Lucas 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមា ១២ កោរាញអ៝សម៝នពាង់ ហាន់រ៝ៈប៝នក្វ៝ង់ប៝នជេៈមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអីកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស។
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 គែសឞូអូរអាបាៈហាន់នទ្រែលដ៝ង់ ឞូអូរអាបាៈលែៈឞ្រាសយេឆូ ជានឞាសជេសនាវជី នទ្រែលមាលែៈនត្រុតឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់លោស តានៃគែសរាញាមារី តាៈឞើសប៝នមាដាលា ឞូអូរអីនៃឞ្រាសយេឆូ នត្រុតពើសឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសពាង់
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ជេសរីឞូអូររាញាយោអាន់នា អីអូរខូឆា ឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់មពោលជានការមាហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ គែសឞូអូររាញាឆូឆាន នទ្រែលមាឞូអូរអាបាៈអេងអ៝ក់ដ៝ង់ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈទ្រាប់នទើខាន់ពាង់នើមគៃមាកើលឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់។
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាៈឞើសប៝នអេងៗ ហាន់វាច់តាឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីពាង់ងើយនាវនតឹតកើតនអា៖
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “គែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់ឆូយគារ់នតីល។ នោកពាង់ឆូយនៃអាបាៈតុបរ៝ៈត្រ៝ង គែសឞូនុយ្សជ៝ត ជេសរីឆ្យុមច៝កលែៈផ្យៅ។
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 គារ់អាបាៈតុបតានែសក្លេរ ហ៝នព្រូ ជេសរីនទ្រ៝លែៈរាងោច យ៝រលាសរែសមោជ្រូមោគែសទាក។
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 គារ់អាបាៈតុបតានែសល៝ក ល៝កហ៝ននទ្រែល ជេសរីល៝កត៝ល់លែៈផ្យៅ។
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 គែសគារ់អាបាៈជឹតតុបតានែសអ្វែស ហ៝នត៝ត់ព្លៃ ទូគារ់ជេងគែស ១០០ រាង្លៃរ៝”។ ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនៃ ពាង់ក្វាល់៖ “ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់មឹនអេងតាឆាក់!”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីម៝សនាវខ្លៃតានាវងើយនតឹតអីនៃ?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ពាង់អើស៖ “កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ជេសនាវខ្លៃនាវអីនៃមាខាន់មៃគឹតវ៝ត់ មពើលនាវនទ៝ប់អាល៝រនើស អីនៃជេងនាវខ្លៃកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស។ ល៝ង់ឞូនុយ្សអាបាៈជឹត គ៝ប់ងើយនតឹតអ៝ន់មាខាន់ពាង់។ កើតនទ្រីឞ៝លលាស
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 អ្យាគ៝ប់រាឞ្លាងនាវនតឹត៖ គារ់នើសជេងនាវកោរាញឞ្រាស។
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 ឞូនុយ្សអាបាៈតឹមឞានមាគារ់តុបតាត្រ៝ង តាង់ដ៝ង់នាវកោរាញឞ្រាស តីសមាឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសពីតលើយនាវកោរាញឞ្រាសឞើសនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ គៃលើយអ៝ន់អ្យាត់ ជេសរីលើយគែសនាវរាក្លាយ្ស។
12 e os que
13 ឞូនុយ្សអាបាៈជឹតតឹមឞានមាគារ់តុបតានែសក្លេរ ត៝ត់តាង់នាវកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់អ្យាត់រាម់មអាកងាន់ តីសមាខាន់ពាង់អ្យាត់ទូនទ៝ម់ទើម មោអោសអ៝ន់នាវកោរាញឞ្រាសអីនៃហ៝នរែសជ្រូតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ លាសគែសនាវជេរនាវនទើម ខាន់ពាង់នត្លើយនាវញឆីងរ៝។
