Lucas 24
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 តានារត៝ល់ង្វាយពើសនៃ ប្ហីតអាងឞ្រីហោមង៝ មពោលឞូអូរអីនៃលែវឞាល់ហាន់តាមោច ញអោតនទើបោកាសនទើអីខាន់ព្រែលែៈជេសនទ្រាប់រីនើសមាតេៈតាឆាក់ឞ្រាសយេឆូ [គែសឞូនុយ្សអាបាៈហាន់នទ្រែលដ៝ង់]។
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់ឆៃលុអីរាទ៝ល់នតូមោចនើសលែៈរាលាៈជេស។
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 ជេសរីខាន់ពាង់លាប់តាត្រោមនតូនៃ អ្វាញ់ឆាក់ឞ្រាសយេឆូ តារីមោហោមអោសឆៃ។
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ទោលមពោលឞូអូរមឹនរាវៃមានាវនៃ ជេសរីទោមាឆៃគែសឞារហៃឞូនុយ្សញឆ៝សងគូតអាវងលាងច្រាតងាន់ ទ៝ក់តាមែងខាន់ពាង់រី។
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 ខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ គុកុញឞោកជឹតនែសឆូ ជេសរីមពោលអីឞារហៃនៃលាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝សជ៝យខាន់អៃរែឞូនុយ្សរេសតានតុកឞូនុយ្សខឹតអ្យា?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 ពាង់មោហោមអោសតាអ្យា ពាង់លែៈទ៝ក់រេសជេស។ ខាន់អៃមោកាសគឹតនាវពាង់លែៈងើយនោកគុតាឞ្រីកាលីលេ នើស?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ពាង់លាស៖ «គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នាវឞូញជុនគ៝ប់តាផូងតីស នអ៝ប់មានាវឞូងខឹតគ៝ប់តាឆីតឹមរាកាង់អ្យាត់មាគែសងាន់ យើនមាត៝ត់ពែនារឞើសកើយគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ»”។
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 ជេសរីមពោលឞូអូរអីនៃកាសគឹតរ៝នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយនើស។
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ខាន់ពាង់ទ៝ក់ឆឹតឞើសមោចនៃ មឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់មា ១១ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាទឹងលែៈអ៝សម៝នអេងដ៝ង់។
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 ឞូអូរអីមឞើសងក៝ចនាវនៃអ៝ន់មាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន តានៃគែសមារី តាៈឞើសប៝នមាដាលា គែសយោអាន់នា នទ្រែលមាមារី អីមេៈយាកើ នអ៝ប់មាឞូអូរអាបាៈអេងដ៝ង់អីហាន់នៃ។
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 មពោលកោរាញអ៝សម៝នមោអោសអ្យាត់នាវខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនៃ ខាន់ពាង់លាសមពោលនៃងើយងក្លាៈទើម។
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 យើនមាពេត្រោស ទ៝ក់ឞើសនៃ ពាង់ញច្វាត់ជឹតមោចរី ត៝ត់តារីពាង់កុញអ្វាញ់តាត្រោម ឆៃទើមឞ៝កឞូពូតឞ្រាសយេឆូ ហោមតារី ជេសរីពាង់ព្លឹឆឹតជឹតជៃអ្យា មឹនរាវៃមានាវអីនៃ។
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 តានារនៃដ៝ង់ គែសឞារហៃអ៝សម៝នហាន់ជឹតប៝នអេម៝ស ងាយ ១១ កីលោមែតមាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ខាន់ពាង់តឹមងក៝ចឞ្រីអីលែៈនាវគែសនៃ។
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 ទោលខាន់ពាង់តឹមងក៝ចនាវអីនៃ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ទាច់ខាន់ពាង់ ឞ្រោៈនទ្រែលខាន់ពាង់
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 តីសមាខាន់ពាង់មោអោសនាល់ពាង់ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសមោអ៝ន់នាល់។
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនាវងក៝ចខាន់មរែទោលឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងរីហ្យាស?” ជេសរីខាន់ពាង់ញឆ្រុងទូនទ៝ម់ មុសមាត់ឆើសរើយ្សអើយ្ស។
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 គែសទូហ្វេរាញាក្លេវពាស អើសលាស៖ “ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនាច់អីហាន់ញេតបុននហ៝តតាយេរូឆាលឹម គឹតនាវគែសអ្យាឞារពែនារអាល៝រនើសទាទេ មើមទឹងទូហ្វេមៃរីលិចគឹត?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 ឞ្រាសយេឆូ អោប៖ “ម៝សនាវហាៈ?” ពាង់អើស៖ “នាវយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត នើសហ្យើ។ ពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នាវពាង់នតីគែសនាវទើយងាន់ នទ្រែលមាជាននទើអ្វែសនទើខ្លៃក្វ៝ង់តានាប់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតាឞើសនាប់ផូងប៝នលានដ៝ង់។
