Lucas 24

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 តា​នារ​ត៝ល់​ង្វាយ​ពើស​នៃ ប្ហីត​អាង​ឞ្រី​ហោម​ង៝ មពោល​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​លែវ​ឞាល់​ហាន់​តា​មោច ញអោត​នទើ​បោ​កាស​នទើ​អី​ខាន់​ព្រែ​លែៈ​ជេស​នទ្រាប់​រី​នើស​មា​តេៈ​តា​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ [គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ហាន់​នទ្រែល​ដ៝ង់]។
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 ត៝ត់​តា​នៃ​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​លុ​អី​រាទ៝ល់​នតូ​មោច​នើស​លែៈ​រាលាៈ​ជេស។
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​នតូ​នៃ អ្វាញ់​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​រី​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ។
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ទោល​មពោល​ឞូ​អូរ​មឹន​រាវៃ​មា​នាវ​នៃ ជេសរី​ទោ​មា​ឆៃ​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ញឆ៝ស​ងគូត​អាវ​ងលាង​ច្រាត​ងាន់ ទ៝ក់​តា​មែង​ខាន់​ពាង់​រី។
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ងាន់ គុ​កុញ​ឞោក​ជឹត​នែស​ឆូ ជេសរី​មពោល​អី​ឞារ​ហៃ​នៃ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​ជ៝យ​ខាន់​អៃ​រែ​ឞូនុយ្ស​រេស​តា​នតុក​ឞូនុយ្ស​ខឹត​អ្យា?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 ពាង់​មោ​ហោម​អោស​តា​អ្យា ពាង់​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​ជេស។ ខាន់​អៃ​មោ​កាស​គឹត​នាវ​ពាង់​លែៈ​ងើយ​នោក​គុ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​នើស?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ពាង់​លាស៖ «គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស នាវ​ឞូ​ញជុន​គ៝ប់​តា​ផូង​តីស នអ៝ប់​មា​នាវ​ឞូ​ងខឹត​គ៝ប់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​អ្យាត់​មា​គែស​ងាន់ យើន​មា​ត៝ត់​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ»”។
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 ជេសរី​មពោល​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​កាស​គឹត​រ៝​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នើស។
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 ខាន់​ពាង់​ទ៝ក់​ឆឹត​ឞើស​មោច​នៃ មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា ១១ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​អ៝ស​ម៝ន​អេង​ដ៝ង់។
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 ឞូ​អូរ​អី​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​នៃ​អ៝ន់​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន តា​នៃ​គែស​មារី ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា គែស​យោអាន់នា នទ្រែល​មា​មារី ​អី​មេៈ​យាកើ នអ៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​អាបាៈ​អេង​ដ៝ង់​អី​ហាន់​នៃ។
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​មោ​អោស​អ្យាត់​នាវ​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នៃ ខាន់​ពាង់​លាស​មពោល​នៃ​ងើយ​ងក្លាៈ​ទើម។
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 យើន​មា​ពេត្រោស ​ទ៝ក់​ឞើស​នៃ ពាង់​ញច្វាត់​ជឹត​មោច​រី ត៝ត់​តា​រី​ពាង់​កុញ​អ្វាញ់​តា​ត្រោម ឆៃ​ទើម​ឞ៝ក​ឞូ​ពូត​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​តា​រី ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ជឹត​ជៃ​អ្យា មឹន​រាវៃ​មា​នាវ​អី​នៃ។
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 តា​នារ​នៃ​ដ៝ង់ គែស​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​អេម៝ស ងាយ ១១ កីលោមែត​មា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 ខាន់​ពាង់​តឹម​ងក៝ច​ឞ្រី​អី​លែៈ​នាវ​គែស​នៃ។
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 ទោល​ខាន់​ពាង់​តឹម​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ទាច់​ខាន់​ពាង់ ឞ្រោៈ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់‌
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 តីស​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​នាល់​ពាង់ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អ៝ន់​នាល់។
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​ងក៝ច​ខាន់​មរែ​ទោល​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រី​ហ្យាស?” ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញឆ្រុង​ទូ​នទ៝ម់ មុស​មាត់​ឆើស​រើយ្ស​អើយ្ស។
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 គែស​ទូ​ហ្វេ​រាញា​ក្លេវពាស ​អើស​លាស៖ “ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​យេរូឆាលឹម នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូ​នាច់​អី​ហាន់​ញេត​បុន​នហ៝ត​តា​យេរូឆាលឹម ​គឹត​នាវ​គែស​អ្យា​ឞារ​ពែ​នារ​អា​ល៝រ​នើស​ទាទេ មើម​ទឹង​ទូ​ហ្វេ​មៃ​រី​លិច​គឹត?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប៖ “ម៝ស​នាវ​ហាៈ?” ពាង់​អើស៖ “នាវ​យេឆូ ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ​នើស​ហ្យើ។ ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស នាវ​ពាង់​នតី​គែស​នាវ​ទើយ​ងាន់ នទ្រែល​មា​ជាន​នទើ​អ្វែស​នទើ​ខ្លៃ​ក្វ៝ង់​តា​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​តា​ឞើស​នាប់​ផូង​ប៝ន​លាន​ដ៝ង់។
