Lucas 8

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា ១២ កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ហាន់​រ៝ៈ​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ប៝ន​ជេៈ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស។
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 គែស​ឞូ​អូរ​អាបាៈ​ហាន់​នទ្រែល​ដ៝ង់ ឞូ​អូរ​អាបាៈ​លែៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​ឞាស​ជេស​នាវ​ជី នទ្រែល​មា​លែៈ​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ន់​លោស តា​នៃ​គែស​រាញា​មារី តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​នត្រុត​ពើស​ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​ឞើស​ពាង់‌
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ជេសរី​ឞូ​អូរ​រាញា​យោអាន់នា អី​អូរ​ខូឆា ​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មពោល​ជាន​ការ​មា​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​អី​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​កាលីលេ គែស​ឞូ​អូរ​រាញា​ឆូឆាន នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​អាបាៈ​អេង​អ៝ក់​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​ពាង់​នើម​គៃ​មា​កើល​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អេងៗ ហាន់​វាច់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ជេសរី​ពាង់​ងើយ​នាវ​នតឹត​កើត​នអា៖
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​ឆូយ​គារ់​នតីល។ នោក​ពាង់​ឆូយ​នៃ​អាបាៈ​តុប​រ៝ៈ​ត្រ៝ង គែស​ឞូនុយ្ស​ជ៝ត ជេសរី​ឆ្យុម​ច៝ក​លែៈ​ផ្យៅ។
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 គារ់​អាបាៈ​តុប​តា​នែស​ក្លេរ ហ៝ន​ព្រូ ជេសរី​នទ្រ៝​លែៈ​រាងោច យ៝រ​លាស​រែស​មោ​ជ្រូ​មោ​គែស​ទាក។
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 គារ់​អាបាៈ​តុប​តា​នែស​ល៝ក ល៝ក​ហ៝ន​នទ្រែល ជេសរី​ល៝ក​ត៝ល់​លែៈ​ផ្យៅ។
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 គែស​គារ់​អាបាៈ​ជឹត​តុប​តា​នែស​អ្វែស ហ៝ន​ត៝ត់​ព្លៃ ទូ​គារ់​ជេង​គែស ១០០ រាង្លៃ​រ៝”។ ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នៃ ពាង់​ក្វាល់៖ “ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា អ៝ន់​ពាង់​មឹន​អេង​តា​ឆាក់!”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​ម៝ស​នាវ​ខ្លៃ​តា​នាវ​ងើយ​នតឹត​អី​នៃ?”
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 ពាង់​អើស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​នាវ​ខ្លៃ​នាវ​អី​នៃ​មា​ខាន់​មៃ​គឹត​វ៝ត់ មពើល​នាវ​នទ៝ប់​អា​ល៝រ​នើស អី​នៃ​ជេង​នាវ​ខ្លៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស។ ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត គ៝ប់​ងើយ​នតឹត​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។ កើត​នទ្រី​ឞ៝ល​លាស
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 អ្យា​គ៝ប់​រាឞ្លាង​នាវ​នតឹត៖ គារ់​នើស​ជេង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​តុប​តា​ត្រ៝ង តាង់​ដ៝ង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស តីស​មា​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ពីត​លើយ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់ គៃ​លើយ​អ៝ន់​អ្យាត់ ជេសរី​លើយ​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស។
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​តុប​តា​នែស​ក្លេរ ត៝ត់​តាង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​រាម់​មអាក​ងាន់ តីស​មា​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​ទូ​នទ៝ម់​ទើម មោ​អោស​អ៝ន់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ​ហ៝ន​រែស​ជ្រូ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់ លាស​គែស​នាវ​ជេរ​នាវ​នទើម ខាន់​ពាង់​នត្លើយ​នាវ​ញឆីង​រ៝។
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 គារ់​តុប​តា​នែស​ល៝ក តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស តីស​មា​តា​ត្រោម​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី​រាវៃ​កើញ​មា​ទ្រាប់​នទើ​ហោ​ងាន់​គឹត​មា​នាវ​មអាក​ទើម នូយ្ស​នហ៝ម់​អុច​មា​គែស ឞូនុយ្ស​កើត​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ល៝ក​បារ់​មោ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ព្លៃ​ត្រុយ្ស​ទុម។