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 គារ់តុបតានែសល៝ក តឹមឞានមាឞូនុយ្សអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស តីសមាតាត្រោមនូយ្សនហ៝ម់រីរាវៃកើញមាទ្រាប់នទើហោងាន់គឹតមានាវមអាកទើម នូយ្សនហ៝ម់អុចមាគែស ឞូនុយ្សកើតនៃតឹមឞានមាល៝កបារ់មោអ៝ន់ខាន់ពាង់ព្លៃត្រុយ្សទុម។
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ល៝ង់គារ់អីតុបតានែសអ្វែសរី តឹមឞានមាឞូនុយ្សអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស គែសនូយ្សនហ៝ម់អ្វែស ញអោតន៝ប់តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើមនាវអីនៃ នហ៝មាត៝ត់គែសព្លៃអ៝ក់ងាន់ យ៝រមានូយ្សនហ៝ម់ញឆ្រោយ្ស”។
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “មោគែសអោសឞូនុយ្សមពេសអុញឆាគេង ជេសរីឆ៝ៈថុងកុបឞើសលើ មោលាសតេៈតាន៝ម់គ្រែ។ ឞូវៃយោងព្រេស គៃមាអាងលែៈឞូនុយ្សអីលាប់តាត្រោមជៃនៃ។
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 ទឹងលែៈនទើមពោនម៝មាឞូ កោរាញឞ្រាសអុចឞូគឹតនហេល ជេសរីទឹងលែៈនទើនទ៝ប់ពាង់អុចឞូឆៃក្ល៝សរាសវាសតាអាង។
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 លាសនទ្រីញជ្រាង់ងាន់ហ៝ម់នាវអីខាន់មៃលែៈតាង់ យ៝រលាសឞូម៝សអីលែៈគែស កោរាញឞ្រាសកើយនត៝បអ៝ន់មាពាង់ជឹត តីសមាឞូម៝សអីមោគែស កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈរាហ្វាត់លើយលែៈនទើអីពាង់គឹតលាសលែៈគែស”។
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 ជេសរីអីមេៈឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអីអ៝សឞូក្លោពាង់ ហាន់តាប៝ននៃគៃមាម៝ប់ពាង់ ត៝ត់តានៃមោគែសអោសត្រ៝ងលាប់ យ៝រលាសឞូនុយ្សអ៝ក់អីរ។
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ជេសរីគែសឞូមឞើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “មេៈមៃ នទ្រែលមាអ៝សមៃគុឞើសទីសរីអុចម៝ប់មៃ”។
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “ឞូម៝សអីគុអ្យាត់នាវងើយកោរាញឞ្រាស ជេសរីតឹងជាន ឞូនុយ្សអីនៃជេងមេៈ ជេងអ៝សនោគ៝ប់”។
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ ជាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហោៈ ឞ៝ន់ហាន់ជឹតកាល់តីទាកតី”។ ជេសរីខាន់ពាង់ញច៝ទូកហាន់ជឹតកាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ រី។
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 ទោលខាន់ពាង់ញច៝រី ឞ្រាសយេឆូ ហាក់ឞិច ជេសរីទោមាគែសផុតច្វាញ់ទុតហោរ៝ៈទាកងលៅក្វ៝ង់រី ទូកខាន់ពាង់ទាកលាប់ឞើយមាង៝ម់ លែៈខាន់ពាង់តាកាលើទូករីឞើយមាខឹតងាន់រ៝។
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 ជេសរីខាន់ពាង់រាលៃឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ! ហើយកោរាញ! ខឹតរ៝ឞ៝ន់មេ”។ ឞ្រាសយេឆូ កាសរាងាល់ វាល់ផុតច្វាញ់ នទ្រែលមាទាករាឞុស។ ជេសរីផុតច្វាញ់ នទ្រែលមាទាករាឞុសឞាសរ៝ ទាករាង៝ន់កើតអើមដ៝ង់។
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ឞ្រាសយេឆូ រាង៝ត ជេសរីលាសមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “អាសអ៝ន់នាវញឆីងខាន់មៃ?” មពោលអ៝សម៝នក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ដ៝ង់។ មពោលអ៝សម៝នតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “មើមទឹងគែសនាវទើយកើតនៃ ទើយដាៈផុត ដាៈទាក ជេសរីផុតនទ្រែលទាកអ្យាត់នាវពាង់ឞាសផ្យៅដ៝ង់?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ទាច់នតុកប៝នរាញាកេរាឆីន រី នតុកប៝នអីនៃឞូមោអោសតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាវអាកើសតី គែសទូហ្វេឞូក្លោតាៈឞើសប៝ននៃរានជឹតពាង់អ្យា។ ឞូនុយ្សអីនៃឞ្រាសអ្យើសលាប់គុតាពាង់ អ៝ន់ពាង់គុលាហោក មោគែសអោសគុតាជៃ គុតានតុកមោចទើមលែៈជ៝ៈនាម់ហើយ។