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 យើន​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ហេន ញជុន​ពាង់​អ៝ន់​ឞូ​ងខឹត​លើយ​ពាង់ ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​ដ៝ង់។
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 ល៝ង់​ហេន​ទែ​នានាៈ​មា​នើម​ពាង់ ហេន​វៃ​នើម​ពាង់​រ៝​ជេង​នើម​រាក្លាយ្ស​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​ឞើស​ផូង​រាលាង់​ឞ៝ន់ អាបៃ​អ្យា​គែស​នាវ​កើត​នៃ​ជឹត នតើម​ឞើស​នារ​នៃ លែៈ​គែស​ពែ​នារ​មា​នារ​អ្យា​ជេស។
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 នទ្រែល​មា​គែស​ឞូ​អូរ​មពោល​ហេន​អាបាៈ ជាន​អ៝ន់​ហេន​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ទុត​ហោ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​ឞ្រោៈ​តា​មោច​ប្ហីត​អាង​ឞ្រី​ហោម​ង៝‌
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 អ្វាញ់​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​រី​មោ​អោស​ឆៃ។ ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ឞើស​រី​មឞើស​ងក៝ច​មា​ហេន​លាស​ឆៃ​តោង​ពារ់ ជេសរី​តោង​ពារ់​ទែ​មឞើស​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​រេស។
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 ជេសរី​គែស​មពោល​ហេន​អាបាៈ​ហាន់​តា​មោច​រី​ដ៝ង់ ឆៃ​តឹម​ឞាន​កើត​នាវ​មពោល​ឞូ​អូរ​មឞើស​នើស​ងាន់ តីស​មា​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​ពាង់”។
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហើយ​ឞូនុយ្ស​មោ​គែស​នាវ​មឹន! ខាន់​មៃ​មោ​ទើស​អ្យាត់​អោស​ទឹង​លែៈ​នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​ជេស​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ។
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 អ្យាត់​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ទើន​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​នៃ​ល៝រ​ប៝ត់ រី​មើ​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ពាង់​នាវ​ច្រាត​អាង អ៝ន់​ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​នទើ”។
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​រាឞ្លាង​លែៈ​នាវ​ឞូ​ញចីស​មា​ឆាក់​ពាង់​តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ នតើម​ឞើស​ឆ៝ម់បុត​អី​មោឆេ ​ញចីស ត៝ត់​មា​ទឹង​លែៈ​ឆ៝ម់បុត​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​ញចីស​ដ៝ង់។
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 ជេសរី​ប៝ន​អី​អ៝ស​ម៝ន​អុច​ហាន់​នៃ​លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នទ្រា​ជាន​អុច​ហាន់​នហ៝ត​ជឹត​នាប់​ជឹត។
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ក៝ន់​ពាង់ ខាន់​ពាង់​លាស៖ “គុ​ឞិច​នទ្រែល​ហេន​តា​អ្យា​ប៝ត់​ហែស នារ​លែៈ​ទេស​ឞ្រី​លែៈ​អុច​មាង់​ដ៝ង់”។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​វែស​ឞិច​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​តា​រី។
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​តា​ញឆឺង​រី ពាង់​ឆ៝ៈ​នុមពាង់​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​គិច​ពាៈ​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ឆា។
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 នោក​នៃ​មាត់​ខាន់​ពាង់​ទោ​មា​ឆៃ​អាង​រ៝ អ្វាញ់​នាល់​ឞ្រាស​យេឆូ តីស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝ស​ក្លាក់​ឞើស​ខាន់​ពាង់។
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “នោក​ពាង់​ងើយ​ដាស​ឞ៝ន់ នហ៝​មា​រាឞ្លាង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នើស ពាង់​ពើក​ឞោក​តោរ​ឞ៝ន់ តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞ៝ន់​រាម់​មអាក​ងាន់”។
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ទ៝ក់​ព្លឹ​ឆឹត​ឞ្រុល​ជឹត​យេរូឆាលឹម ​រ៝ ត៝ត់​តា​នៃ​ឆៃ ១១ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​គុ​តឹម​រាបុន នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​ដ៝ង់។
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 មពោល​អី​នៃ​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​ងាន់ ពាង់​ញហើ​ឆាក់​អ៝ន់​មា​ឆីមោន ​ឆៃ”។
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​លែៈ​នាវ​គែស​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នើស នទ្រែល​មា​នាវ​ខាន់​ពាង់​គឹត​នាល់​នហេល​ឞ្រាស​យេឆូ ទោល​ពាង់​គិច​នុមពាង់​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 ទោល​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ហោម​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ ទោ​មា​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​តា​ងក្លាង​ខាន់​ពាង់​ទឹង​លែៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​នាវ​អ្វែស​លាង់​ដាប់​មពាន់​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ”។
