Lucas 22

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេសរី​បុន​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​បុន​នហ៝ត​ដ៝ង់ លែៈ​ឞើយ​មា​ត៝ត់​ជេស។
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ជ៝យ​នាវ​មើម​ជាន​គៃ​មា​ងខឹត​លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​អ៝ន់​គែស​នាវ​អុស​អាស យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន​នូយ្ស​នោក​ញុប​ពាង់។
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 ជេសរី​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​គុ​តា​យូដាស អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆាការីយោត ​ដ៝ង់។ ពាង់​ជេង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ដ៝ង់។
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស គៃ​មា​ញច្រាៈ​ឞាល់​មើម​ជ៝យ​នាវ​គៃ​មា​គែស​ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​ខាន់​ពាង់។
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 ជេស​ញច្រាៈ​ឞាល់​នាវ​អី​នៃ ផូង​អី​នៃ​រាម់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​លែៈ​តឹម​ទី​ត៝ន​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​ពាង់។
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​អុច​ដ៝ង់ ជេសរី​ជ៝យ​ម៝ង​គៃ​មា​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ នោក​ផូង​ប៝ន​លាន​មោ​គែស​គុ​នទ្រែល​ពាង់។
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 ជេសរី​នារ​នទ្រាប់​ញេត​បុន​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ​លែៈ​ត៝ត់​ជេស ជេង​នារ​ឞូ​ងខឹត​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​មា​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ញេត​បុន​នហ៝ត។
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ពេត្រោស នទ្រែល​យោហាន ​ហាន់​ល៝រ ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ហាន់​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ្យា​ឞ៝ន់​ទែ​មា​ឆោង​ឆា”។
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ អាស​នតុក​មៃ​អុច​អ៝ន់​ហេន​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​ឆោង​ឆា​អ្យា​មេស?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “អ្យាត់​គ៝ប់​ហ៝ម់ ត៝ត់​លាប់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​តៃ ខាន់​មៃ​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តេៈ​ទាក​យាង់​តា​មលីក។ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​តឹង​ពាង់​នហ៝​មា​ត៝ត់​ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ។
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ជេសរី​ខាន់​មៃ​ងើយ​ដាស​មា​តើម​ជៃ​អី​នៃ​លាស៖ «នើម​នតី​ហេន​ដាៈ​ហេន​ហាន់​អោប​មៃ ជ្រោ​មា​ពាង់​ញេត​បុន​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​តា​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ្យា អាស​នតុក​មេស?»
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 ឞូនុយ្ស​តើម​ជៃ​នៃ​លែវ​មា​ខាន់​មៃ​រ៝​តា​នតុក​កាលើ​រី។ ជ្រោ​ហ្វី​ងាន់ លែៈ​អើម​ជេស​នទ្រាប់​ផ្យៅ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​ឆោង​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​តា​ជ្រោ​នៃ​រ៝”។
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ឞ្រោៈ​ទ្រើន​រ៝ ត៝ត់​អា​រី​ឆៃ​កើត​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នើស ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នទ្រាប់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​នាវ​ញេត​បុន​នហ៝ត​អី​នៃ។
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 ត៝ត់​ទី​ម៝ង​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ឆោង​ឆា​តា​ញឆឺង​នទ្រែល​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន‌
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 ពាង់​លាស៖ “ហើយ​អ៝ស​ម៝ន គ៝ប់​អុច​ហោ​ងាន់​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​តា​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ្យា អេ​ល៝រ​មា​គ៝ប់​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់។
