝ត់គែសព្លៃអ៝ក់ងាន់ យ៝រមានូយ្សនហ៝ម់ញឆ្រោយ្ស”។
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “មោគែសអោសឞូនុយ្សមពេសអុញឆាគេង ជេសរីឆ៝ៈថុងកុបឞើសលើ មោលាសតេៈតាន៝ម់គ្រែ។ ឞូវៃយោងព្រេស គៃមាអាងលែៈឞូនុយ្សអីលាប់តាត្រោមជៃនៃ។
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 ទឹងលែៈនទើមពោនម៝មាឞូ កោរាញឞ្រាសអុចឞូគឹតនហេល ជេសរីទឹងលែៈនទើនទ៝ប់ពាង់អុចឞូឆៃក្ល៝សរាសវាសតាអាង។
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 លាសនទ្រីញជ្រាង់ងាន់ហ៝ម់នាវអីខាន់មៃលែៈតាង់ យ៝រលាសឞូម៝សអីលែៈគែស កោរាញឞ្រាសកើយនត៝បអ៝ន់មាពាង់ជឹត តីសមាឞូម៝សអីមោគែស កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈរាហ្វាត់លើយលែៈនទើអីពាង់គឹតលាសលែៈគែស”។
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 ជេសរីអីមេៈឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអីអ៝សឞូក្លោពាង់ ហាន់តាប៝ននៃគៃមាម៝ប់ពាង់ ត៝ត់តានៃមោគែសអោសត្រ៝ងលាប់ យ៝រលាសឞូនុយ្សអ៝ក់អីរ។
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 ជេសរីគែសឞូមឞើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “មេៈមៃ នទ្រែលមាអ៝សមៃគុឞើសទីសរីអុចម៝ប់មៃ”។
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “ឞូម៝សអីគុអ្យាត់នាវងើយកោរាញឞ្រាស ជេសរីតឹងជាន ឞូនុយ្សអីនៃជេងមេៈ ជេងអ៝សនោគ៝ប់”។
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ ជាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហោៈ ឞ៝ន់ហាន់ជឹតកាល់តីទាកតី”។ ជេសរីខាន់ពាង់ញច៝ទូកហាន់ជឹតកាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ រី។
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 ទោលខាន់ពាង់ញច៝រី ឞ្រាសយេឆូ ហាក់ឞិច ជេសរីទោមាគែសផុតច្វាញ់ទុតហោរ៝ៈទាកងលៅក្វ៝ង់រី ទូកខាន់ពាង់ទាកលាប់ឞើយមាង៝ម់ លែៈខាន់ពាង់តាកាលើទូករីឞើយមាខឹតងាន់រ៝។
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 ជេសរីខាន់ពាង់រាលៃឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ! ហើយកោរាញ! ខឹតរ៝ឞ៝ន់មេ”។ ឞ្រាសយេឆូ កាសរាងាល់ វាល់ផុតច្វាញ់ នទ្រែលមាទាករាឞុស។ ជេសរីផុតច្វាញ់ នទ្រែលមាទាករាឞុសឞាសរ៝ ទាករាង៝ន់កើតអើមដ៝ង់។
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ឞ្រាសយេឆូ រាង៝ត ជេសរីលាសមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “អាសអ៝ន់នាវញឆីងខាន់មៃ?” មពោលអ៝សម៝នក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ដ៝ង់។ មពោលអ៝សម៝នតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “មើមទឹងគែសនាវទើយកើតនៃ ទើយដាៈផុត ដាៈទាក ជេសរីផុតនទ្រែលទាកអ្យាត់នាវពាង់ឞាសផ្យៅដ៝ង់?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ទាច់នតុកប៝នរាញាកេរាឆីន រី នតុកប៝នអីនៃឞូមោអោសតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាវអាកើសតី គែសទូហ្វេឞូក្លោតាៈឞើសប៝ននៃរានជឹតពាង់អ្យា។ ឞូនុយ្សអីនៃឞ្រាសអ្យើសលាប់គុតាពាង់ អ៝ន់ពាង់គុលាហោក មោគែសអោសគុតាជៃ គុតានតុកមោចទើមលែៈជ៝ៈនាម់ហើយ។
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “មើមរាញាមៃមេស?” ពាង់អើស៖ “គ៝ប់រាញាមពោលតាហែនអ៝ក់រាឞាន់”។ ពាង់អើសកើតនៃយ៝រលាសឞ្រាសអ្យើសអ៝ក់ងាន់គុតាឆាក់ពាង់រី។
