Lucas 24
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 តានារត៝ល់ង្វាយពើសនៃ ប្ហីតអាងឞ្រីហោមង៝ មពោលឞូអូរអីនៃលែវឞាល់ហាន់តាមោច ញអោតនទើបោកាសនទើអីខាន់ព្រែលែៈជេសនទ្រាប់រីនើសមាតេៈតាឆាក់ឞ្រាសយេឆូ [គែសឞូនុយ្សអាបាៈហាន់នទ្រែលដ៝ង់]។
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់ឆៃលុអីរាទ៝ល់នតូមោចនើសលែៈរាលាៈជេស។
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ជេសរីខាន់ពាង់លាប់តាត្រោមនតូនៃ អ្វាញ់ឆាក់ឞ្រាសយេឆូ តារីមោហោមអោសឆៃ។
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ទោលមពោលឞូអូរមឹនរាវៃមានាវនៃ ជេសរីទោមាឆៃគែសឞារហៃឞូនុយ្សញឆ៝សងគូតអាវងលាងច្រាតងាន់ ទ៝ក់តាមែងខាន់ពាង់រី។
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 ខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ គុកុញឞោកជឹតនែសឆូ ជេសរីមពោលអីឞារហៃនៃលាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝សជ៝យខាន់អៃរែឞូនុយ្សរេសតានតុកឞូនុយ្សខឹតអ្យា?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 ពាង់មោហោមអោសតាអ្យា ពាង់លែៈទ៝ក់រេសជេស។ ខាន់អៃមោកាសគឹតនាវពាង់លែៈងើយនោកគុតាឞ្រីកាលីលេ នើស?
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ពាង់លាស៖ «គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នាវឞូញជុនគ៝ប់តាផូងតីស នអ៝ប់មានាវឞូងខឹតគ៝ប់តាឆីតឹមរាកាង់អ្យាត់មាគែសងាន់ យើនមាត៝ត់ពែនារឞើសកើយគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ»”។
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 ជេសរីមពោលឞូអូរអីនៃកាសគឹតរ៝នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយនើស។
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 ខាន់ពាង់ទ៝ក់ឆឹតឞើសមោចនៃ មឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់មា ១១ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាទឹងលែៈអ៝សម៝នអេងដ៝ង់។
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ឞូអូរអីមឞើសងក៝ចនាវនៃអ៝ន់មាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន តានៃគែសមារី តាៈឞើសប៝នមាដាលា គែសយោអាន់នា នទ្រែលមាមារី អីមេៈយាកើ នអ៝ប់មាឞូអូរអាបាៈអេងដ៝ង់អីហាន់នៃ។
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 មពោលកោរាញអ៝សម៝នមោអោសអ្យាត់នាវខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនៃ ខាន់ពាង់លាសមពោលនៃងើយងក្លាៈទើម។
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 យើនមាពេត្រោស ទ៝ក់ឞើសនៃ ពាង់ញច្វាត់ជឹតមោចរី ត៝ត់តារីពាង់កុញអ្វាញ់តាត្រោម ឆៃទើមឞ៝កឞូពូតឞ្រាសយេឆូ ហោមតារី ជេសរីពាង់ព្លឹឆឹតជឹតជៃអ្យា មឹនរាវៃមានាវអីនៃ។
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 តានារនៃដ៝ង់ គែសឞារហៃអ៝សម៝នហាន់ជឹតប៝នអេម៝ស ងាយ ១១ កីលោមែតមាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ខាន់ពាង់តឹមងក៝ចឞ្រីអីលែៈនាវគែសនៃ។
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 ទោលខាន់ពាង់តឹមងក៝ចនាវអីនៃ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ទាច់ខាន់ពាង់ ឞ្រោៈនទ្រែលខាន់ពាង់
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 តីសមាខាន់ពាង់មោអោសនាល់ពាង់ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសមោអ៝ន់នាល់។
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនាវងក៝ចខាន់មរែទោលឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងរីហ្យាស?” ជេសរីខាន់ពាង់ញឆ្រុងទូនទ៝ម់ មុសមាត់ឆើសរើយ្សអើយ្ស។
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 គែសទូហ្វេរាញាក្លេវពាស អើសលាស៖ “ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនាច់អីហាន់ញេតបុននហ៝តតាយេរូឆាលឹម គឹតនាវគែសអ្យាឞារពែនារអាល៝រនើសទាទេ មើមទឹងទូហ្វេមៃរីលិចគឹត?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ឞ្រាសយេឆូ អោប៖ “ម៝សនាវហាៈ?” ពាង់អើស៖ “នាវយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត នើសហ្យើ។ ពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នាវពាង់នតីគែសនាវទើយងាន់ នទ្រែលមាជាននទើអ្វែសនទើខ្លៃក្វ៝ង់តានាប់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតាឞើសនាប់ផូងប៝នលានដ៝ង់។