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 ល៝ង់​គារ់​អី​តុប​តា​នែស​អ្វែស​រី តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស ញអោត​ន៝ប់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​នើម​នាវ​អី​នៃ នហ៝​មា​ត៝ត់​គែស​ព្លៃ​អ៝ក់​ងាន់ យ៝រ​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ញឆ្រោយ្ស”។
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​មពេស​អុញ​ឆាគេង ជេសរី​ឆ៝ៈ​ថុង​កុប​ឞើស​លើ មោ​លាស​តេៈ​តា​ន៝ម់​គ្រែ។ ឞូ​វៃ​យោង​ព្រេស គៃ​មា​អាង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​នៃ។
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 ទឹង​លែៈ​នទើ​មពោន​ម៝​មា​ឞូ កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ឞូ​គឹត​នហេល ជេសរី​ទឹង​លែៈ​នទើ​នទ៝ប់​ពាង់​អុច​ឞូ​ឆៃ​ក្ល៝ស​រាស​វាស​តា​អាង។
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 លាស​នទ្រី​ញជ្រាង់​ងាន់​ហ៝ម់​នាវ​អី​ខាន់​មៃ​លែៈ​តាង់ យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​គែស កោរាញ​ឞ្រាស​កើយ​នត៝ប​អ៝ន់​មា​ពាង់​ជឹត តីស​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​រាហ្វាត់​លើយ​លែៈ​នទើ​អី​ពាង់​គឹត​លាស​លែៈ​គែស”។
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 ជេសរី​អី​មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​អី​អ៝ស​ឞូ​ក្លោ​ពាង់ ហាន់​តា​ប៝ន​នៃ​គៃ​មា​ម៝ប់​ពាង់ ត៝ត់​តា​នៃ​មោ​គែស​អោស​ត្រ៝ង​លាប់ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​អីរ។
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 ជេសរី​គែស​ឞូ​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មេៈ​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​មៃ​គុ​ឞើស​ទីស​រី​អុច​ម៝ប់​មៃ”។
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​អ្យាត់​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​តឹង​ជាន ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​មេៈ ជេង​អ៝ស​នោ​គ៝ប់”។
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 គែស​ទូ​នារ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ហោៈ ឞ៝ន់​ហាន់​ជឹត​កាល់​តី​ទាក​តី”។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញច៝​ទូក​ហាន់​ជឹត​កាល់​តី​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ​រី។
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 ទោល​ខាន់​ពាង់​ញច៝​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាក់​ឞិច ជេសរី​ទោ​មា​គែស​ផុត​ច្វាញ់​ទុត​ហោ​រ៝ៈ​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​រី ទូក​ខាន់​ពាង់​ទាក​លាប់​ឞើយ​មា​ង៝ម់ លែៈ​ខាន់​ពាង់​តា​កាលើ​ទូក​រី​ឞើយ​មា​ខឹត​ងាន់​រ៝។
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​រាលៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ! ហើយ​កោរាញ! ខឹត​រ៝​ឞ៝ន់​មេ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​កាស​រាងាល់ វាល់​ផុត​ច្វាញ់ នទ្រែល​មា​ទាក​រាឞុស។ ជេសរី​ផុត​ច្វាញ់ នទ្រែល​មា​ទាក​រាឞុស​ឞាស​រ៝ ទាក​រាង៝ន់​កើត​អើម​ដ៝ង់។
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 ឞ្រាស​យេឆូ ​រាង៝ត ជេសរី​លាស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “អាស​អ៝ន់​នាវ​ញឆីង​ខាន់​មៃ?” មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ងាន់ នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ដ៝ង់។ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “មើម​ទឹង​គែស​នាវ​ទើយ​កើត​នៃ ទើយ​ដាៈ​ផុត ដាៈ​ទាក ជេសរី​ផុត​នទ្រែល​ទាក​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ឞាស​ផ្យៅ​ដ៝ង់?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ត៝ត់​កាល់​តី​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ទាច់​នតុក​ប៝ន​រាញា​កេរាឆីន ​រី នតុក​ប៝ន​អី​នៃ​ឞូ​មោ​អោស​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​អា​កើស​តី គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នៃ​រាន​ជឹត​ពាង់​អ្យា។ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​គុ​តា​ពាង់ អ៝ន់​ពាង់​គុ​លាហោក មោ​គែស​អោស​គុ​តា​ជៃ គុ​តា​នតុក​មោច​ទើម​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់​ហើយ។