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​ឆោង​ឆា​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ្យា​ជឹត នហ៝​មា​ត៝ត់​ញេត​បុន​អ្យា​គែស​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ងាន់​រី​មើ”។
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆ៝ៈ​កាច៝ក​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ជេស​លាស​អ្វែស​រី​ពាង់​លាស៖ “ឆ៝ៈ​កាច៝ក​អ្យា​តឹម​ពាៈ​ឞាល់​ញេត។
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ នតើម​ឞើស​អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ជឹត នហ៝​មា​ត៝ត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ងាន់​មើ”។
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ដ៝ង់​នុមពាង់​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​គិច​នុមពាង់​អី​នៃ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆា​នហ៝​មា​លាស៖ “អ្យា​ជេង​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់ អី​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​តៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ជាន​កើត​នអា​លែត​ជឹត​នាប់​តៃ គៃ​មា​កាស​គឹត​មា​គ៝ប់”។
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 លោច​ជេស​នាវ​ញេត​ឆោង​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆ៝ៈ​កាច៝ក​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ជាន​កើត​អី​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​លាស៖ “នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អ្យា​ជេង​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ​កោរាញ​ឞ្រាស​នទ្រែល​ខាន់​មៃ។ នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ​អី​នៃ​គ៝ប់​ជាន​មា​ខាន់​មៃ​មា​មហាម​គ៝ប់​អី​ហ៝ច​ឞើស​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​នោក​គ៝ប់​ខឹត​តៃ។
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អី​ញជុន​គ៝ប់​មា​ផូង​រាលាង់​ដាស​គ៝ប់ ពាង់​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​គ៝ប់​តា​ញឆឺង​អ្យា​ដ៝ង់។
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 អ្យាត់​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​ខឹត តឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​លែៈ​អុច យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ញជុន​គ៝ប់​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​ងាន់​រ៝​មា​ពាង់”។
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​តឹម​អោប​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ជាន​នាវ​អី​នៃ​តា​មពោល​ខាន់​ពាង់​នើម​រី។
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 នោក​នៃ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​គែស​នាវ​តឹម​រាលាច់​ឞាល់ ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​តា​មពោល​ខាន់​ពាង់​នើម។
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​កាដាច់​ឞ្រី​អី​មោ​ទី​ផូង​ឞ្រី​ឞ៝ន់ ខាន់​ពាង់​ក្វាន់​ឞោក​ផូង​ប៝ន​លាន​ខាន់​ពាង់​នើម ជេសរី​មពោល​អី​គែស​នាវ​ទើយ​អី​នៃ​លាស​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្វែស។
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 យើន​មា​តា​មពោល​ខាន់​មៃ​លើយ​អោស​ជាន​កើត​នៃ។ ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​អ៝ន់​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ។ ឞូ​ម៝ស​អី​កោរាញ អ៝ន់​ពាង់​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ឞូ។
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​គុ​ឆោង​តា​ញឆឺង ដាស​មា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​ឆ៝ៈ​ព្យាង់​ត្រាវ ឞូ​ម៝ស​លើ​ក្វ៝ង់? ឞូ​វៃ​លាស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ឆោង​តា​ញឆឺង​រី មា​ដាស​ឞូនុយ្ស​ឆើម​ឆ៝ៈ​ព្យាង់​ត្រាវ។ ល៝ង់​គ៝ប់​អ្យា​កោរាញ​ខាន់​មៃ​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ គ៝ប់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឆើម​ឆ៝ៈ​ព្យាង់​ត្រាវ​ទើម។
