Lucas 24
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 តានារត៝ល់ង្វាយពើសនៃ ប្ហីតអាងឞ្រីហោមង៝ មពោលឞូអូរអីនៃលែវឞាល់ហាន់តាមោច ញអោតនទើបោកាសនទើអីខាន់ព្រែលែៈជេសនទ្រាប់រីនើសមាតេៈតាឆាក់ឞ្រាសយេឆូ [គែសឞូនុយ្សអាបាៈហាន់នទ្រែលដ៝ង់]។
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់ឆៃលុអីរាទ៝ល់នតូមោចនើសលែៈរាលាៈជេស។
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ជេសរីខាន់ពាង់លាប់តាត្រោមនតូនៃ អ្វាញ់ឆាក់ឞ្រាសយេឆូ តារីមោហោមអោសឆៃ។
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ទោលមពោលឞូអូរមឹនរាវៃមានាវនៃ ជេសរីទោមាឆៃគែសឞារហៃឞូនុយ្សញឆ៝សងគូតអាវងលាងច្រាតងាន់ ទ៝ក់តាមែងខាន់ពាង់រី។
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 ខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ គុកុញឞោកជឹតនែសឆូ ជេសរីមពោលអីឞារហៃនៃលាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝សជ៝យខាន់អៃរែឞូនុយ្សរេសតានតុកឞូនុយ្សខឹតអ្យា?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 ពាង់មោហោមអោសតាអ្យា ពាង់លែៈទ៝ក់រេសជេស។ ខាន់អៃមោកាសគឹតនាវពាង់លែៈងើយនោកគុតាឞ្រីកាលីលេ នើស?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ពាង់លាស៖ «គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នាវឞូញជុនគ៝ប់តាផូងតីស នអ៝ប់មានាវឞូងខឹតគ៝ប់តាឆីតឹមរាកាង់អ្យាត់មាគែសងាន់ យើនមាត៝ត់ពែនារឞើសកើយគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ»”។
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 ជេសរីមពោលឞូអូរអីនៃកាសគឹតរ៝នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយនើស។
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ខាន់ពាង់ទ៝ក់ឆឹតឞើសមោចនៃ មឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់មា ១១ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាទឹងលែៈអ៝សម៝នអេងដ៝ង់។
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 ឞូអូរអីមឞើសងក៝ចនាវនៃអ៝ន់មាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន តានៃគែសមារី តាៈឞើសប៝នមាដាលា គែសយោអាន់នា នទ្រែលមាមារី អីមេៈយាកើ នអ៝ប់មាឞូអូរអាបាៈអេងដ៝ង់អីហាន់នៃ។
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 មពោលកោរាញអ៝សម៝នមោអោសអ្យាត់នាវខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនៃ ខាន់ពាង់លាសមពោលនៃងើយងក្លាៈទើម។
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 យើនមាពេត្រោស ទ៝ក់ឞើសនៃ ពាង់ញច្វាត់ជឹតមោចរី ត៝ត់តារីពាង់កុញអ្វាញ់តាត្រោម ឆៃទើមឞ៝កឞូពូតឞ្រាសយេឆូ ហោមតារី ជេសរីពាង់ព្លឹឆឹតជឹតជៃអ្យា មឹនរាវៃមានាវអីនៃ។
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 តានារនៃដ៝ង់ គែសឞារហៃអ៝សម៝នហាន់ជឹតប៝នអេម៝ស ងាយ ១១ កីលោមែតមាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ខាន់ពាង់តឹមងក៝ចឞ្រីអីលែៈនាវគែសនៃ។
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 ទោលខាន់ពាង់តឹមងក៝ចនាវអីនៃ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ទាច់ខាន់ពាង់ ឞ្រោៈនទ្រែលខាន់ពាង់
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 តីសមាខាន់ពាង់មោអោសនាល់ពាង់ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសមោអ៝ន់នាល់។
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនាវងក៝ចខាន់មរែទោលឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងរីហ្យាស?” ជេសរីខាន់ពាង់ញឆ្រុងទូនទ៝ម់ មុសមាត់ឆើសរើយ្សអើយ្ស។
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 គែសទូហ្វេរាញាក្លេវពាស អើសលាស៖ “ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនាច់អីហាន់ញេតបុននហ៝តតាយេរូឆាលឹម គឹតនាវគែសអ្យាឞារពែនារអាល៝រនើសទាទេ មើមទឹងទូហ្វេមៃរីលិចគឹត?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 ឞ្រាសយេឆូ អោប៖ “ម៝សនាវហាៈ?” ពាង់អើស៖ “នាវយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត នើសហ្យើ។ ពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នាវពាង់នតីគែសនាវទើយងាន់ នទ្រែលមាជាននទើអ្វែសនទើខ្លៃក្វ៝ង់តានាប់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតាឞើសនាប់ផូងប៝នលានដ៝ង់។
