Lucas 24
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 តានារត៝ល់ង្វាយពើសនៃ ប្ហីតអាងឞ្រីហោមង៝ មពោលឞូអូរអីនៃលែវឞាល់ហាន់តាមោច ញអោតនទើបោកាសនទើអីខាន់ព្រែលែៈជេសនទ្រាប់រីនើសមាតេៈតាឆាក់ឞ្រាសយេឆូ [គែសឞូនុយ្សអាបាៈហាន់នទ្រែលដ៝ង់]។
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់ឆៃលុអីរាទ៝ល់នតូមោចនើសលែៈរាលាៈជេស។
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 ជេសរីខាន់ពាង់លាប់តាត្រោមនតូនៃ អ្វាញ់ឆាក់ឞ្រាសយេឆូ តារីមោហោមអោសឆៃ។
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ទោលមពោលឞូអូរមឹនរាវៃមានាវនៃ ជេសរីទោមាឆៃគែសឞារហៃឞូនុយ្សញឆ៝សងគូតអាវងលាងច្រាតងាន់ ទ៝ក់តាមែងខាន់ពាង់រី។
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 ខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ គុកុញឞោកជឹតនែសឆូ ជេសរីមពោលអីឞារហៃនៃលាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝សជ៝យខាន់អៃរែឞូនុយ្សរេសតានតុកឞូនុយ្សខឹតអ្យា?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 ពាង់មោហោមអោសតាអ្យា ពាង់លែៈទ៝ក់រេសជេស។ ខាន់អៃមោកាសគឹតនាវពាង់លែៈងើយនោកគុតាឞ្រីកាលីលេ នើស?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ពាង់លាស៖ «គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នាវឞូញជុនគ៝ប់តាផូងតីស នអ៝ប់មានាវឞូងខឹតគ៝ប់តាឆីតឹមរាកាង់អ្យាត់មាគែសងាន់ យើនមាត៝ត់ពែនារឞើសកើយគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ»”។
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 ជេសរីមពោលឞូអូរអីនៃកាសគឹតរ៝នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយនើស។
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 ខាន់ពាង់ទ៝ក់ឆឹតឞើសមោចនៃ មឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់មា ១១ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាទឹងលែៈអ៝សម៝នអេងដ៝ង់។
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 ឞូអូរអីមឞើសងក៝ចនាវនៃអ៝ន់មាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន តានៃគែសមារី តាៈឞើសប៝នមាដាលា គែសយោអាន់នា នទ្រែលមាមារី អីមេៈយាកើ នអ៝ប់មាឞូអូរអាបាៈអេងដ៝ង់អីហាន់នៃ។
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 មពោលកោរាញអ៝សម៝នមោអោសអ្យាត់នាវខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនៃ ខាន់ពាង់លាសមពោលនៃងើយងក្លាៈទើម។
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 យើនមាពេត្រោស ទ៝ក់ឞើសនៃ ពាង់ញច្វាត់ជឹតមោចរី ត៝ត់តារីពាង់កុញអ្វាញ់តាត្រោម ឆៃទើមឞ៝កឞូពូតឞ្រាសយេឆូ ហោមតារី ជេសរីពាង់ព្លឹឆឹតជឹតជៃអ្យា មឹនរាវៃមានាវអីនៃ។
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 តានារនៃដ៝ង់ គែសឞារហៃអ៝សម៝នហាន់ជឹតប៝នអេម៝ស ងាយ ១១ កីលោមែតមាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 ខាន់ពាង់តឹមងក៝ចឞ្រីអីលែៈនាវគែសនៃ។
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 ទោលខាន់ពាង់តឹមងក៝ចនាវអីនៃ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ទាច់ខាន់ពាង់ ឞ្រោៈនទ្រែលខាន់ពាង់
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 តីសមាខាន់ពាង់មោអោសនាល់ពាង់ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសមោអ៝ន់នាល់។
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនាវងក៝ចខាន់មរែទោលឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងរីហ្យាស?” ជេសរីខាន់ពាង់ញឆ្រុងទូនទ៝ម់ មុសមាត់ឆើសរើយ្សអើយ្ស។
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 គែសទូហ្វេរាញាក្លេវពាស អើសលាស៖ “ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនាច់អីហាន់ញេតបុននហ៝តតាយេរូឆាលឹម គឹតនាវគែសអ្យាឞារពែនារអាល៝រនើសទាទេ មើមទឹងទូហ្វេមៃរីលិចគឹត?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 ឞ្រាសយេឆូ អោប៖ “ម៝សនាវហាៈ?” ពាង់អើស៖ “នាវយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត នើសហ្យើ។ ពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នាវពាង់នតីគែសនាវទើយងាន់ នទ្រែលមាជាននទើអ្វែសនទើខ្លៃក្វ៝ង់តានាប់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតាឞើសនាប់ផូងប៝នលានដ៝ង់។