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 យើនមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ហេន ញជុនពាង់អ៝ន់ឞូងខឹតលើយពាង់ ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់ដ៝ង់។
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ល៝ង់ហេនទែនានាៈមានើមពាង់ ហេនវៃនើមពាង់រ៝ជេងនើមរាក្លាយ្សទឹងលែៈផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល ឞើសផូងរាលាង់ឞ៝ន់ អាបៃអ្យាគែសនាវកើតនៃជឹត នតើមឞើសនារនៃ លែៈគែសពែនារមានារអ្យាជេស។
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 នទ្រែលមាគែសឞូអូរមពោលហេនអាបាៈ ជានអ៝ន់ហេនគែសនាវនទ្រ៝ត់ទុតហោដ៝ង់ ខាន់ពាង់ឞ្រោៈតាមោចប្ហីតអាងឞ្រីហោមង៝
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 អ្វាញ់ឆាក់ឞ្រាសយេឆូ តារីមោអោសឆៃ។ ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតឞើសរីមឞើសងក៝ចមាហេនលាសឆៃតោងពារ់ ជេសរីតោងពារ់ទែមឞើសលាសឞ្រាសយេឆូ រេស។
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ជេសរីគែសមពោលហេនអាបាៈហាន់តាមោចរីដ៝ង់ ឆៃតឹមឞានកើតនាវមពោលឞូអូរមឞើសនើសងាន់ តីសមាមោគែសអោសឞូនុយ្សឆៃពាង់”។
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយឞូនុយ្សមោគែសនាវមឹន! ខាន់មៃមោទើសអ្យាត់អោសទឹងលែៈនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេសមាឞ្រាសក្រីស ។
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 អ្យាត់មាឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ទើននាវជេរជ៝ត់នៃល៝រប៝ត់ រីមើទឹងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់នាវច្រាតអាង អ៝ន់ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈនទើ”។
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ រាឞ្លាងលែៈនាវឞូញចីសមាឆាក់ពាង់តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយ នតើមឞើសឆ៝ម់បុតអីមោឆេ ញចីស ត៝ត់មាទឹងលែៈឆ៝ម់បុតអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសញចីសដ៝ង់។
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ជេសរីប៝នអីអ៝សម៝នអុចហាន់នៃលែៈឞើយត៝ត់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រាជានអុចហាន់នហ៝តជឹតនាប់ជឹត។
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 មពោលអ៝សម៝ននៃក៝ន់ពាង់ ខាន់ពាង់លាស៖ “គុឞិចនទ្រែលហេនតាអ្យាប៝ត់ហែស នារលែៈទេសឞ្រីលែៈអុចមាង់ដ៝ង់”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ វែសឞិចនទ្រែលខាន់ពាង់តារី។
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ទោលឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆានទ្រែលខាន់ពាង់តាញឆឺងរី ពាង់ឆ៝ៈនុមពាង់លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីគិចពាៈអ៝ន់មាខាន់ពាង់ឆា។
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 នោកនៃមាត់ខាន់ពាង់ទោមាឆៃអាងរ៝ អ្វាញ់នាល់ឞ្រាសយេឆូ តីសមាឞ្រាសយេឆូ រ៝សក្លាក់ឞើសខាន់ពាង់។
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 ជេសរីខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “នោកពាង់ងើយដាសឞ៝ន់ នហ៝មារាឞ្លាងនាវកោរាញឞ្រាសងើយរ៝ៈត្រ៝ងនើស ពាង់ពើកឞោកតោរឞ៝ន់ តានូយ្សនហ៝ម់ឞ៝ន់រាម់មអាកងាន់”។
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់ព្លឹឆឹតឞ្រុលជឹតយេរូឆាលឹម រ៝ ត៝ត់តានៃឆៃ ១១ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នគុតឹមរាបុន នទ្រែលមាឞូនុយ្សអាបាៈអេងដ៝ង់។
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 មពោលអីនៃមឞើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞ្រាសយេឆូ លែៈទ៝ក់រេសងាន់ ពាង់ញហើឆាក់អ៝ន់មាឆីមោន ឆៃ”។
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 ជេសរីឞារហៃអ៝សម៝ននៃមឞើសងក៝ចលែៈនាវគែសរ៝ៈត្រ៝ងនើស នទ្រែលមានាវខាន់ពាង់គឹតនាល់នហេលឞ្រាសយេឆូ ទោលពាង់គិចនុមពាង់អ៝ន់មាខាន់ពាង់។