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 យើនមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ហេន ញជុនពាង់អ៝ន់ឞូងខឹតលើយពាង់ ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់ដ៝ង់។
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ល៝ង់ហេនទែនានាៈមានើមពាង់ ហេនវៃនើមពាង់រ៝ជេងនើមរាក្លាយ្សទឹងលែៈផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល ឞើសផូងរាលាង់ឞ៝ន់ អាបៃអ្យាគែសនាវកើតនៃជឹត នតើមឞើសនារនៃ លែៈគែសពែនារមានារអ្យាជេស។
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 នទ្រែលមាគែសឞូអូរមពោលហេនអាបាៈ ជានអ៝ន់ហេនគែសនាវនទ្រ៝ត់ទុតហោដ៝ង់ ខាន់ពាង់ឞ្រោៈតាមោចប្ហីតអាងឞ្រីហោមង៝
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 អ្វាញ់ឆាក់ឞ្រាសយេឆូ តារីមោអោសឆៃ។ ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតឞើសរីមឞើសងក៝ចមាហេនលាសឆៃតោងពារ់ ជេសរីតោងពារ់ទែមឞើសលាសឞ្រាសយេឆូ រេស។
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ជេសរីគែសមពោលហេនអាបាៈហាន់តាមោចរីដ៝ង់ ឆៃតឹមឞានកើតនាវមពោលឞូអូរមឞើសនើសងាន់ តីសមាមោគែសអោសឞូនុយ្សឆៃពាង់”។
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយឞូនុយ្សមោគែសនាវមឹន! ខាន់មៃមោទើសអ្យាត់អោសទឹងលែៈនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេសមាឞ្រាសក្រីស ។
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 អ្យាត់មាឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ទើននាវជេរជ៝ត់នៃល៝រប៝ត់ រីមើទឹងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់នាវច្រាតអាង អ៝ន់ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈនទើ”។
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ រាឞ្លាងលែៈនាវឞូញចីសមាឆាក់ពាង់តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយ នតើមឞើសឆ៝ម់បុតអីមោឆេ ញចីស ត៝ត់មាទឹងលែៈឆ៝ម់បុតអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសញចីសដ៝ង់។
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 ជេសរីប៝នអីអ៝សម៝នអុចហាន់នៃលែៈឞើយត៝ត់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រាជានអុចហាន់នហ៝តជឹតនាប់ជឹត។
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 មពោលអ៝សម៝ននៃក៝ន់ពាង់ ខាន់ពាង់លាស៖ “គុឞិចនទ្រែលហេនតាអ្យាប៝ត់ហែស នារលែៈទេសឞ្រីលែៈអុចមាង់ដ៝ង់”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ វែសឞិចនទ្រែលខាន់ពាង់តារី។
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 ទោលឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆានទ្រែលខាន់ពាង់តាញឆឺងរី ពាង់ឆ៝ៈនុមពាង់លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីគិចពាៈអ៝ន់មាខាន់ពាង់ឆា។
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 នោកនៃមាត់ខាន់ពាង់ទោមាឆៃអាងរ៝ អ្វាញ់នាល់ឞ្រាសយេឆូ តីសមាឞ្រាសយេឆូ រ៝សក្លាក់ឞើសខាន់ពាង់។
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 ជេសរីខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “នោកពាង់ងើយដាសឞ៝ន់ នហ៝មារាឞ្លាងនាវកោរាញឞ្រាសងើយរ៝ៈត្រ៝ងនើស ពាង់ពើកឞោកតោរឞ៝ន់ តានូយ្សនហ៝ម់ឞ៝ន់រាម់មអាកងាន់”។
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់ព្លឹឆឹតឞ្រុលជឹតយេរូឆាលឹម រ៝ ត៝ត់តានៃឆៃ ១១ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នគុតឹមរាបុន នទ្រែលមាឞូនុយ្សអាបាៈអេងដ៝ង់។
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 មពោលអីនៃមឞើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞ្រាសយេឆូ លែៈទ៝ក់រេសងាន់ ពាង់ញហើឆាក់អ៝ន់មាឆីមោន ឆៃ”។
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 ជេសរីឞារហៃអ៝សម៝ននៃមឞើសងក៝ចលែៈនាវគែសរ៝ៈត្រ៝ងនើស នទ្រែលមានាវខាន់ពាង់គឹតនាល់នហេលឞ្រាសយេឆូ ទោលពាង់គិចនុមពាង់អ៝ន់មាខាន់ពាង់។
