Lucas 22
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ជេសរីបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយ អីឞូក្វាល់លាសបុននហ៝តដ៝ង់ លែៈឞើយមាត៝ត់ជេស។
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ជ៝យនាវមើមជានគៃមាងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ មោអ៝ន់គែសនាវអុសអាស យ៝រមាខាន់ពាង់ក្លាចផូងប៝នលាននូយ្សនោកញុបពាង់។
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 ជេសរីឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសលាប់គុតាយូដាស អីឞូក្វាល់អីឆាការីយោត ដ៝ង់។ ពាង់ជេងទូហ្វេឞូនុយ្សតា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃដ៝ង់។
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ពាង់ហាន់ម៝ប់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញតាហែនញីសជានឞ្រាស គៃមាញច្រាៈឞាល់មើមជ៝យនាវគៃមាគែសញជុនឞ្រាសយេឆូ មាខាន់ពាង់។
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 ជេសញច្រាៈឞាល់នាវអីនៃ ផូងអីនៃរាម់ងាន់ ខាន់ពាង់លែៈតឹមទីត៝នអ៝ន់ព្រាក់មាពាង់។
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 យូដាស-អីឆាការីយោត អុចដ៝ង់ ជេសរីជ៝យម៝ងគៃមាលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ នោកផូងប៝នលានមោគែសគុនទ្រែលពាង់។
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 ជេសរីនារនទ្រាប់ញេតបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយលែៈត៝ត់ជេស ជេងនារឞូងខឹតក៝នឞែឞ្យាប់មាជានឞ្រាស នទ្រែលមាញេតបុននហ៝ត។
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈឞារហៃកោរាញអ៝សម៝នពេត្រោស នទ្រែលយោហាន ហាន់ល៝រ ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់នទ្រាប់នាវញេតបុននហ៝តអ្យាឞ៝ន់ទែមាឆោងឆា”។
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកមៃអុចអ៝ន់ហេននទ្រាប់នាវញេតឆោងឆាអ្យាមេស?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អ្យាត់គ៝ប់ហ៝ម់ ត៝ត់លាប់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីតៃ ខាន់មៃឆៃទូហ្វេឞូក្លោតេៈទាកយាង់តាមលីក។ អ៝ន់ខាន់មៃហាន់តឹងពាង់នហ៝មាត៝ត់ពាង់លាប់តាត្រោមជៃ។
10 Jesus lhes explicou:
11 ជេសរីខាន់មៃងើយដាសមាតើមជៃអីនៃលាស៖ «នើមនតីហេនដាៈហេនហាន់អោបមៃ ជ្រោមាពាង់ញេតបុននទ្រែលអ៝សម៝នតានារញេតបុននហ៝តអ្យា អាសនតុកមេស?»
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 ឞូនុយ្សតើមជៃនៃលែវមាខាន់មៃរ៝តានតុកកាលើរី។ ជ្រោហ្វីងាន់ លែៈអើមជេសនទ្រាប់ផ្យៅ អ៝ន់ខាន់មៃនទ្រាប់នាវញេតឆោងអ៝ន់មាឞ៝ន់តាជ្រោនៃរ៝”។
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់នៃឞ្រោៈទ្រើនរ៝ ត៝ត់អារីឆៃកើតនាវឞ្រាសយេឆូ លាសនើស ជេសរីខាន់ពាង់នទ្រាប់នទើឆោងឆាមានាវញេតបុននហ៝តអីនៃ។
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 ត៝ត់ទីម៝ងនៃ ឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆាតាញឆឺងនទ្រែលមពោលកោរាញអ៝សម៝ន
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 ពាង់លាស៖ “ហើយអ៝សម៝ន គ៝ប់អុចហោងាន់ឆោងឆានទ្រែលខាន់មៃតានារញេតបុននហ៝តអ្យា អេល៝រមាគ៝ប់គែសនាវជេរជ៝ត់។
15 Então Jesus lhes disse:
16 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ គ៝ប់មោហោមអោសឆោងឆាញេតបុននហ៝តអ្យាជឹត នហ៝មាត៝ត់ញេតបុនអ្យាគែសនោកកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សងាន់រីមើ”។
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈកាច៝កនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝ន លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស។ ជេសលាសអ្វែសរីពាង់លាស៖ “ឆ៝ៈកាច៝កអ្យាតឹមពាៈឞាល់ញេត។
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ នតើមឞើសអាបៃអ្យាគ៝ប់មោហោមអោសញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នជឹត នហ៝មាត៝ត់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សងាន់មើ”។
