Lucas 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមា ១២ កោរាញអ៝សម៝នពាង់ ហាន់រ៝ៈប៝នក្វ៝ង់ប៝នជេៈមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអីកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស។
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 គែសឞូអូរអាបាៈហាន់នទ្រែលដ៝ង់ ឞូអូរអាបាៈលែៈឞ្រាសយេឆូ ជានឞាសជេសនាវជី នទ្រែលមាលែៈនត្រុតឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់លោស តានៃគែសរាញាមារី តាៈឞើសប៝នមាដាលា ឞូអូរអីនៃឞ្រាសយេឆូ នត្រុតពើសឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសពាង់
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ជេសរីឞូអូររាញាយោអាន់នា អីអូរខូឆា ឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់មពោលជានការមាហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ គែសឞូអូររាញាឆូឆាន នទ្រែលមាឞូអូរអាបាៈអេងអ៝ក់ដ៝ង់ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈទ្រាប់នទើខាន់ពាង់នើមគៃមាកើលឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់។
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាៈឞើសប៝នអេងៗ ហាន់វាច់តាឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីពាង់ងើយនាវនតឹតកើតនអា៖
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “គែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់ឆូយគារ់នតីល។ នោកពាង់ឆូយនៃអាបាៈតុបរ៝ៈត្រ៝ង គែសឞូនុយ្សជ៝ត ជេសរីឆ្យុមច៝កលែៈផ្យៅ។
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 គារ់អាបាៈតុបតានែសក្លេរ ហ៝នព្រូ ជេសរីនទ្រ៝លែៈរាងោច យ៝រលាសរែសមោជ្រូមោគែសទាក។
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 គារ់អាបាៈតុបតានែសល៝ក ល៝កហ៝ននទ្រែល ជេសរីល៝កត៝ល់លែៈផ្យៅ។
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 គែសគារ់អាបាៈជឹតតុបតានែសអ្វែស ហ៝នត៝ត់ព្លៃ ទូគារ់ជេងគែស ១០០ រាង្លៃរ៝”។ ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនៃ ពាង់ក្វាល់៖ “ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា អ៝ន់ពាង់មឹនអេងតាឆាក់!”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីម៝សនាវខ្លៃតានាវងើយនតឹតអីនៃ?”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 ពាង់អើស៖ “កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ជេសនាវខ្លៃនាវអីនៃមាខាន់មៃគឹតវ៝ត់ មពើលនាវនទ៝ប់អាល៝រនើស អីនៃជេងនាវខ្លៃកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស។ ល៝ង់ឞូនុយ្សអាបាៈជឹត គ៝ប់ងើយនតឹតអ៝ន់មាខាន់ពាង់។ កើតនទ្រីឞ៝លលាស
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 អ្យាគ៝ប់រាឞ្លាងនាវនតឹត៖ គារ់នើសជេងនាវកោរាញឞ្រាស។
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 ឞូនុយ្សអាបាៈតឹមឞានមាគារ់តុបតាត្រ៝ង តាង់ដ៝ង់នាវកោរាញឞ្រាស តីសមាឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសពីតលើយនាវកោរាញឞ្រាសឞើសនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ គៃលើយអ៝ន់អ្យាត់ ជេសរីលើយគែសនាវរាក្លាយ្ស។
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ឞូនុយ្សអាបាៈជឹតតឹមឞានមាគារ់តុបតានែសក្លេរ ត៝ត់តាង់នាវកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់អ្យាត់រាម់មអាកងាន់ តីសមាខាន់ពាង់អ្យាត់ទូនទ៝ម់ទើម មោអោសអ៝ន់នាវកោរាញឞ្រាសអីនៃហ៝នរែសជ្រូតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ លាសគែសនាវជេរនាវនទើម ខាន់ពាង់នត្លើយនាវញឆីងរ៝។
