Lucas 24
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 តានារត៝ល់ង្វាយពើសនៃ ប្ហីតអាងឞ្រីហោមង៝ មពោលឞូអូរអីនៃលែវឞាល់ហាន់តាមោច ញអោតនទើបោកាសនទើអីខាន់ព្រែលែៈជេសនទ្រាប់រីនើសមាតេៈតាឆាក់ឞ្រាសយេឆូ [គែសឞូនុយ្សអាបាៈហាន់នទ្រែលដ៝ង់]។
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់ឆៃលុអីរាទ៝ល់នតូមោចនើសលែៈរាលាៈជេស។
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 ជេសរីខាន់ពាង់លាប់តាត្រោមនតូនៃ អ្វាញ់ឆាក់ឞ្រាសយេឆូ តារីមោហោមអោសឆៃ។
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ទោលមពោលឞូអូរមឹនរាវៃមានាវនៃ ជេសរីទោមាឆៃគែសឞារហៃឞូនុយ្សញឆ៝សងគូតអាវងលាងច្រាតងាន់ ទ៝ក់តាមែងខាន់ពាង់រី។
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 ខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ គុកុញឞោកជឹតនែសឆូ ជេសរីមពោលអីឞារហៃនៃលាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝សជ៝យខាន់អៃរែឞូនុយ្សរេសតានតុកឞូនុយ្សខឹតអ្យា?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 ពាង់មោហោមអោសតាអ្យា ពាង់លែៈទ៝ក់រេសជេស។ ខាន់អៃមោកាសគឹតនាវពាង់លែៈងើយនោកគុតាឞ្រីកាលីលេ នើស?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ពាង់លាស៖ «គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នាវឞូញជុនគ៝ប់តាផូងតីស នអ៝ប់មានាវឞូងខឹតគ៝ប់តាឆីតឹមរាកាង់អ្យាត់មាគែសងាន់ យើនមាត៝ត់ពែនារឞើសកើយគ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ»”។
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 ជេសរីមពោលឞូអូរអីនៃកាសគឹតរ៝នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយនើស។
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ខាន់ពាង់ទ៝ក់ឆឹតឞើសមោចនៃ មឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់មា ១១ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាទឹងលែៈអ៝សម៝នអេងដ៝ង់។
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 ឞូអូរអីមឞើសងក៝ចនាវនៃអ៝ន់មាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន តានៃគែសមារី តាៈឞើសប៝នមាដាលា គែសយោអាន់នា នទ្រែលមាមារី អីមេៈយាកើ នអ៝ប់មាឞូអូរអាបាៈអេងដ៝ង់អីហាន់នៃ។
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 មពោលកោរាញអ៝សម៝នមោអោសអ្យាត់នាវខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនៃ ខាន់ពាង់លាសមពោលនៃងើយងក្លាៈទើម។
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 យើនមាពេត្រោស ទ៝ក់ឞើសនៃ ពាង់ញច្វាត់ជឹតមោចរី ត៝ត់តារីពាង់កុញអ្វាញ់តាត្រោម ឆៃទើមឞ៝កឞូពូតឞ្រាសយេឆូ ហោមតារី ជេសរីពាង់ព្លឹឆឹតជឹតជៃអ្យា មឹនរាវៃមានាវអីនៃ។
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 តានារនៃដ៝ង់ គែសឞារហៃអ៝សម៝នហាន់ជឹតប៝នអេម៝ស ងាយ ១១ កីលោមែតមាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 ខាន់ពាង់តឹមងក៝ចឞ្រីអីលែៈនាវគែសនៃ។
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 ទោលខាន់ពាង់តឹមងក៝ចនាវអីនៃ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ទាច់ខាន់ពាង់ ឞ្រោៈនទ្រែលខាន់ពាង់
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 តីសមាខាន់ពាង់មោអោសនាល់ពាង់ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសមោអ៝ន់នាល់។
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនាវងក៝ចខាន់មរែទោលឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងរីហ្យាស?” ជេសរីខាន់ពាង់ញឆ្រុងទូនទ៝ម់ មុសមាត់ឆើសរើយ្សអើយ្ស។
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 គែសទូហ្វេរាញាក្លេវពាស អើសលាស៖ “ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនាច់អីហាន់ញេតបុននហ៝តតាយេរូឆាលឹម គឹតនាវគែសអ្យាឞារពែនារអាល៝រនើសទាទេ មើមទឹងទូហ្វេមៃរីលិចគឹត?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ឞ្រាសយេឆូ អោប៖ “ម៝សនាវហាៈ?” ពាង់អើស៖ “នាវយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត នើសហ្យើ។ ពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នាវពាង់នតីគែសនាវទើយងាន់ នទ្រែលមាជាននទើអ្វែសនទើខ្លៃក្វ៝ង់តានាប់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតាឞើសនាប់ផូងប៝នលានដ៝ង់។
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 យើនមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ហេន ញជុនពាង់អ៝ន់ឞូងខឹតលើយពាង់ ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់ដ៝ង់។