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 ខាន់​មៃ​លែៈ​ញឆ្រោយ្ស​នទ្រែល​គ៝ប់​តា​នាវ​ជេរ​គ៝ប់​ដ៝ង់។
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 កើត​ឞឹ​គ៝ប់​លែៈ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ផូង​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់‌
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 គៃ​មា​ខាន់​មៃ​គុ​ឆោង​ឆា​តា​ញឆឺង​នទ្រែល​គ៝ប់​នោក​គ៝ប់​ជេង​កាដាច់​ងាន់។ នហ៝​មា​ខាន់​មៃ​គុ​តា​រានើល​កាដាច់ គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា ១២ មពោល​រាន៝យ​ទែស​ឞ៝ន់​នៃ”។
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ហើយ​ឆីមោន ហើយ​ឆីមោន អ្យាត់​គ៝ប់​ហ៝ម់! លែៈ​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​រាល៝ង​ខាន់​មៃ។ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ជាន​កើត​នទ្រី។ ឆាតាង់ ​អុច​អ៝ន់​នាវ​នទើម​មា​ខាន់​មៃ គៃ​មា​ឆៃ​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​ញឆីង​ងាន់​មា​គ៝ប់ ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​រាឆែង​ផែ​គៃ​មា​លោស​ល៝ក់។
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 យើន​មា​លែៈ​គ៝ប់​មឞើស​ឆើម​ទាន់​មា​ឞឹ លើយ​អ៝ន់​មៃ​ឞាស​ញឆីង​មា​គ៝ប់។ ជេសរី​ត៝ត់​មៃ​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​មា​គ៝ប់ ញឆីង​មា​គ៝ប់​ជឹត អ៝ន់​មៃ​កើល​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ញឆីង​ន៝ប់​មា​គ៝ប់”។
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់ ពាង់​អើស៖ “ហើយ​កោរាញ! គ៝ប់​លែៈ​ជេស​នទ្រាប់​ឆាក់​ជាន់ អាស​នតុក​មៃ​ហាន់ គ៝ប់​តឹង​ហាន់​ដ៝ង់ ឞ៝ល​លាស​គុ​នទ្រូង មោ​លាស​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់”។
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​ពេត្រោស ! គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ មាង់​អ្យា​អ្យារ់​អេ​ហ៝ៈ​នទ្រាវ ត៝ត់​មា​មៃ​រាលាច់​ពែ​តឹ​លាស​មោ​គឹត​នាល់​គ៝ប់”។
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នោក​គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​មៃ​ហាន់​គៃ​មា​មឞើស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​នើស មោ​គែស​ព្រាក់ មោ​គែស​ទុង មោ​គែស​ញអោត​នតោ​ជ៝ត លែៈ​រឹង​ឞើស?” អ៝ស​ម៝ន​អើស​មា​ពាង់៖ “អើ លែៈ​រឹង”។
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “អាបៃ​អ្យា ឞូ​ម៝ស​គែស​ទុង​ព្រាក់ ឞូ​ម៝ស​គែស​ទុង​ចែង អ៝ន់​ពាង់​ញអោត​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម។ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស​ដាវ អ៝ន់​ពាង់​តាច់​អាវ​ក្វ៝ង់​ពាង់​នើម​មា​រាវាត់​ទូ​ងគ៝រ់​ដាវ។
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ញចីស​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ឞូ​កើប​ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​គែស​ទោយ្ស»។ អ្យាត់​មា​នទើ​អ្យា​ជេង​ត៝ត់​ងាន់ យ៝រ​មា​អ្យាត់​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​គែស​ញចីស​មា​គ៝ប់​ជេង​ត៝ត់​ងាន់​រ៝”។
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 អ៝ស​ម៝ន​អើស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ! ឞ៝ន់​គែស​ឞារ​ងគ៝រ់​ដាវ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “អើ ងើយ​ទាស​នៃ​លែៈ​គាប់​ហើយ្ស”។
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ជៃ​នៃ តឹង​មា​នាវ​វៃ​ពាង់ពាង់​ហាន់​តា​យោក​តើម​អោលីវ ​រី មពោល​អ៝ស​ម៝ន​លែវ​ឞាល់​ហាន់​តឹង​ពាង់​ដ៝ង់។
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 ត៝ត់​តា​នតុក​ពាង់​វៃ​ហាន់​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “មឞើស​ឆើម​ហ៝ម់ គៃ​មា​មោ​ជាន​តីស​នោក​គែស​នាវ​នទើម”។
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​បាស​ងាយ​ឞើស​ខាន់​ពាង់​នៃ​ក្លាប់​លាស​ត្រុយ្ស​នតុប​លុ។ ត៝ត់​តា​រី​ពាង់​គុ​ច៝ន​ម៝ន​កោម៝ក់ មឞើស​ឆើម​កើត​នអា៖
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “ហើយ​ឞឹ! លាស​មៃ​អុច ទាន់​មៃ​លើយ​អោស​អ៝ន់​គែស​នាវ​ជ៝ក់​ជេរ​អ្យា​មា​គ៝ប់។ យើន​មា​លើយ​អោស​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អុច អ៝ន់​តឹង​នាវ​មៃ​អុច​ហ៝ៈ”។