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “មើម​រាញា​មៃ​មេស?” ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​រាញា​មពោល​តាហែន​អ៝ក់​រាឞាន់”។ ពាង់​អើស​កើត​នៃ​យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ក់​ងាន់​គុ​តា​ឆាក់​ពាង់​រី។
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ លើយ​អោស​ងក្លាច់​ខាន់​ពាង់​តា​នតូ​ឞ្រ៝ង់​អី​នតុក​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឞ្រាស​អ្យើស។
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 គែស​ឆុរ​ផូង​គុ​ឆា​មពា​រ៝ៈ​យោក​ទាច់​មា​នតុក​នៃ។ មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​រី​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​លាប់​គុ​តា​ឆុរ​អី​នៃ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​ពាង់​លាប់​តា​ឆុរ។
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 ជេសរី​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​រី​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លាប់​គុ​តា​ឆុរ​រី​លែៈ​រាង៝ត់ ជេសរី​ឆុរ​អី​នៃ​ញច្វាត់​រាឞុល​ជឹត​ឆ៝ប​រាប៝ង់​ជឹត​ទាក​ងលៅ​រី លាប់​តា​ទាក​រាម៝ក​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ។
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 ជេស​មពោល​ច្យាប់​ឆុរ​អី​នៃ​ឆៃ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ញច្វាត់​មឞើស​រ៝​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​រ៝ៈ​ប៝ន រ៝ៈ​មីរ។
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​នៃ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​អ្វាញ់​គៃ​មា​ឆៃ​នហេល​នទើ​អី​នៃ។ ត៝ត់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ទាទេ​ងាន់ ឆៃ​ឞូ​ក្លោ​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​នើស​គុ​តា​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី នទ្រែល​មា​ញឆ៝ស​ខ៝​អាវ​កាស​គឹត​ឆាក់​ដ៝ង់។
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​ឆៃ​មា​មាត់​នាវ​នៃ ខាន់​ពាង់​ដើន​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ឞូ​អេង​មើម​បាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​ឞាស​មា​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​នៃ។
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​រ៝ៈ​ឞ្រី​ទាច់​មា​ប៝ន​កេរាឆីន ​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ហោ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​ឞ៝ញ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ នទ្រី​ទឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝​ទូក​ឆឹត នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​នៃ​នើស ពាង់​ឞ៝ញ​ទាន់​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ តីស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​រ៝ម​អោស ជេសរី​លាស​មា​ពាង់៖
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “មៃ​ឆឹត​ជឹត​ជៃ​មៃ​នើម​រី មឞើស​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ្វែស​មា​មៃ​នើស”។ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​លាម​ប៝ន​ក្វ៝ង់ មឞើស​លែៈ​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​នើស​រ៝។
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ព្លឹ​ឆឹត​តា​រី ប៝ន​លាន​រ៝ម​ពាង់ ឞូ​រាន​ច្វាៈ​ពាង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​ឞូ​នើស​អ្វាញ់​មាត់​តើម​ត្រ៝ង​ទាទេ។
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ ពាង់​រាញា​យៃរុស ពាង់​កោរាញ​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​នៃ ពាង់​រាន​ពាន់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ឞ៝ញ​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​អា​ជៃ​ពាង់‌