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈដ៝ង់នុមពាង់លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់គិចនុមពាង់អីនៃអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆានហ៝មាលាស៖ “អ្យាជេងឆាក់ជាន់គ៝ប់ អីគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់មៃតៃ អ៝ន់ខាន់មៃជានកើតនអាលែតជឹតនាប់តៃ គៃមាកាសគឹតមាគ៝ប់”។
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 លោចជេសនាវញេតឆោងនៃ ឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈកាច៝កនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នជានកើតអីនៃដ៝ង់ ពាង់លាស៖ “នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអ្យាជេងនាវតឹមរាង្លាប់មហែកោរាញឞ្រាសនទ្រែលខាន់មៃ។ នាវតឹមរាង្លាប់មហែអីនៃគ៝ប់ជានមាខាន់មៃមាមហាមគ៝ប់អីហ៝ចឞើសឆាក់ជាន់គ៝ប់នោកគ៝ប់ខឹតតៃ។
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីញជុនគ៝ប់មាផូងរាលាង់ដាសគ៝ប់ ពាង់គុឆោងឆានទ្រែលគ៝ប់តាញឆឺងអ្យាដ៝ង់។
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 អ្យាត់មាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមរាខឹត តឹងកោរាញឞ្រាសនើមលែៈអុច យើនមាឞូនុយ្សអីញជុនគ៝ប់គែសនាវរេសរាញាល់ងាន់រ៝មាពាង់”។
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 ជេសរីមពោលកោរាញអ៝សម៝នអីនៃតឹមអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម ឞូម៝សពាង់អីជាននាវអីនៃតាមពោលខាន់ពាង់នើមរី។
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 នោកនៃមពោលកោរាញអ៝សម៝នគែសនាវតឹមរាលាច់ឞាល់ ឞូម៝សពាង់អីក្វ៝ង់រាលាវឞូតាមពោលខាន់ពាង់នើម។
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ទឹងលែៈកាដាច់ឞ្រីអីមោទីផូងឞ្រីឞ៝ន់ ខាន់ពាង់ក្វាន់ឞោកផូងប៝នលានខាន់ពាង់នើម ជេសរីមពោលអីគែសនាវទើយអីនៃលាសអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សអ្វែស។
25 Mas Jesus lhes disse:
26 យើនមាតាមពោលខាន់មៃលើយអោសជានកើតនៃ។ ឞូម៝សពាង់អីក្វ៝ង់រាលាវឞូអ៝ន់ជានតឹមឞានមាឞូនុយ្សជេៈតាន៝ម់ឞូ។ ឞូម៝សអីកោរាញ អ៝ន់ពាង់ជានតឹមឞានមាឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាឞូ។
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 យ៝រលាសឞូនុយ្សគុឆោងតាញឆឺង ដាសមាឞូនុយ្សឆើមឆ៝ៈព្យាង់ត្រាវ ឞូម៝សលើក្វ៝ង់? ឞូវៃលាសក្វ៝ង់រាលាវជេងឞូនុយ្សអីគុឆោងតាញឆឺងរី មាដាសឞូនុយ្សឆើមឆ៝ៈព្យាង់ត្រាវ។ ល៝ង់គ៝ប់អ្យាកោរាញខាន់មៃគុនទ្រែលខាន់មៃ គ៝ប់ជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សឆើមកើលជានការឆើមឆ៝ៈព្យាង់ត្រាវទើម។
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ខាន់មៃលែៈញឆ្រោយ្សនទ្រែលគ៝ប់តានាវជេរគ៝ប់ដ៝ង់។
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 កើតឞឹគ៝ប់លែៈអ៝ន់មាគ៝ប់ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់មៃម៝ត់អ្វាញ់ផូងញឆីងមាគ៝ប់ដ៝ង់
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 គៃមាខាន់មៃគុឆោងឆាតាញឆឺងនទ្រែលគ៝ប់នោកគ៝ប់ជេងកាដាច់ងាន់។ នហ៝មាខាន់មៃគុតារានើលកាដាច់ គៃមាផាតទោយ្សលែៈឞូនុយ្សតា ១២ មពោលរាន៝យទែសឞ៝ន់នៃ”។
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហើយឆីមោន ហើយឆីមោន អ្យាត់គ៝ប់ហ៝ម់! លែៈឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសទាន់មាកោរាញឞ្រាសរាល៝ងខាន់មៃ។ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ជានកើតនទ្រី។ ឆាតាង់ អុចអ៝ន់នាវនទើមមាខាន់មៃ គៃមាឆៃឞូម៝សអីមោញឆីងងាន់មាគ៝ប់ ពាង់ជេងតឹមឞានមាឞូរាឆែងផែគៃមាលោសល៝ក់។
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 យើនមាលែៈគ៝ប់មឞើសឆើមទាន់មាឞឹ លើយអ៝ន់មៃឞាសញឆីងមាគ៝ប់។ ជេសរីត៝ត់មៃព្លឹឆឹតតៃមាគ៝ប់ ញឆីងមាគ៝ប់ជឹត អ៝ន់មៃកើលអ៝សម៝នគ៝ប់អ៝ន់ខាន់ពាង់ញឆីងន៝ប់មាគ៝ប់”។
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ ពាង់អើស៖ “ហើយកោរាញ! គ៝ប់លែៈជេសនទ្រាប់ឆាក់ជាន់ អាសនតុកមៃហាន់ គ៝ប់តឹងហាន់ដ៝ង់ ឞ៝លលាសគុនទ្រូង មោលាសត៝ត់ខឹតឆាក់”។