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “មើមរាញាមៃមេស?” ពាង់អើស៖ “គ៝ប់រាញាមពោលតាហែនអ៝ក់រាឞាន់”។ ពាង់អើសកើតនៃយ៝រលាសឞ្រាសអ្យើសអ៝ក់ងាន់គុតាឆាក់ពាង់រី។
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 មពោលឞ្រាសអ្យើសអីនៃឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ លើយអោសងក្លាច់ខាន់ពាង់តានតូឞ្រ៝ង់អីនតុកតេៈទោយ្សមាឞ្រាសអ្យើស។
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 គែសឆុរផូងគុឆាមពារ៝ៈយោកទាច់មានតុកនៃ។ មពោលឞ្រាសអ្យើសអីរីឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់លាប់គុតាឆុរអីនៃ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ពាង់លាប់តាឆុរ។
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ជេសរីមពោលឞ្រាសអ្យើសអីរីលោសឞើសឞូនុយ្សអីនៃលាប់គុតាឆុររីលែៈរាង៝ត់ ជេសរីឆុរអីនៃញច្វាត់រាឞុលជឹតឆ៝បរាប៝ង់ជឹតទាកងលៅរី លាប់តាទាករាម៝កខឹតលែៈផ្យៅ។
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 ជេសមពោលច្យាប់ឆុរអីនៃឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់ញច្វាត់មឞើសរ៝មាឞូនុយ្សគុរ៝ៈប៝ន រ៝ៈមីរ។
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ជេសរីឞូនុយ្សអីតាង់នាវនៃខាន់ពាង់ហាន់អ្វាញ់គៃមាឆៃនហេលនទើអីនៃ។ ត៝ត់តាឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ក្លាចទាទេងាន់ ឆៃឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលាប់នើសគុតានាប់ឞ្រាសយេឆូ រី នទ្រែលមាញឆ៝សខ៝អាវកាសគឹតឆាក់ដ៝ង់។
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ឞូនុយ្សអីលែៈឆៃមាមាត់នាវនៃ ខាន់ពាង់ដើនងក៝ចអ៝ន់មាឞូអេងមើមបាៈឞ្រាសយេឆូ ជានឞាសមាឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់នៃ។
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 លែៈឞូនុយ្សគុរ៝ៈឞ្រីទាច់មាប៝នកេរាឆីន ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ ខាន់ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃ នទ្រីទឹងឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូកឆឹត នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់។
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីលែៈឞ្រាសអ្យើសលោសនៃនើស ពាង់ឞ៝ញទាន់គុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តីសមាឞ្រាសយេឆូ មោរ៝មអោស ជេសរីលាសមាពាង់៖
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “មៃឆឹតជឹតជៃមៃនើមរី មឞើសលែៈនាវកោរាញឞ្រាសជានអ្វែសមាមៃនើស”។ ជេសរីពាង់ហាន់លាមប៝នក្វ៝ង់ មឞើសលែៈនាវឞ្រាសយេឆូ ជានមាឆាក់ពាង់នើមនើសរ៝។
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ព្លឹឆឹតតារី ប៝នលានរ៝មពាង់ ឞូរានច្វាៈពាង់ យ៝រលាសលែៈឞូនើសអ្វាញ់មាត់តើមត្រ៝ងទាទេ។
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 តានៃគែសទូហ្វេឞូក្លោ ពាង់រាញាយៃរុស ពាង់កោរាញញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល តានៃ ពាង់រានពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី ឞ៝ញជាៈឞ្រាសយេឆូ ហាន់អាជៃពាង់