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 គារ់តុបតានែសល៝ក តឹមឞានមាឞូនុយ្សអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស តីសមាតាត្រោមនូយ្សនហ៝ម់រីរាវៃកើញមាទ្រាប់នទើហោងាន់គឹតមានាវមអាកទើម នូយ្សនហ៝ម់អុចមាគែស ឞូនុយ្សកើតនៃតឹមឞានមាល៝កបារ់មោអ៝ន់ខាន់ពាង់ព្លៃត្រុយ្សទុម។
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 ល៝ង់គារ់អីតុបតានែសអ្វែសរី តឹមឞានមាឞូនុយ្សអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស គែសនូយ្សនហ៝ម់អ្វែស ញអោតន៝ប់តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើមនាវអីនៃ នហ៝មាត៝ត់គែសព្លៃអ៝ក់ងាន់ យ៝រមានូយ្សនហ៝ម់ញឆ្រោយ្ស”។
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “មោគែសអោសឞូនុយ្សមពេសអុញឆាគេង ជេសរីឆ៝ៈថុងកុបឞើសលើ មោលាសតេៈតាន៝ម់គ្រែ។ ឞូវៃយោងព្រេស គៃមាអាងលែៈឞូនុយ្សអីលាប់តាត្រោមជៃនៃ។
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 ទឹងលែៈនទើមពោនម៝មាឞូ កោរាញឞ្រាសអុចឞូគឹតនហេល ជេសរីទឹងលែៈនទើនទ៝ប់ពាង់អុចឞូឆៃក្ល៝សរាសវាសតាអាង។
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 លាសនទ្រីញជ្រាង់ងាន់ហ៝ម់នាវអីខាន់មៃលែៈតាង់ យ៝រលាសឞូម៝សអីលែៈគែស កោរាញឞ្រាសកើយនត៝បអ៝ន់មាពាង់ជឹត តីសមាឞូម៝សអីមោគែស កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈរាហ្វាត់លើយលែៈនទើអីពាង់គឹតលាសលែៈគែស”។
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 ជេសរីអីមេៈឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអីអ៝សឞូក្លោពាង់ ហាន់តាប៝ននៃគៃមាម៝ប់ពាង់ ត៝ត់តានៃមោគែសអោសត្រ៝ងលាប់ យ៝រលាសឞូនុយ្សអ៝ក់អីរ។
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ជេសរីគែសឞូមឞើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “មេៈមៃ នទ្រែលមាអ៝សមៃគុឞើសទីសរីអុចម៝ប់មៃ”។
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “ឞូម៝សអីគុអ្យាត់នាវងើយកោរាញឞ្រាស ជេសរីតឹងជាន ឞូនុយ្សអីនៃជេងមេៈ ជេងអ៝សនោគ៝ប់”។
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ ជាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហោៈ ឞ៝ន់ហាន់ជឹតកាល់តីទាកតី”។ ជេសរីខាន់ពាង់ញច៝ទូកហាន់ជឹតកាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ រី។
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 ទោលខាន់ពាង់ញច៝រី ឞ្រាសយេឆូ ហាក់ឞិច ជេសរីទោមាគែសផុតច្វាញ់ទុតហោរ៝ៈទាកងលៅក្វ៝ង់រី ទូកខាន់ពាង់ទាកលាប់ឞើយមាង៝ម់ លែៈខាន់ពាង់តាកាលើទូករីឞើយមាខឹតងាន់រ៝។
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 ជេសរីខាន់ពាង់រាលៃឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ! ហើយកោរាញ! ខឹតរ៝ឞ៝ន់មេ”។ ឞ្រាសយេឆូ កាសរាងាល់ វាល់ផុតច្វាញ់ នទ្រែលមាទាករាឞុស។ ជេសរីផុតច្វាញ់ នទ្រែលមាទាករាឞុសឞាសរ៝ ទាករាង៝ន់កើតអើមដ៝ង់។
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 ឞ្រាសយេឆូ រាង៝ត ជេសរីលាសមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “អាសអ៝ន់នាវញឆីងខាន់មៃ?” មពោលអ៝សម៝នក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ដ៝ង់។ មពោលអ៝សម៝នតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “មើមទឹងគែសនាវទើយកើតនៃ ទើយដាៈផុត ដាៈទាក ជេសរីផុតនទ្រែលទាកអ្យាត់នាវពាង់ឞាសផ្យៅដ៝ង់?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់កាល់តីទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ទាច់នតុកប៝នរាញាកេរាឆីន រី នតុកប៝នអីនៃឞូមោអោសតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាវអាកើសតី គែសទូហ្វេឞូក្លោតាៈឞើសប៝ននៃរានជឹតពាង់អ្យា។ ឞូនុយ្សអីនៃឞ្រាសអ្យើសលាប់គុតាពាង់ អ៝ន់ពាង់គុលាហោក មោគែសអោសគុតាជៃ គុតានតុកមោចទើមលែៈជ៝ៈនាម់ហើយ។