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 យើនមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ហេន ញជុនពាង់អ៝ន់ឞូងខឹតលើយពាង់ ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់ដ៝ង់។
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 ល៝ង់ហេនទែនានាៈមានើមពាង់ ហេនវៃនើមពាង់រ៝ជេងនើមរាក្លាយ្សទឹងលែៈផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល ឞើសផូងរាលាង់ឞ៝ន់ អាបៃអ្យាគែសនាវកើតនៃជឹត នតើមឞើសនារនៃ លែៈគែសពែនារមានារអ្យាជេស។
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 នទ្រែលមាគែសឞូអូរមពោលហេនអាបាៈ ជានអ៝ន់ហេនគែសនាវនទ្រ៝ត់ទុតហោដ៝ង់ ខាន់ពាង់ឞ្រោៈតាមោចប្ហីតអាងឞ្រីហោមង៝
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 អ្វាញ់ឆាក់ឞ្រាសយេឆូ តារីមោអោសឆៃ។ ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតឞើសរីមឞើសងក៝ចមាហេនលាសឆៃតោងពារ់ ជេសរីតោងពារ់ទែមឞើសលាសឞ្រាសយេឆូ រេស។
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 ជេសរីគែសមពោលហេនអាបាៈហាន់តាមោចរីដ៝ង់ ឆៃតឹមឞានកើតនាវមពោលឞូអូរមឞើសនើសងាន់ តីសមាមោគែសអោសឞូនុយ្សឆៃពាង់”។
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយឞូនុយ្សមោគែសនាវមឹន! ខាន់មៃមោទើសអ្យាត់អោសទឹងលែៈនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេសមាឞ្រាសក្រីស ។
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 អ្យាត់មាឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ទើននាវជេរជ៝ត់នៃល៝រប៝ត់ រីមើទឹងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់នាវច្រាតអាង អ៝ន់ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈនទើ”។
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ រាឞ្លាងលែៈនាវឞូញចីសមាឆាក់ពាង់តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយ នតើមឞើសឆ៝ម់បុតអីមោឆេ ញចីស ត៝ត់មាទឹងលែៈឆ៝ម់បុតអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសញចីសដ៝ង់។
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ជេសរីប៝នអីអ៝សម៝នអុចហាន់នៃលែៈឞើយត៝ត់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រាជានអុចហាន់នហ៝តជឹតនាប់ជឹត។
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 មពោលអ៝សម៝ននៃក៝ន់ពាង់ ខាន់ពាង់លាស៖ “គុឞិចនទ្រែលហេនតាអ្យាប៝ត់ហែស នារលែៈទេសឞ្រីលែៈអុចមាង់ដ៝ង់”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ វែសឞិចនទ្រែលខាន់ពាង់តារី។
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 ទោលឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆានទ្រែលខាន់ពាង់តាញឆឺងរី ពាង់ឆ៝ៈនុមពាង់លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីគិចពាៈអ៝ន់មាខាន់ពាង់ឆា។
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 នោកនៃមាត់ខាន់ពាង់ទោមាឆៃអាងរ៝ អ្វាញ់នាល់ឞ្រាសយេឆូ តីសមាឞ្រាសយេឆូ រ៝សក្លាក់ឞើសខាន់ពាង់។
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 ជេសរីខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “នោកពាង់ងើយដាសឞ៝ន់ នហ៝មារាឞ្លាងនាវកោរាញឞ្រាសងើយរ៝ៈត្រ៝ងនើស ពាង់ពើកឞោកតោរឞ៝ន់ តានូយ្សនហ៝ម់ឞ៝ន់រាម់មអាកងាន់”។
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់ព្លឹឆឹតឞ្រុលជឹតយេរូឆាលឹម រ៝ ត៝ត់តានៃឆៃ ១១ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នគុតឹមរាបុន នទ្រែលមាឞូនុយ្សអាបាៈអេងដ៝ង់។
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 មពោលអីនៃមឞើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞ្រាសយេឆូ លែៈទ៝ក់រេសងាន់ ពាង់ញហើឆាក់អ៝ន់មាឆីមោន ឆៃ”។
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 ជេសរីឞារហៃអ៝សម៝ននៃមឞើសងក៝ចលែៈនាវគែសរ៝ៈត្រ៝ងនើស នទ្រែលមានាវខាន់ពាង់គឹតនាល់នហេលឞ្រាសយេឆូ ទោលពាង់គិចនុមពាង់អ៝ន់មាខាន់ពាង់។
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 ទោលឞារហៃអ៝សម៝ននៃហោមមឞើសងក៝ចនាវអីនៃ ទោមាឆៃឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់តាងក្លាងខាន់ពាង់ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝ននៃ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់នាវអ្វែសលាង់ដាប់មពាន់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃ”។