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ល៝ង់ហេនទែនានាៈមានើមពាង់ ហេនវៃនើមពាង់រ៝ជេងនើមរាក្លាយ្សទឹងលែៈផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល ឞើសផូងរាលាង់ឞ៝ន់ អាបៃអ្យាគែសនាវកើតនៃជឹត នតើមឞើសនារនៃ លែៈគែសពែនារមានារអ្យាជេស។
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 នទ្រែលមាគែសឞូអូរមពោលហេនអាបាៈ ជានអ៝ន់ហេនគែសនាវនទ្រ៝ត់ទុតហោដ៝ង់ ខាន់ពាង់ឞ្រោៈតាមោចប្ហីតអាងឞ្រីហោមង៝
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 អ្វាញ់ឆាក់ឞ្រាសយេឆូ តារីមោអោសឆៃ។ ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតឞើសរីមឞើសងក៝ចមាហេនលាសឆៃតោងពារ់ ជេសរីតោងពារ់ទែមឞើសលាសឞ្រាសយេឆូ រេស។
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ជេសរីគែសមពោលហេនអាបាៈហាន់តាមោចរីដ៝ង់ ឆៃតឹមឞានកើតនាវមពោលឞូអូរមឞើសនើសងាន់ តីសមាមោគែសអោសឞូនុយ្សឆៃពាង់”។
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយឞូនុយ្សមោគែសនាវមឹន! ខាន់មៃមោទើសអ្យាត់អោសទឹងលែៈនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេសមាឞ្រាសក្រីស ។
25 Então ele lhes disse:
26 អ្យាត់មាឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ទើននាវជេរជ៝ត់នៃល៝រប៝ត់ រីមើទឹងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់នាវច្រាតអាង អ៝ន់ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈនទើ”។
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ រាឞ្លាងលែៈនាវឞូញចីសមាឆាក់ពាង់តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយ នតើមឞើសឆ៝ម់បុតអីមោឆេ ញចីស ត៝ត់មាទឹងលែៈឆ៝ម់បុតអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសញចីសដ៝ង់។
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ជេសរីប៝នអីអ៝សម៝នអុចហាន់នៃលែៈឞើយត៝ត់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រាជានអុចហាន់នហ៝តជឹតនាប់ជឹត។
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 មពោលអ៝សម៝ននៃក៝ន់ពាង់ ខាន់ពាង់លាស៖ “គុឞិចនទ្រែលហេនតាអ្យាប៝ត់ហែស នារលែៈទេសឞ្រីលែៈអុចមាង់ដ៝ង់”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ វែសឞិចនទ្រែលខាន់ពាង់តារី។
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 ទោលឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆានទ្រែលខាន់ពាង់តាញឆឺងរី ពាង់ឆ៝ៈនុមពាង់លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីគិចពាៈអ៝ន់មាខាន់ពាង់ឆា។
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 នោកនៃមាត់ខាន់ពាង់ទោមាឆៃអាងរ៝ អ្វាញ់នាល់ឞ្រាសយេឆូ តីសមាឞ្រាសយេឆូ រ៝សក្លាក់ឞើសខាន់ពាង់។
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ជេសរីខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “នោកពាង់ងើយដាសឞ៝ន់ នហ៝មារាឞ្លាងនាវកោរាញឞ្រាសងើយរ៝ៈត្រ៝ងនើស ពាង់ពើកឞោកតោរឞ៝ន់ តានូយ្សនហ៝ម់ឞ៝ន់រាម់មអាកងាន់”។
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់ព្លឹឆឹតឞ្រុលជឹតយេរូឆាលឹម រ៝ ត៝ត់តានៃឆៃ ១១ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝នគុតឹមរាបុន នទ្រែលមាឞូនុយ្សអាបាៈអេងដ៝ង់។
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 មពោលអីនៃមឞើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞ្រាសយេឆូ លែៈទ៝ក់រេសងាន់ ពាង់ញហើឆាក់អ៝ន់មាឆីមោន ឆៃ”។
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 ជេសរីឞារហៃអ៝សម៝ននៃមឞើសងក៝ចលែៈនាវគែសរ៝ៈត្រ៝ងនើស នទ្រែលមានាវខាន់ពាង់គឹតនាល់នហេលឞ្រាសយេឆូ ទោលពាង់គិចនុមពាង់អ៝ន់មាខាន់ពាង់។
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 ទោលឞារហៃអ៝សម៝ននៃហោមមឞើសងក៝ចនាវអីនៃ ទោមាឆៃឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់តាងក្លាងខាន់ពាង់ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝ននៃ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់នាវអ្វែសលាង់ដាប់មពាន់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃ”។
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 លែៈខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ នអោនលាសច្យាកញហូ។
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “មើមនូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃទឹងគែសមាផើរ ទឹងគែសមាមោអ្យាត់គ៝ប់រេសងាន់?