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 ទោល​នៃ​គែស​ឆៃ​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​គែស​នហ៝ម់​ឆ្វាន​ទាង់។
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 តា​នៃ​ពាង់​គែស​នាវ​រាង៝ត​រាវៃ​ទុត​ហោ ជេសរី​ពាង់​មឞើស​ឆើម​លើ​មា​ហោ​ដ៝ង់ លោស​ទាក​រាហាល​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ហ៝ច​មហាម​ត្រោស​ក្លិច​ងាន់​តា​នែស​រី។
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​ឞើស​នតុក​មឞើស​ឆើម​នៃ ហាន់​ជឹត​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ឆៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ហាក់​ឞិច​ទាទេ ខាន់​ពាង់​រាគាញ់​យ៝រ​មា​រាង៝ត​ហោ​អីរ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់។
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 ពាង់​រាលៃ​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ម៝ស​ឞិច​ខាន់​មៃ​នៃ? ទ៝ក់​មឞើស​ឆើម​ហ៝ម់ គៃ​មា​មោ​ជាន​តីស​នោក​គែស​នាវ​នទើម”។
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​ងើយ​នៃ ទោ​មា​ត៝ត់​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​នអ៝ប់​មា​លែវ​ទូ​មពោល​ឞូនុយ្ស ពាង់​ហាន់​ទាច់​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ចុម​អ្វែស​លាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ពាង់​ជេង​អ៝ស​ម៝ន​តា​មពោល ១២ នុយ្ស​នៃ​ដ៝ង់។
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​យូដាស មៃ​ជាន​ចុម​ទូ​ត៝ង​កើត​នៃ​គៃ​មា​ញជុន​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នទ្រី​ឞើស?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 ជេសរី​មពោល​អី​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​នាវ​អី​ឞើយ​មា​ត៝ត់ លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ! អ៝ន់​ហេន​ឆ៝ៈ​ដាវ​មា​ឆ្រែស​ឞើស?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​រី​តាក់​ដាវ​ឆ្រែស​ទឹក​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​តាច់​តោរ​ឞើស​មា។
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 តីស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លើយ​ហោម!” ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញុប​តោរ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ ជាន​តោរ​ពាង់​អ៝ន់​ឞាស​កើត​អើម។
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស មា​មពោល​កោរាញ​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​អេង​ជឹត​អី​ហាន់​ញុប​ពាង់​នៃ៖ “ម៝ស​ឞ្រោៈ​ខាន់​មៃ​ញអោត​នអ៝ប់​មា​ម៝ង់​មា​ដាវ​កើត​នៃ កើប​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតុង​ឞើស?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 នោក​គ៝ប់​គុ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អាប់​នារ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ញុប​គ៝ប់។ ម៝ង​អ្យា​ជេង​ម៝ង​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ជាន​នាវ​អី​ខាន់​មៃ​អុច ជេង​ម៝ង​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​នាវ​ង៝​រី​ជាន​នាវ​អី​ពាង់​អុច”។
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 ជេសរី​ឞូ​ញុប​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ជៃ​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​រី។ ល៝ង់​ពេត្រោស ​រី​តឹង​ឞើស​កើយ​ឞ្រោៈ​នទ៝ប់​ឞោក​មពើល​ឞោក។
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 តា​ងក្លាង​ជ៝ង់​គូង​ជៃ​នៃ​ឞូ​ទែ​ឆុញ​អុញ ជេសរី​គុ​ញជ៝រ់​អុញ​អី​នៃ។ អី​ពេត្រោស ​រី​គុ​នទ្រែល​ឞូ​តា​នៃ​ដ៝ង់។
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 គែស​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ឞូ​អូរ​តា​នៃ ឆៃ​ពេត្រោស ​តា​អាង​អុញ​រី ពាង់​អ្វាញ់​ផ៝ង់​ជឹត​ពេត្រោស ​រី​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​ឞូ​ញុប​នៃ​ដ៝ង់!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 ពេត្រោស ​រាលាច់៖ “ហើយ​យោស! គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់”។