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “មើមរាញាមៃមេស?” ពាង់អើស៖ “គ៝ប់រាញាមពោលតាហែនអ៝ក់រាឞាន់”។ ពាង់អើសកើតនៃយ៝រលាសឞ្រាសអ្យើសអ៝ក់ងាន់គុតាឆាក់ពាង់រី។
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 មពោលឞ្រាសអ្យើសអីនៃឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ លើយអោសងក្លាច់ខាន់ពាង់តានតូឞ្រ៝ង់អីនតុកតេៈទោយ្សមាឞ្រាសអ្យើស។
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 គែសឆុរផូងគុឆាមពារ៝ៈយោកទាច់មានតុកនៃ។ មពោលឞ្រាសអ្យើសអីរីឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់លាប់គុតាឆុរអីនៃ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ពាង់លាប់តាឆុរ។
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 ជេសរីមពោលឞ្រាសអ្យើសអីរីលោសឞើសឞូនុយ្សអីនៃលាប់គុតាឆុររីលែៈរាង៝ត់ ជេសរីឆុរអីនៃញច្វាត់រាឞុលជឹតឆ៝បរាប៝ង់ជឹតទាកងលៅរី លាប់តាទាករាម៝កខឹតលែៈផ្យៅ។
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 ជេសមពោលច្យាប់ឆុរអីនៃឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់ញច្វាត់មឞើសរ៝មាឞូនុយ្សគុរ៝ៈប៝ន រ៝ៈមីរ។
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ជេសរីឞូនុយ្សអីតាង់នាវនៃខាន់ពាង់ហាន់អ្វាញ់គៃមាឆៃនហេលនទើអីនៃ។ ត៝ត់តាឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ក្លាចទាទេងាន់ ឆៃឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលាប់នើសគុតានាប់ឞ្រាសយេឆូ រី នទ្រែលមាញឆ៝សខ៝អាវកាសគឹតឆាក់ដ៝ង់។
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 ឞូនុយ្សអីលែៈឆៃមាមាត់នាវនៃ ខាន់ពាង់ដើនងក៝ចអ៝ន់មាឞូអេងមើមបាៈឞ្រាសយេឆូ ជានឞាសមាឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលាប់នៃ។
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 លែៈឞូនុយ្សគុរ៝ៈឞ្រីទាច់មាប៝នកេរាឆីន ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ ខាន់ពាង់ឞ៝ញឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃ នទ្រីទឹងឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូកឆឹត នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់។
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីលែៈឞ្រាសអ្យើសលោសនៃនើស ពាង់ឞ៝ញទាន់គុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តីសមាឞ្រាសយេឆូ មោរ៝មអោស ជេសរីលាសមាពាង់៖
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “មៃឆឹតជឹតជៃមៃនើមរី មឞើសលែៈនាវកោរាញឞ្រាសជានអ្វែសមាមៃនើស”។ ជេសរីពាង់ហាន់លាមប៝នក្វ៝ង់ មឞើសលែៈនាវឞ្រាសយេឆូ ជានមាឆាក់ពាង់នើមនើសរ៝។
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ព្លឹឆឹតតារី ប៝នលានរ៝មពាង់ ឞូរានច្វាៈពាង់ យ៝រលាសលែៈឞូនើសអ្វាញ់មាត់តើមត្រ៝ងទាទេ។
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 តានៃគែសទូហ្វេឞូក្លោ ពាង់រាញាយៃរុស ពាង់កោរាញញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល តានៃ ពាង់រានពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី ឞ៝ញជាៈឞ្រាសយេឆូ ហាន់អាជៃពាង់