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 យើនមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ហេន ញជុនពាង់អ៝ន់ឞូងខឹតលើយពាង់ ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់ដ៝ង់។
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ល៝ង់ហេនទែនានាៈមានើមពាង់ ហេនវៃនើមពាង់រ៝ជេងនើមរាក្លាយ្សទឹងលែៈផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល ឞើសផូងរាលាង់ឞ៝ន់ អាបៃអ្យាគែសនាវកើតនៃជឹត នតើមឞើសនារនៃ លែៈគែសពែនារមានារអ្យាជេស។
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 នទ្រែលមាគែសឞូអូរមពោលហេនអាបាៈ ជានអ៝ន់ហេនគែសនាវនទ្រ៝ត់ទុតហោដ៝ង់ ខាន់ពាង់ឞ្រោៈតាមោចប្ហីតអាងឞ្រីហោមង៝
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 អ្វាញ់ឆាក់ឞ្រាសយេឆូ តារីមោអោសឆៃ។ ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតឞើសរីមឞើសងក៝ចមាហេនលាសឆៃតោងពារ់ ជេសរីតោងពារ់ទែមឞើសលាសឞ្រាសយេឆូ រេស។
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 ជេសរីគែសមពោលហេនអាបាៈហាន់តាមោចរីដ៝ង់ ឆៃតឹមឞានកើតនាវមពោលឞូអូរមឞើសនើសងាន់ តីសមាមោគែសអោសឞូនុយ្សឆៃពាង់”។
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយឞូនុយ្សមោគែសនាវមឹន! ខាន់មៃមោទើសអ្យាត់អោសទឹងលែៈនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេសមាឞ្រាសក្រីស ។
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 អ្យាត់មាឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ទើននាវជេរជ៝ត់នៃល៝រប៝ត់ រីមើទឹងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់នាវច្រាតអាង អ៝ន់ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈនទើ”។
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ រាឞ្លាងលែៈនាវឞូញចីសមាឆាក់ពាង់តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយ នតើមឞើសឆ៝ម់បុតអីមោឆេ ញចីស ត៝ត់មាទឹងលែៈឆ៝ម់បុតអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសញចីសដ៝ង់។
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 ជេសរីប៝នអីអ៝សម៝នអុចហាន់នៃលែៈឞើយត៝ត់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រាជានអុចហាន់នហ៝តជឹតនាប់ជឹត។
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 មពោលអ៝សម៝ននៃក៝ន់ពាង់ ខាន់ពាង់លាស៖ “គុឞិចនទ្រែលហេនតាអ្យាប៝ត់ហែស នារលែៈទេសឞ្រីលែៈអុចមាង់ដ៝ង់”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ វែសឞិចនទ្រែលខាន់ពាង់តារី។
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 ទោលឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆានទ្រែលខាន់ពាង់តាញឆឺងរី ពាង់ឆ៝ៈនុមពាង់លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីគិចពាៈអ៝ន់មាខាន់ពាង់ឆា។
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 នោកនៃមាត់ខាន់ពាង់ទោមាឆៃអាងរ៝ អ្វាញ់នាល់ឞ្រាសយេឆូ តីសមាឞ្រាសយេឆូ រ៝សក្លាក់ឞើសខាន់ពាង់។
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 ជេសរីខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “នោកពាង់ងើយដាសឞ៝ន់ នហ៝មារាឞ្លាងនាវកោរាញឞ្រាសងើយរ៝ៈត្រ៝ងនើស ពាង់ពើកឞោកតោរឞ៝ន់ តានូយ្សនហ៝ម់ឞ៝ន់រាម់មអាកងាន់”។
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់ព្លឹឆឹតឞ្រុលជឹតយេរូឆាលឹម រ៝ ត៝ត់តានៃឆៃ ១១ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នគុតឹមរាបុន នទ្រែលមាឞូនុយ្សអាបាៈអេងដ៝ង់។
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 មពោលអីនៃមឞើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞ្រាសយេឆូ លែៈទ៝ក់រេសងាន់ ពាង់ញហើឆាក់អ៝ន់មាឆីមោន ឆៃ”។
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 ជេសរីឞារហៃអ៝សម៝ននៃមឞើសងក៝ចលែៈនាវគែសរ៝ៈត្រ៝ងនើស នទ្រែលមានាវខាន់ពាង់គឹតនាល់នហេលឞ្រាសយេឆូ ទោលពាង់គិចនុមពាង់អ៝ន់មាខាន់ពាង់។