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយពេត្រោស ! គ៝ប់មឞើសមាមៃ មាង់អ្យាអ្យារ់អេហ៝ៈនទ្រាវ ត៝ត់មាមៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នោកគ៝ប់ដាៈខាន់មៃហាន់គៃមាមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសនើស មោគែសព្រាក់ មោគែសទុង មោគែសញអោតនតោជ៝ត លែៈរឹងឞើស?” អ៝សម៝នអើសមាពាង់៖ “អើ លែៈរឹង”។
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អាបៃអ្យា ឞូម៝សគែសទុងព្រាក់ ឞូម៝សគែសទុងចែង អ៝ន់ពាង់ញអោតតាឆាក់ពាង់នើម។ ឞូម៝សអីមោគែសដាវ អ៝ន់ពាង់តាច់អាវក្វ៝ង់ពាង់នើមមារាវាត់ទូងគ៝រ់ដាវ។
36 Então Jesus lhes disse:
37 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីសលាសមាគ៝ប់៖ «ឞូកើបពាង់ជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សគែសទោយ្ស»។ អ្យាត់មានទើអ្យាជេងត៝ត់ងាន់ យ៝រមាអ្យាត់មាទឹងលែៈនទើអីគែសញចីសមាគ៝ប់ជេងត៝ត់ងាន់រ៝”។
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 អ៝សម៝នអើសមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ! ឞ៝ន់គែសឞារងគ៝រ់ដាវ”។ ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើ ងើយទាសនៃលែៈគាប់ហើយ្ស”។
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសជៃនៃ តឹងមានាវវៃពាង់ពាង់ហាន់តាយោកតើមអោលីវ រី មពោលអ៝សម៝នលែវឞាល់ហាន់តឹងពាង់ដ៝ង់។
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ត៝ត់តានតុកពាង់វៃហាន់នៃ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “មឞើសឆើមហ៝ម់ គៃមាមោជានតីសនោកគែសនាវនទើម”។
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់បាសងាយឞើសខាន់ពាង់នៃក្លាប់លាសត្រុយ្សនតុបលុ។ ត៝ត់តារីពាង់គុច៝នម៝នកោម៝ក់ មឞើសឆើមកើតនអា៖
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “ហើយឞឹ! លាសមៃអុច ទាន់មៃលើយអោសអ៝ន់គែសនាវជ៝ក់ជេរអ្យាមាគ៝ប់។ យើនមាលើយអោសតឹងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អុច អ៝ន់តឹងនាវមៃអុចហ៝ៈ”។
42 dizendo:
43 ទោលនៃគែសឆៃតោងពារ់កោរាញឞ្រាសជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស អ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ គែសនហ៝ម់ឆ្វានទាង់។
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 តានៃពាង់គែសនាវរាង៝តរាវៃទុតហោ ជេសរីពាង់មឞើសឆើមលើមាហោដ៝ង់ លោសទាករាហាលពាង់តឹមឞានមាហ៝ចមហាមត្រោសក្លិចងាន់តានែសរី។
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ឞើសនតុកមឞើសឆើមនៃ ហាន់ជឹតមពោលអ៝សម៝នពាង់ ឆៃមពោលអ៝សម៝ននៃហាក់ឞិចទាទេ ខាន់ពាង់រាគាញ់យ៝រមារាង៝តហោអីរតានូយ្សនហ៝ម់។
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 ពាង់រាលៃខាន់ពាង់លាស៖ “ម៝សឞិចខាន់មៃនៃ? ទ៝ក់មឞើសឆើមហ៝ម់ គៃមាមោជានតីសនោកគែសនាវនទើម”។
46 E disse:
47 ទោលឞ្រាសយេឆូ ហោមងើយនៃ ទោមាត៝ត់យូដាស-អីឆាការីយោត នអ៝ប់មាលែវទូមពោលឞូនុយ្ស ពាង់ហាន់ទាច់ឞ្រាសយេឆូ ជេសរីចុមអ្វែសលាង់ឞ្រាសយេឆូ តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ជេងអ៝សម៝នតាមពោល ១២ នុយ្សនៃដ៝ង់។
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយយូដាស មៃជានចុមទូត៝ងកើតនៃគៃមាញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនទ្រីឞើស?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 ជេសរីមពោលអីគុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ ឆៃនាវអីឞើយមាត៝ត់ លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ! អ៝ន់ហេនឆ៝ៈដាវមាឆ្រែសឞើស?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 គែសទូហ្វេអ៝សម៝នរីតាក់ដាវឆ្រែសទឹកកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តាច់តោរឞើសមា។
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 តីសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លើយហោម!” ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញុបតោរឞូក្លោអីនៃ ជានតោរពាង់អ៝ន់ឞាសកើតអើម។