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 យ៝រលាសក៝នឞូអូរពាង់ជីឞើយខឹត។ ពាង់គែសទូហ្វេក៝នអីនៃទើម ក្លាប់លាស ១២ នាម់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតជៃពាង់ រ៝ៈត្រ៝ងនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹមមពែតងាន់។
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 តាមពោលនៃគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូអូរជីរីសលែៈជ៝ៈ ១២ នាម់ហើយ ពាង់ហ្វាចលែៈទ្រាប់នទើពាង់ គៃមាអ៝ន់កោរាញទាកឆី តីសមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយជានឞាសពាង់។
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 ពាង់អីរីហាន់ឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ ពាសតាច្យាង់អាវឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីមហាមពាង់ឞាសនទាលតានៃរ៝មោហោមអោសត្រោស។
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ឞូម៝សពាសគ៝ប់?” ទឹងលែៈឞូតានៃ ឞូលាសមោពាសអោស។ ពេត្រោស លាស៖ “ហើយកោរាញ ឞូនុយ្សជុមមៃតឹមមពែតងាន់ ទឹងលែៈឞូគែសគ៝ៈមៃទាទេ”។
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សពាសគ៝ប់ងាន់រ៝ យ៝រលាសគ៝ប់គឹតនាវឞ្រាសគែសលោសតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់”។
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 ជេសរីឞូអូរអីនៃហាន់តានាប់ឞ្រាសយេឆូ រីញឆ៝រ់ងាន់ ពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី ពាង់លែៈគឹតនាវអីនៃពោនមោនទ៝ប់អោស។ ពាង់ងក៝ចអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ តានាប់ឞូឞាល់ ម៝សយ៝រទឹងពាង់ពាសឞ្រាសយេឆូ មើមទឹងពាង់ឞាសនទាលរ៝។
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយអ៝ស នាវអៃញឆីងជានឞាសអៃហើយ ឆឹតអ៝ន់អ្វែសលាង់ដាប់មពាន់យឹ”។
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 នោកឞ្រាសយេឆូ ហោមអែងើយនៃ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាៈឞើសជៃយៃរុស រីមឞើសមាយៃរុស អីកោរាញញីសរាបុន៖ “ក៝នមៃលែៈខឹតមេ លើយហោមរាខ្វាកអោឞាល់”។
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ តាង់ឞូមឞើសកើតនៃ ពាង់លាសមាយៃរុស ៖ “លើយទឹងក្លាចអោស អ្យាត់មាមៃញឆីងមាគ៝ប់ ក៝នមៃរេសរ៝”។
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ត៝ត់តាជៃយៃរុស ពាង់លាប់តាត្រោមជៃ ឞូអាបាៈអេងមោអោសអ៝ន់លាប់ ពាង់អ៝ន់ពេត្រោស យោហាន យាកើ នទ្រែលមាអីមេៈឞឹក៝នឆែអីនៃ ទូនៃទើមអ៝ន់លាប់។
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានៃញុមវើលមាក៝នឆែអីខឹតរីទាទេ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយហោមញុម ពាង់មោអោសខឹត ពាង់ហាក់ឞិចទើម”។
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 មពោលអីនៃគើមមឺចមាឞ្រាសយេឆូ យ៝រលាសខាន់ពាង់លែៈគឹតជេសក៝នឆែអីនៃលែៈខឹតងាន់។
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញុបតីក៝នឆែអីនៃ លាសមាពាង់៖ “ហើយអ៝ស អៃទ៝ក់ហ៝ម់!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 នោកនៃរ៝ហ្វេងពាង់ព្លឹឆឹតតាពាង់នើម ជេសរីទ៝ក់រេសរ៝។ ឞ្រាសយេឆូ ដាៈឞូឆ៝ៈនទើអ៝ន់មាពាង់ឆា។
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 មេៈឞឹក៝នឆែអីនៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់មោវ៝ត់អោស យើនមាឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃមោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ងក៝ចនាវអីនៃមាឞូអេងគឹត។
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.