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 ទោលឞារហៃអ៝សម៝ននៃហោមមឞើសងក៝ចនាវអីនៃ ទោមាឆៃឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់តាងក្លាងខាន់ពាង់ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝ននៃ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់នាវអ្វែសលាង់ដាប់មពាន់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃ”។
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 លែៈខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ នអោនលាសច្យាកញហូ។
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមនូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃទឹងគែសមាផើរ ទឹងគែសមាមោអ្យាត់គ៝ប់រេសងាន់?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 ល៝ង់ខាន់អៃមៃអ្វាញ់រាមាញតាជ៝ង់តីគ៝ប់អ្យា គៃមាគឹតនហេលលាសគ៝ប់ងាន់រ៝ ល៝ង់ពាសឆាក់គ៝ប់ គៃមាគឹតគែសឆាក់ងាន់។ ច្យាកញហូលិចអោសឞុតនតីងឞុតមលៃកើតគ៝ប់អ្យា”។
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ពាង់ញហើជ៝ង់តីរាមាញអ៝ន់មាខាន់ពាង់ឆៃ។
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 មពោលអ៝សម៝នអេហ៝ៈអោសអ្យាត់ នូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់មអាក យើនមាអេហ៝ៈលាង់វ៝ត់អោស។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់អៃមៃតាអ្យាគែសនទើឆោងឆាដ៝ង់?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 ឞូទែឆ៝ៈកាគុចទូគ៝ល់ នទឹអ៝ន់ពាង់
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈឆាតានាប់ទឹងលែៈខាន់ពាង់។
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ្យានាវគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃទោលគ៝ប់ហោមគុនទ្រែលខាន់អៃមៃនើស អាបៃអ្យាគ៝ប់មឞើសតៃមាខាន់អៃមៃទូតឹជឹត៖ ទឹងលែៈនាវឞូញចីសលាសមាគ៝ប់កាល់អែនើសគែសតាឆ៝ម់បុតនាវវៃមោឆេ តាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតាឆ៝ម់បុតនាវមព្រើអើម ពាង់គែសងាន់កើតនៃរ៝”។
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ពើកឞោកតោរខាន់ពាង់អ៝ន់គឹតវ៝ត់លែៈនទើអីលែៈគែសញចីសមាពាង់នើមតាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយ។
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លែៈគែសញចីសនអា៖ អ្យាត់មាឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់រីគែសនាវជេរជ៝ត់ នទ្រែលមានាវខឹត យើនមាតាពែនារឞើសកើយពាង់ទ៝ក់រេសដ៝ង់។
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 លែៈគែសញចីសដ៝ង់៖ អ៝ន់អ៝សម៝នឞ្រាសក្រីស មឞើសងក៝ចតារាញាឆាក់ពាង់អ៝ន់មាឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម ល៝រ ជេសរីទឹងលែៈឞូនុយ្សអាប់ងគ៝រឞ្រីដ៝ង់ មឞើសងក៝ចដ៝ង់មានាវរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស នទ្រែលមានាវកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមាខាន់ពាង់មោហោមកើបនាវតីស។
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ខាន់អៃមៃលែៈឆៃមាមាត់ជេសនាវជេរជ៝ត់ នាវខឹត នទ្រែលមានាវទ៝ក់រេសគ៝ប់ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃមឞើសងក៝ចនាវខ្លៃអីនៃមាឞូ។
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 គ៝ប់អ៝ន់ដ៝ង់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាខាន់អៃមៃតៃ កើតនាវឞឹលែៈជេសត៝ន។ ខាន់អៃមៃគុតាយេរូឆាលឹម ហ៝ៈ នហ៝មាត៝ត់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞេងខាន់អៃមៃមានាវទើយអីតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែស”។
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លែវមពោលអ៝សម៝ននៃហាន់ទាច់មាប៝នបេថានី ត៝ត់តានៃឞ្រាសយេឆូ យើរតីអ៝ន់នាវគែសជេងមាខាន់ពាង់។
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ទោលឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់នាវគែសជេងមាមពោលអ៝សម៝នអីនៃ កោរាញឞ្រាសនហាវពាង់ងខាសឞើសខាន់ពាង់នៃហាវឆឹតតាប៝នអ្វែសតាកាលើរី។
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នយើកមឞាសមាពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់រាម់មអាកទុតហោព្លឹឆឹតតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 ខាន់ពាង់ហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសបាបើ លែវឞាល់រានេមាកោរាញឞ្រាស៕៚
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.