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 យ៝រ​លាស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ពាង់​ជី​ឞើយ​ខឹត។ ពាង់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​អី​នៃ​ទើម ក្លាប់​លាស ១២ នាម់។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​ជៃ​ពាង់ រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តឹម​មពែត​ងាន់។
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 តា​មពោល​នៃ​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ជី​រីស​លែៈ​ជ៝ៈ ១២ នាម់​ហើយ ពាង់​ហ្វាច​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់ គៃ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ទាក​ឆី តីស​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​ឞាស​ពាង់។
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 ពាង់​អី​រី​ហាន់​ឞើស​កើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ពាស​តា​ច្យាង់​អាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ជេសរី​មហាម​ពាង់​ឞាស​នទាល​តា​នៃ​រ៝​មោ​ហោម​អោស​ត្រោស។
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាស​គ៝ប់?” ទឹង​លែៈ​ឞូ​តា​នៃ ឞូ​លាស​មោ​ពាស​អោស។ ពេត្រោស ​លាស៖ “ហើយ​កោរាញ ឞូនុយ្ស​ជុម​មៃ​តឹម​មពែត​ងាន់ ទឹង​លែៈ​ឞូ​គែស​គ៝ៈ​មៃ​ទាទេ”។
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ពាស​គ៝ប់​ងាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គឹត​នាវ​ឞ្រាស​គែស​លោស​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​គ៝ប់”។
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 ជេសរី​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ហាន់​តា​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ញឆ៝រ់​ងាន់ ពាន់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ពាង់​លែៈ​គឹត​នាវ​អី​នៃ​ពោន​មោ​នទ៝ប់​អោស។ ពាង់​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នាប់​ឞូ​ឞាល់ ម៝ស​យ៝រ​ទឹង​ពាង់​ពាស​ឞ្រាស​យេឆូ មើម​ទឹង​ពាង់​ឞាស​នទាល​រ៝។
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស នាវ​អៃ​ញឆីង​ជាន​ឞាស​អៃ​ហើយ ឆឹត​អ៝ន់​អ្វែស​លាង់​ដាប់​មពាន់​យឹ”។
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​អែ​ងើយ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​ជៃ​យៃរុស ​រី​មឞើស​មា​យៃរុស ​អី​កោរាញ​ញីស​រាបុន៖ “ក៝ន​មៃ​លែៈ​ខឹត​មេ លើយ​ហោម​រាខ្វាក​អោឞាល់”។
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​ឞូ​មឞើស​កើត​នៃ ពាង់​លាស​មា​យៃរុស ៖ “លើយ​ទឹង​ក្លាច​អោស អ្យាត់​មា​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ក៝ន​មៃ​រេស​រ៝”។
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ជៃ​យៃរុស ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ ឞូ​អាបាៈ​អេង​មោ​អោស​អ៝ន់​លាប់ ពាង់​អ៝ន់​ពេត្រោស យោហាន យាកើ នទ្រែល​មា​អី​មេៈ​ឞឹ​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ ទូ​នៃ​ទើម​អ៝ន់​លាប់។
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នៃ​ញុម​វើល​មា​ក៝ន​ឆែ​អី​ខឹត​រី​ទាទេ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​ហោម​ញុម ពាង់​មោ​អោស​ខឹត ពាង់​ហាក់​ឞិច​ទើម”។
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 មពោល​អី​នៃ​គើម​មឺច​មា​ឞ្រាស​យេឆូ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​លែៈ​គឹត​ជេស​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​លែៈ​ខឹត​ងាន់។
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញុប​តី​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស អៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 នោក​នៃ​រ៝​ហ្វេង​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ពាង់​នើម ជេសរី​ទ៝ក់​រេស​រ៝។ ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ឞូ​ឆ៝ៈ​នទើ​អ៝ន់​មា​ពាង់​ឆា។
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 មេៈ​ឞឹ​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​មោ​វ៝ត់​អោស យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្វៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​មា​ឞូ​អេង​គឹត។
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.