38 Mas ele lhes disse:
39 ល៝ង់ខាន់អៃមៃអ្វាញ់រាមាញតាជ៝ង់តីគ៝ប់អ្យា គៃមាគឹតនហេលលាសគ៝ប់ងាន់រ៝ ល៝ង់ពាសឆាក់គ៝ប់ គៃមាគឹតគែសឆាក់ងាន់។ ច្យាកញហូលិចអោសឞុតនតីងឞុតមលៃកើតគ៝ប់អ្យា”។
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ពាង់ញហើជ៝ង់តីរាមាញអ៝ន់មាខាន់ពាង់ឆៃ។
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 មពោលអ៝សម៝នអេហ៝ៈអោសអ្យាត់ នូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់មអាក យើនមាអេហ៝ៈលាង់វ៝ត់អោស។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់អៃមៃតាអ្យាគែសនទើឆោងឆាដ៝ង់?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 ឞូទែឆ៝ៈកាគុចទូគ៝ល់ នទឹអ៝ន់ពាង់
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈឆាតានាប់ទឹងលែៈខាន់ពាង់។
43 e ele comeu na presença deles.
44 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ្យានាវគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃទោលគ៝ប់ហោមគុនទ្រែលខាន់អៃមៃនើស អាបៃអ្យាគ៝ប់មឞើសតៃមាខាន់អៃមៃទូតឹជឹត៖ ទឹងលែៈនាវឞូញចីសលាសមាគ៝ប់កាល់អែនើសគែសតាឆ៝ម់បុតនាវវៃមោឆេ តាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតាឆ៝ម់បុតនាវមព្រើអើម ពាង់គែសងាន់កើតនៃរ៝”។
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ពើកឞោកតោរខាន់ពាង់អ៝ន់គឹតវ៝ត់លែៈនទើអីលែៈគែសញចីសមាពាង់នើមតាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយ។
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លែៈគែសញចីសនអា៖ អ្យាត់មាឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់រីគែសនាវជេរជ៝ត់ នទ្រែលមានាវខឹត យើនមាតាពែនារឞើសកើយពាង់ទ៝ក់រេសដ៝ង់។
46 E disse-lhes:
47 លែៈគែសញចីសដ៝ង់៖ អ៝ន់អ៝សម៝នឞ្រាសក្រីស មឞើសងក៝ចតារាញាឆាក់ពាង់អ៝ន់មាឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម ល៝រ ជេសរីទឹងលែៈឞូនុយ្សអាប់ងគ៝រឞ្រីដ៝ង់ មឞើសងក៝ចដ៝ង់មានាវរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស នទ្រែលមានាវកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមាខាន់ពាង់មោហោមកើបនាវតីស។
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ខាន់អៃមៃលែៈឆៃមាមាត់ជេសនាវជេរជ៝ត់ នាវខឹត នទ្រែលមានាវទ៝ក់រេសគ៝ប់ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃមឞើសងក៝ចនាវខ្លៃអីនៃមាឞូ។
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 គ៝ប់អ៝ន់ដ៝ង់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាខាន់អៃមៃតៃ កើតនាវឞឹលែៈជេសត៝ន។ ខាន់អៃមៃគុតាយេរូឆាលឹម ហ៝ៈ នហ៝មាត៝ត់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞេងខាន់អៃមៃមានាវទើយអីតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែស”។
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លែវមពោលអ៝សម៝ននៃហាន់ទាច់មាប៝នបេថានី ត៝ត់តានៃឞ្រាសយេឆូ យើរតីអ៝ន់នាវគែសជេងមាខាន់ពាង់។
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ទោលឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់នាវគែសជេងមាមពោលអ៝សម៝នអីនៃ កោរាញឞ្រាសនហាវពាង់ងខាសឞើសខាន់ពាង់នៃហាវឆឹតតាប៝នអ្វែសតាកាលើរី។
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នយើកមឞាសមាពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់រាម់មអាកទុតហោព្លឹឆឹតតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ខាន់ពាង់ហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសបាបើ លែវឞាល់រានេមាកោរាញឞ្រាស៕៚
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.