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 ទោលឞារហៃអ៝សម៝ននៃហោមមឞើសងក៝ចនាវអីនៃ ទោមាឆៃឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់តាងក្លាងខាន់ពាង់ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝ននៃ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់នាវអ្វែសលាង់ដាប់មពាន់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃ”។
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 លែៈខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ នអោនលាសច្យាកញហូ។
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមនូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃទឹងគែសមាផើរ ទឹងគែសមាមោអ្យាត់គ៝ប់រេសងាន់?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 ល៝ង់ខាន់អៃមៃអ្វាញ់រាមាញតាជ៝ង់តីគ៝ប់អ្យា គៃមាគឹតនហេលលាសគ៝ប់ងាន់រ៝ ល៝ង់ពាសឆាក់គ៝ប់ គៃមាគឹតគែសឆាក់ងាន់។ ច្យាកញហូលិចអោសឞុតនតីងឞុតមលៃកើតគ៝ប់អ្យា”។
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ពាង់ញហើជ៝ង់តីរាមាញអ៝ន់មាខាន់ពាង់ឆៃ។
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 មពោលអ៝សម៝នអេហ៝ៈអោសអ្យាត់ នូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់មអាក យើនមាអេហ៝ៈលាង់វ៝ត់អោស។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់អៃមៃតាអ្យាគែសនទើឆោងឆាដ៝ង់?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 ឞូទែឆ៝ៈកាគុចទូគ៝ល់ នទឹអ៝ន់ពាង់
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈឆាតានាប់ទឹងលែៈខាន់ពាង់។
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ្យានាវគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃទោលគ៝ប់ហោមគុនទ្រែលខាន់អៃមៃនើស អាបៃអ្យាគ៝ប់មឞើសតៃមាខាន់អៃមៃទូតឹជឹត៖ ទឹងលែៈនាវឞូញចីសលាសមាគ៝ប់កាល់អែនើសគែសតាឆ៝ម់បុតនាវវៃមោឆេ តាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតាឆ៝ម់បុតនាវមព្រើអើម ពាង់គែសងាន់កើតនៃរ៝”។
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ពើកឞោកតោរខាន់ពាង់អ៝ន់គឹតវ៝ត់លែៈនទើអីលែៈគែសញចីសមាពាង់នើមតាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយ។
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លែៈគែសញចីសនអា៖ អ្យាត់មាឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់រីគែសនាវជេរជ៝ត់ នទ្រែលមានាវខឹត យើនមាតាពែនារឞើសកើយពាង់ទ៝ក់រេសដ៝ង់។
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 លែៈគែសញចីសដ៝ង់៖ អ៝ន់អ៝សម៝នឞ្រាសក្រីស មឞើសងក៝ចតារាញាឆាក់ពាង់អ៝ន់មាឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម ល៝រ ជេសរីទឹងលែៈឞូនុយ្សអាប់ងគ៝រឞ្រីដ៝ង់ មឞើសងក៝ចដ៝ង់មានាវរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស នទ្រែលមានាវកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមាខាន់ពាង់មោហោមកើបនាវតីស។
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ខាន់អៃមៃលែៈឆៃមាមាត់ជេសនាវជេរជ៝ត់ នាវខឹត នទ្រែលមានាវទ៝ក់រេសគ៝ប់ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃមឞើសងក៝ចនាវខ្លៃអីនៃមាឞូ។
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 គ៝ប់អ៝ន់ដ៝ង់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាខាន់អៃមៃតៃ កើតនាវឞឹលែៈជេសត៝ន។ ខាន់អៃមៃគុតាយេរូឆាលឹម ហ៝ៈ នហ៝មាត៝ត់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞេងខាន់អៃមៃមានាវទើយអីតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែស”។
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លែវមពោលអ៝សម៝ននៃហាន់ទាច់មាប៝នបេថានី ត៝ត់តានៃឞ្រាសយេឆូ យើរតីអ៝ន់នាវគែសជេងមាខាន់ពាង់។
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ទោលឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់នាវគែសជេងមាមពោលអ៝សម៝នអីនៃ កោរាញឞ្រាសនហាវពាង់ងខាសឞើសខាន់ពាង់នៃហាវឆឹតតាប៝នអ្វែសតាកាលើរី។
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នយើកមឞាសមាពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់រាម់មអាកទុតហោព្លឹឆឹតតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 ខាន់ពាង់ហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសបាបើ លែវឞាល់រានេមាកោរាញឞ្រាស៕៚
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.