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 មពោលឞ្រាសអ្យើសអីនៃឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ លើយអោសងក្លាច់ខាន់ពាង់តានតូឞ្រ៝ង់អីនតុកតេៈទោយ្សមាឞ្រាសអ្យើស។
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 គែសឆុរផូងគុឆាមពារ៝ៈយោកទាច់មានតុកនៃ។ មពោលឞ្រាសអ្យើសអីរីឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់លាប់គុតាឆុរអីនៃ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ពាង់លាប់តាឆុរ។
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 ជេសរីមពោលឞ្រាសអ្យើសអីរីលោសឞើសឞូនុយ្សអីនៃលាប់គុតាឆុររីលែៈរាង៝ត់ ជេសរីឆុរអីនៃញច្វាត់រាឞុលជឹតឆ៝បរាប៝ង់ជឹតទាកងលៅរី លាប់តាទាករាម៝កខឹតលែៈផ្យៅ។
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ជេសមពោលច្យាប់ឆុរអីនៃឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់ញច្វាត់មឞើសរ៝មាឞូនុយ្សគុរ៝ៈប៝ន រ៝ៈមីរ។
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ជេសរីឞូនុយ្សអីតាង់នាវនៃខាន់ពាង់ហាន់អ្វាញ់គៃមាឆៃនហេលនទើអីនៃ។ ត៝ត់តាឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ក្លាចទាទេងាន់ ឆៃឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលាប់នើសគុតានាប់ឞ្រាសយេឆូ រី នទ្រែលមាញឆ៝សខ៝អាវកាសគឹតឆាក់ដ៝ង់។
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 ឞូនុយ្សអីលែៈឆៃមាមាត់នាវនៃ ខាន់ពាង់ដើនងក៝ចអ៝ន់មាឞូអេងមើមបាៈឞ្រាសយេឆូ ជានឞាសមាឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់នៃ។
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 លែៈឞូនុយ្សគុរ៝ៈឞ្រីទាច់មាប៝នកេរាឆីន ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ ខាន់ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃ នទ្រីទឹងឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូកឆឹត នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់។
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីលែៈឞ្រាសអ្យើសលោសនៃនើស ពាង់ឞ៝ញទាន់គុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តីសមាឞ្រាសយេឆូ មោរ៝មអោស ជេសរីលាសមាពាង់៖
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “មៃឆឹតជឹតជៃមៃនើមរី មឞើសលែៈនាវកោរាញឞ្រាសជានអ្វែសមាមៃនើស”។ ជេសរីពាង់ហាន់លាមប៝នក្វ៝ង់ មឞើសលែៈនាវឞ្រាសយេឆូ ជានមាឆាក់ពាង់នើមនើសរ៝។
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ព្លឹឆឹតតារី ប៝នលានរ៝មពាង់ ឞូរានច្វាៈពាង់ យ៝រលាសលែៈឞូនើសអ្វាញ់មាត់តើមត្រ៝ងទាទេ។
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 តានៃគែសទូហ្វេឞូក្លោ ពាង់រាញាយៃរុស ពាង់កោរាញញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល តានៃ ពាង់រានពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី ឞ៝ញជាៈឞ្រាសយេឆូ ហាន់អាជៃពាង់
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 យ៝រលាសក៝នឞូអូរពាង់ជីឞើយខឹត។ ពាង់គែសទូហ្វេក៝នអីនៃទើម ក្លាប់លាស ១២ នាម់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតជៃពាង់ រ៝ៈត្រ៝ងនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹមមពែតងាន់។