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 ទូ​នទ៝ម់​ឞើស​កើយ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​អេង​ឆៃ​ពេត្រោស លាស​មា​ពាង់​ដ៝ង់៖ “មៃ​ឞាល់​មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​ឞូ​ញុប​នៃ​ដ៝ង់!” ពេត្រោស ​អើស៖ “មោ​អោស! មោ​ទី​គ៝ប់​អោស!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 ក្លាប់​លាស​ទូ​ម៝ង​ឞើស​កើយ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជឹត​អ្វាញ់​ជឹត​ពេត្រោស ​រី​ដ៝ង់ ជេសរី​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ឞាល់​មពោល​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​អី​ឞូ​ញុប​នៃ​ងាន់​រ៝ យ៝រ​មា​ពាង់​ផូង​កាលីលេ ​ដ៝ង់ នាវ​ងើយ​ពាង់​នាវ​ងើយ​ផូង​កាលីលេ ”។
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 ពេត្រោស ​អើស​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​គឹត​ម៝ស​នាវ​មៃ​អុច​លាស”។ នោក​ពាង់​ហោម​អែ​ងើយ​នៃ គែស​អ្យារ់​នទ្រាវ​រ៝។
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 ជេសរី​កោរាញ​យេឆូ ​ងគឹល​អ្វាញ់​ជឹត​ពេត្រោស ​រី។ តា​នៃ​ពេត្រោស ​កាស​គឹត​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់​នើស៖ “មាង់​អ្យា ល៝រ​មា​អ្យារ់​នទ្រាវ មៃ​រាលាច់​ពែ​តឹ​លាស​មោ​គឹត​នាល់​គ៝ប់”។
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 ជេសរី​ពេត្រោស ​លោស​អា​ទីស​ញុម​រាង៝ត​ហោ​ងាន់​រ៝។
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 មពោល​អី​គុ​ញជ្រាង់​ឞ្រាស​យេឆូ នតើម​គើម​ងគ្រើស​មា​ពាង់ លើស​ពាង់‌
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​ពូត​លើយ​ត្រោម​មាត់​ពាង់ លើស​តៃ​ពាង់ ជេសរី​លាស៖ “លាស​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​ឞូ​ម៝ស​លើស​មៃ លាស​នទ្រី​ល៝ង់​មៃ​មឞើស​មា​ហេន!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 ជេសរី​ឞូ​រាក​ឞូ​ឆ្វាយ​ពាង់​ហោ​ជឹត។
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 ត៝ត់​អាង​អោយ គែស​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ៝ក់​តឹម​ម៝ប់​ឞាល់ តា​ផូង​អី​នៃ​គែស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​គែស​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់ ដាៈ​ឞូ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឞើស​នាប់​ខាន់​ពាង់​អី​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ជេសរី​ផូង​អី​នៃ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​មៃ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ងាន់ ល៝ង់​មៃ​មឞើស​មា​ហេន”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “លាស​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ ខាន់​មៃ​មោ​អ្យាត់​គ៝ប់​ដ៝ង់‌
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ជេសរី​លាស​គ៝ប់​អោប​ខាន់​មៃ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នៃ ខាន់​មៃ​មោ​មឞើស​មា​គ៝ប់​[ មោ​មអើក​គ៝ប់]​ដ៝ង់។
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 យើន​មា​នតើម​ឞើស​អ្យា​ជឹត​នាប់ គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​ឞើស​មា​តី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​ទុត​ក្វ៝ង់​គៃ​មា​ម៝ត់​អ្វាញ់”។
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 លែៈ​ផូង​អី​នៃ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​បាស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “នាវ​ខាន់​មៃ​លាស​អី​នៃ​ទី​ងាន់ គ៝ប់​អ្យា​រ៝”។
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ឞ៝ន់​មោ​ហោម​ខាច់​អោស​អោប​នាវ​ឞើស​ឞូ​អេង​ជឹត​គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​ពាង់ នាវ​ពាង់​ងើយ​អី​ឞ៝ន់​នើម​លែៈ​តាង់​នៃ​លែៈ​គាប់​ជេស។ យ៝រ​លាស​ពាង់​លាស​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស គែស​នាវ​ខ្លៃ​ពាង់​កើប​អេង​ពាង់​នើម​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នាវ​អី​នៃ​ជេង​គែស​ទោយ្ស​ជ្រូ​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់​ងាន់”។
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.