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 លែៈខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ នអោនលាសច្យាកញហូ។
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមនូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃទឹងគែសមាផើរ ទឹងគែសមាមោអ្យាត់គ៝ប់រេសងាន់?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 ល៝ង់ខាន់អៃមៃអ្វាញ់រាមាញតាជ៝ង់តីគ៝ប់អ្យា គៃមាគឹតនហេលលាសគ៝ប់ងាន់រ៝ ល៝ង់ពាសឆាក់គ៝ប់ គៃមាគឹតគែសឆាក់ងាន់។ ច្យាកញហូលិចអោសឞុតនតីងឞុតមលៃកើតគ៝ប់អ្យា”។
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ពាង់ញហើជ៝ង់តីរាមាញអ៝ន់មាខាន់ពាង់ឆៃ។
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 មពោលអ៝សម៝នអេហ៝ៈអោសអ្យាត់ នូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់មអាក យើនមាអេហ៝ៈលាង់វ៝ត់អោស។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់អៃមៃតាអ្យាគែសនទើឆោងឆាដ៝ង់?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 ឞូទែឆ៝ៈកាគុចទូគ៝ល់ នទឹអ៝ន់ពាង់
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈឆាតានាប់ទឹងលែៈខាន់ពាង់។
43 e ele o comeu na presença deles.
44 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ្យានាវគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃទោលគ៝ប់ហោមគុនទ្រែលខាន់អៃមៃនើស អាបៃអ្យាគ៝ប់មឞើសតៃមាខាន់អៃមៃទូតឹជឹត៖ ទឹងលែៈនាវឞូញចីសលាសមាគ៝ប់កាល់អែនើសគែសតាឆ៝ម់បុតនាវវៃមោឆេ តាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតាឆ៝ម់បុតនាវមព្រើអើម ពាង់គែសងាន់កើតនៃរ៝”។
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ពើកឞោកតោរខាន់ពាង់អ៝ន់គឹតវ៝ត់លែៈនទើអីលែៈគែសញចីសមាពាង់នើមតាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយ។
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លែៈគែសញចីសនអា៖ អ្យាត់មាឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់រីគែសនាវជេរជ៝ត់ នទ្រែលមានាវខឹត យើនមាតាពែនារឞើសកើយពាង់ទ៝ក់រេសដ៝ង់។
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 លែៈគែសញចីសដ៝ង់៖ អ៝ន់អ៝សម៝នឞ្រាសក្រីស មឞើសងក៝ចតារាញាឆាក់ពាង់អ៝ន់មាឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម ល៝រ ជេសរីទឹងលែៈឞូនុយ្សអាប់ងគ៝រឞ្រីដ៝ង់ មឞើសងក៝ចដ៝ង់មានាវរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស នទ្រែលមានាវកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមាខាន់ពាង់មោហោមកើបនាវតីស។
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ខាន់អៃមៃលែៈឆៃមាមាត់ជេសនាវជេរជ៝ត់ នាវខឹត នទ្រែលមានាវទ៝ក់រេសគ៝ប់ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃមឞើសងក៝ចនាវខ្លៃអីនៃមាឞូ។
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 គ៝ប់អ៝ន់ដ៝ង់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាខាន់អៃមៃតៃ កើតនាវឞឹលែៈជេសត៝ន។ ខាន់អៃមៃគុតាយេរូឆាលឹម ហ៝ៈ នហ៝មាត៝ត់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞេងខាន់អៃមៃមានាវទើយអីតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែស”។
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លែវមពោលអ៝សម៝ននៃហាន់ទាច់មាប៝នបេថានី ត៝ត់តានៃឞ្រាសយេឆូ យើរតីអ៝ន់នាវគែសជេងមាខាន់ពាង់។
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 ទោលឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់នាវគែសជេងមាមពោលអ៝សម៝នអីនៃ កោរាញឞ្រាសនហាវពាង់ងខាសឞើសខាន់ពាង់នៃហាវឆឹតតាប៝នអ្វែសតាកាលើរី។
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នយើកមឞាសមាពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់រាម់មអាកទុតហោព្លឹឆឹតតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 ខាន់ពាង់ហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសបាបើ លែវឞាល់រានេមាកោរាញឞ្រាស៕៚
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.