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 លែៈ​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ហោ​ងាន់ នអោន​លាស​ច្យាក​ញហូ។
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “មើម​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ​ទឹង​គែស​មា​ផើរ ទឹង​គែស​មា​មោ​អ្យាត់​គ៝ប់​រេស​ងាន់?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 ល៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្វាញ់​រាមាញ​តា​ជ៝ង់​តី​គ៝ប់​អ្យា គៃ​មា​គឹត​នហេល​លាស​គ៝ប់​ងាន់​រ៝ ល៝ង់​ពាស​ឆាក់​គ៝ប់ គៃ​មា​គឹត​គែស​ឆាក់​ងាន់។ ច្យាក​ញហូ​លិច​អោស​ឞុត​នតីង​ឞុត​មលៃ​កើត​គ៝ប់​អ្យា”។
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​ញហើ​ជ៝ង់​តី​រាមាញ​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ឆៃ។
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អេ​ហ៝ៈ​អោស​អ្យាត់ នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​មអាក យើន​មា​អេ​ហ៝ៈ​លាង់​វ៝ត់​អោស។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​តា​អ្យា​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​ដ៝ង់?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 ឞូ​ទែ​ឆ៝ៈ​កា​គុច​ទូ​គ៝ល់ នទឹ​អ៝ន់​ពាង់‌
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆ៝ៈ​ឆា​តា​នាប់​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់។
43 e ele comeu diante de todos.
44 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ្យា​នាវ​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ទោល​គ៝ប់​ហោម​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​មឞើស​តៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ទូ​តឹ​ជឹត៖ ទឹង​លែៈ​នាវ​ឞូ​ញចីស​លាស​មា​គ៝ប់​កាល់​អែ​នើស​គែស​តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​វៃ​មោឆេ តា​ឆ៝ម់បុត​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​មព្រើ​អើម ពាង់​គែស​ងាន់​កើត​នៃ​រ៝”។
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពើក​ឞោក​តោរ​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​គឹត​វ៝ត់​លែៈ​នទើ​អី​លែៈ​គែស​ញចីស​មា​ពាង់​នើម​តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ។
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លែៈ​គែស​ញចីស​នអា៖ អ្យាត់​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​រី​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់ នទ្រែល​មា​នាវ​ខឹត យើន​មា​តា​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់។
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 លែៈ​គែស​ញចីស​ដ៝ង់៖ អ៝ន់​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​ក្រីស ​មឞើស​ងក៝ច​តា​រាញា​ឆាក់​ពាង់​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​តា​យេរូឆាលឹម ​ល៝រ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អាប់​ងគ៝រ​ឞ្រី​ដ៝ង់ មឞើស​ងក៝ច​ដ៝ង់​មា​នាវ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស នទ្រែល​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស។
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆៃ​មា​មាត់​ជេស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់ នាវ​ខឹត នទ្រែល​មា​នាវ​ទ៝ក់​រេស​គ៝ប់ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​អី​នៃ​មា​ឞូ។
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 គ៝ប់​អ៝ន់​ដ៝ង់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ កើត​នាវ​ឞឹ​លែៈ​ជេស​ត៝ន។ ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​តា​យេរូឆាលឹម ​ហ៝ៈ នហ៝​មា​ត៝ត់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞេង​ខាន់​អៃ​មៃ​មា​នាវ​ទើយ​អី​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស”។
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែវ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ហាន់​ទាច់​មា​ប៝ន​បេថានី ត៝ត់​តា​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​យើរ​តី​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់។
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ កោរាញ​ឞ្រាស​នហាវ​ពាង់​ងខាស​ឞើស​ខាន់​ពាង់​នៃ​ហាវ​ឆឹត​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ​រី។
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​យើក​មឞាស​មា​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក​ទុត​ហោ​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 ខាន់​ពាង់​ហាន់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​បាបើ លែវ​ឞាល់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស៕៚
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.