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 យ៝រលាសក៝នឞូអូរពាង់ជីឞើយខឹត។ ពាង់គែសទូហ្វេក៝នអីនៃទើម ក្លាប់លាស ១២ នាម់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតជៃពាង់ រ៝ៈត្រ៝ងនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹមមពែតងាន់។
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 តាមពោលនៃគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូអូរជីរីសលែៈជ៝ៈ ១២ នាម់ហើយ ពាង់ហ្វាចលែៈទ្រាប់នទើពាង់ គៃមាអ៝ន់កោរាញទាកឆី តីសមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយជានឞាសពាង់។
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 ពាង់អីរីហាន់ឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ ពាសតាច្យាង់អាវឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីមហាមពាង់ឞាសនទាលតានៃរ៝មោហោមអោសត្រោស។
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ឞូម៝សពាសគ៝ប់?” ទឹងលែៈឞូតានៃ ឞូលាសមោពាសអោស។ ពេត្រោស លាស៖ “ហើយកោរាញ ឞូនុយ្សជុមមៃតឹមមពែតងាន់ ទឹងលែៈឞូគែសគ៝ៈមៃទាទេ”។
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សពាសគ៝ប់ងាន់រ៝ យ៝រលាសគ៝ប់គឹតនាវឞ្រាសគែសលោសតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់”។
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 ជេសរីឞូអូរអីនៃហាន់តានាប់ឞ្រាសយេឆូ រីញឆ៝រ់ងាន់ ពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី ពាង់លែៈគឹតនាវអីនៃពោនមោនទ៝ប់អោស។ ពាង់ងក៝ចអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ តានាប់ឞូឞាល់ ម៝សយ៝រទឹងពាង់ពាសឞ្រាសយេឆូ មើមទឹងពាង់ឞាសនទាលរ៝។
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយអ៝ស នាវអៃញឆីងជានឞាសអៃហើយ ឆឹតអ៝ន់អ្វែសលាង់ដាប់មពាន់យឹ”។
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 នោកឞ្រាសយេឆូ ហោមអែងើយនៃ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាៈឞើសជៃយៃរុស រីមឞើសមាយៃរុស អីកោរាញញីសរាបុន៖ “ក៝នមៃលែៈខឹតមេ លើយហោមរាខ្វាកអោឞាល់”។
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ តាង់ឞូមឞើសកើតនៃ ពាង់លាសមាយៃរុស ៖ “លើយទឹងក្លាចអោស អ្យាត់មាមៃញឆីងមាគ៝ប់ ក៝នមៃរេសរ៝”។
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ត៝ត់តាជៃយៃរុស ពាង់លាប់តាត្រោមជៃ ឞូអាបាៈអេងមោអោសអ៝ន់លាប់ ពាង់អ៝ន់ពេត្រោស យោហាន យាកើ នទ្រែលមាអីមេៈឞឹក៝នឆែអីនៃ ទូនៃទើមអ៝ន់លាប់។
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានៃញុមវើលមាក៝នឆែអីខឹតរីទាទេ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយហោមញុម ពាង់មោអោសខឹត ពាង់ហាក់ឞិចទើម”។
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 មពោលអីនៃគើមមឺចមាឞ្រាសយេឆូ យ៝រលាសខាន់ពាង់លែៈគឹតជេសក៝នឆែអីនៃលែៈខឹតងាន់។
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញុបតីក៝នឆែអីនៃ លាសមាពាង់៖ “ហើយអ៝ស អៃទ៝ក់ហ៝ម់!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 នោកនៃរ៝ហ្វេងពាង់ព្លឹឆឹតតាពាង់នើម ជេសរីទ៝ក់រេសរ៝។ ឞ្រាសយេឆូ ដាៈឞូឆ៝ៈនទើអ៝ន់មាពាង់ឆា។
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 មេៈឞឹក៝នឆែអីនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់មោវ៝ត់អោស យើនមាឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃមោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ងក៝ចនាវអីនៃមាឞូអេងគឹត។
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.