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 ទោលឞារហៃអ៝សម៝ននៃហោមមឞើសងក៝ចនាវអីនៃ ទោមាឆៃឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់តាងក្លាងខាន់ពាង់ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝ននៃ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់នាវអ្វែសលាង់ដាប់មពាន់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃ”។
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 លែៈខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ នអោនលាសច្យាកញហូ។
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមនូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃទឹងគែសមាផើរ ទឹងគែសមាមោអ្យាត់គ៝ប់រេសងាន់?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 ល៝ង់ខាន់អៃមៃអ្វាញ់រាមាញតាជ៝ង់តីគ៝ប់អ្យា គៃមាគឹតនហេលលាសគ៝ប់ងាន់រ៝ ល៝ង់ពាសឆាក់គ៝ប់ គៃមាគឹតគែសឆាក់ងាន់។ ច្យាកញហូលិចអោសឞុតនតីងឞុតមលៃកើតគ៝ប់អ្យា”។
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ពាង់ញហើជ៝ង់តីរាមាញអ៝ន់មាខាន់ពាង់ឆៃ។
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 មពោលអ៝សម៝នអេហ៝ៈអោសអ្យាត់ នូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់មអាក យើនមាអេហ៝ៈលាង់វ៝ត់អោស។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់អៃមៃតាអ្យាគែសនទើឆោងឆាដ៝ង់?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ឞូទែឆ៝ៈកាគុចទូគ៝ល់ នទឹអ៝ន់ពាង់
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈឆាតានាប់ទឹងលែៈខាន់ពាង់។
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ្យានាវគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃទោលគ៝ប់ហោមគុនទ្រែលខាន់អៃមៃនើស អាបៃអ្យាគ៝ប់មឞើសតៃមាខាន់អៃមៃទូតឹជឹត៖ ទឹងលែៈនាវឞូញចីសលាសមាគ៝ប់កាល់អែនើសគែសតាឆ៝ម់បុតនាវវៃមោឆេ តាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតាឆ៝ម់បុតនាវមព្រើអើម ពាង់គែសងាន់កើតនៃរ៝”។
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ពើកឞោកតោរខាន់ពាង់អ៝ន់គឹតវ៝ត់លែៈនទើអីលែៈគែសញចីសមាពាង់នើមតាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយ។
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លែៈគែសញចីសនអា៖ អ្យាត់មាឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់រីគែសនាវជេរជ៝ត់ នទ្រែលមានាវខឹត យើនមាតាពែនារឞើសកើយពាង់ទ៝ក់រេសដ៝ង់។
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 លែៈគែសញចីសដ៝ង់៖ អ៝ន់អ៝សម៝នឞ្រាសក្រីស មឞើសងក៝ចតារាញាឆាក់ពាង់អ៝ន់មាឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម ល៝រ ជេសរីទឹងលែៈឞូនុយ្សអាប់ងគ៝រឞ្រីដ៝ង់ មឞើសងក៝ចដ៝ង់មានាវរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស នទ្រែលមានាវកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមាខាន់ពាង់មោហោមកើបនាវតីស។
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ខាន់អៃមៃលែៈឆៃមាមាត់ជេសនាវជេរជ៝ត់ នាវខឹត នទ្រែលមានាវទ៝ក់រេសគ៝ប់ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃមឞើសងក៝ចនាវខ្លៃអីនៃមាឞូ។
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 គ៝ប់អ៝ន់ដ៝ង់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាខាន់អៃមៃតៃ កើតនាវឞឹលែៈជេសត៝ន។ ខាន់អៃមៃគុតាយេរូឆាលឹម ហ៝ៈ នហ៝មាត៝ត់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞេងខាន់អៃមៃមានាវទើយអីតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែស”។
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លែវមពោលអ៝សម៝ននៃហាន់ទាច់មាប៝នបេថានី ត៝ត់តានៃឞ្រាសយេឆូ យើរតីអ៝ន់នាវគែសជេងមាខាន់ពាង់។
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 ទោលឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់នាវគែសជេងមាមពោលអ៝សម៝នអីនៃ កោរាញឞ្រាសនហាវពាង់ងខាសឞើសខាន់ពាង់នៃហាវឆឹតតាប៝នអ្វែសតាកាលើរី។
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នយើកមឞាសមាពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់រាម់មអាកទុតហោព្លឹឆឹតតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 ខាន់ពាង់ហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសបាបើ លែវឞាល់រានេមាកោរាញឞ្រាស៕៚
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.