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 តាមពោលនៃគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូអូរជីរីសលែៈជ៝ៈ ១២ នាម់ហើយ ពាង់ហ្វាចលែៈទ្រាប់នទើពាង់ គៃមាអ៝ន់កោរាញទាកឆី តីសមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយជានឞាសពាង់។
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 ពាង់អីរីហាន់ឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ ពាសតាច្យាង់អាវឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីមហាមពាង់ឞាសនទាលតានៃរ៝មោហោមអោសត្រោស។
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ឞូម៝សពាសគ៝ប់?” ទឹងលែៈឞូតានៃ ឞូលាសមោពាសអោស។ ពេត្រោស លាស៖ “ហើយកោរាញ ឞូនុយ្សជុមមៃតឹមមពែតងាន់ ទឹងលែៈឞូគែសគ៝ៈមៃទាទេ”។
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សពាសគ៝ប់ងាន់រ៝ យ៝រលាសគ៝ប់គឹតនាវឞ្រាសគែសលោសតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់”។
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 ជេសរីឞូអូរអីនៃហាន់តានាប់ឞ្រាសយេឆូ រីញឆ៝រ់ងាន់ ពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី ពាង់លែៈគឹតនាវអីនៃពោនមោនទ៝ប់អោស។ ពាង់ងក៝ចអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ តានាប់ឞូឞាល់ ម៝សយ៝រទឹងពាង់ពាសឞ្រាសយេឆូ មើមទឹងពាង់ឞាសនទាលរ៝។
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយអ៝ស នាវអៃញឆីងជានឞាសអៃហើយ ឆឹតអ៝ន់អ្វែសលាង់ដាប់មពាន់យឹ”។
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 នោកឞ្រាសយេឆូ ហោមអែងើយនៃ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាៈឞើសជៃយៃរុស រីមឞើសមាយៃរុស អីកោរាញញីសរាបុន៖ “ក៝នមៃលែៈខឹតមេ លើយហោមរាខ្វាកអោឞាល់”។
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ តាង់ឞូមឞើសកើតនៃ ពាង់លាសមាយៃរុស ៖ “លើយទឹងក្លាចអោស អ្យាត់មាមៃញឆីងមាគ៝ប់ ក៝នមៃរេសរ៝”។
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ត៝ត់តាជៃយៃរុស ពាង់លាប់តាត្រោមជៃ ឞូអាបាៈអេងមោអោសអ៝ន់លាប់ ពាង់អ៝ន់ពេត្រោស យោហាន យាកើ នទ្រែលមាអីមេៈឞឹក៝នឆែអីនៃ ទូនៃទើមអ៝ន់លាប់។
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានៃញុមវើលមាក៝នឆែអីខឹតរីទាទេ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយហោមញុម ពាង់មោអោសខឹត ពាង់ហាក់ឞិចទើម”។
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 មពោលអីនៃគើមមឺចមាឞ្រាសយេឆូ យ៝រលាសខាន់ពាង់លែៈគឹតជេសក៝នឆែអីនៃលែៈខឹតងាន់។
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញុបតីក៝នឆែអីនៃ លាសមាពាង់៖ “ហើយអ៝ស អៃទ៝ក់ហ៝ម់!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 នោកនៃរ៝ហ្វេងពាង់ព្លឹឆឹតតាពាង់នើម ជេសរីទ៝ក់រេសរ៝។ ឞ្រាសយេឆូ ដាៈឞូឆ៝ៈនទើអ៝ន់មាពាង់ឆា។
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 មេៈឞឹក៝នឆែអីនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់មោវ៝ត់អោស យើនមាឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃមោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ងក៝ចនាវអីនៃមាឞូអេងគឹត។
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.