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស មាមពោលកោរាញតាហែនញីសជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញអេងជឹតអីហាន់ញុបពាង់នៃ៖ “ម៝សឞ្រោៈខាន់មៃញអោតនអ៝ប់មាម៝ង់មាដាវកើតនៃ កើបគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សនតុងឞើស?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 នោកគ៝ប់គុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសអាប់នារនទ្រែលខាន់មៃ ខាន់មៃមោអោសញុបគ៝ប់។ ម៝ងអ្យាជេងម៝ងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ខាន់មៃជាននាវអីខាន់មៃអុច ជេងម៝ងអីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសម៝ត់អ្វាញ់តានាវង៝រីជាននាវអីពាង់អុច”។
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 ជេសរីឞូញុបលែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាជៃកោរាញជានឞ្រាសរី។ ល៝ង់ពេត្រោស រីតឹងឞើសកើយឞ្រោៈនទ៝ប់ឞោកមពើលឞោក។
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 តាងក្លាងជ៝ង់គូងជៃនៃឞូទែឆុញអុញ ជេសរីគុញជ៝រ់អុញអីនៃ។ អីពេត្រោស រីគុនទ្រែលឞូតានៃដ៝ង់។
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 គែសទូហ្វេទឹកឞូអូរតានៃ ឆៃពេត្រោស តាអាងអុញរី ពាង់អ្វាញ់ផ៝ង់ជឹតពេត្រោស រីលាស៖ “ពាង់អីនៃមពោលឞូនុយ្សអីឞូញុបនៃដ៝ង់!”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 ពេត្រោស រាលាច់៖ “ហើយយោស! គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ពាង់”។
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 ទូនទ៝ម់ឞើសកើយនៃ គែសទូហ្វេឞូក្លោអេងឆៃពេត្រោស លាសមាពាង់ដ៝ង់៖ “មៃឞាល់មពោលឞូនុយ្សអីឞូញុបនៃដ៝ង់!” ពេត្រោស អើស៖ “មោអោស! មោទីគ៝ប់អោស!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 ក្លាប់លាសទូម៝ងឞើសកើយនៃ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតអ្វាញ់ជឹតពេត្រោស រីដ៝ង់ ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ឞូក្លោអីនៃឞាល់មពោលនទ្រែលឞូនុយ្សអីឞូញុបនៃងាន់រ៝ យ៝រមាពាង់ផូងកាលីលេ ដ៝ង់ នាវងើយពាង់នាវងើយផូងកាលីលេ ”។
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 ពេត្រោស អើសលាស៖ “គ៝ប់មោគឹតម៝សនាវមៃអុចលាស”។ នោកពាង់ហោមអែងើយនៃ គែសអ្យារ់នទ្រាវរ៝។
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 ជេសរីកោរាញយេឆូ ងគឹលអ្វាញ់ជឹតពេត្រោស រី។ តានៃពេត្រោស កាសគឹតនាវកោរាញយេឆូ លាសមាពាង់នើស៖ “មាង់អ្យា ល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវ មៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 ជេសរីពេត្រោស លោសអាទីសញុមរាង៝តហោងាន់រ៝។
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 មពោលអីគុញជ្រាង់ឞ្រាសយេឆូ នតើមគើមងគ្រើសមាពាង់ លើសពាង់
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ឆ៝ៈឞ៝កពូតលើយត្រោមមាត់ពាង់ លើសតៃពាង់ ជេសរីលាស៖ “លាសមៃជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសងាន់ មៃលែៈគឹតជេសឞូម៝សលើសមៃ លាសនទ្រីល៝ង់មៃមឞើសមាហេន!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 ជេសរីឞូរាកឞូឆ្វាយពាង់ហោជឹត។
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ត៝ត់អាងអោយ គែសកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អ៝ក់តឹមម៝ប់ឞាល់ តាផូងអីនៃគែសមពោលកោរាញជានឞ្រាសដ៝ង់ នទ្រែលមាគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់ ដាៈឞូលែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើសនាប់ខាន់ពាង់អីមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល ។
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ជេសរីផូងអីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសមៃជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ងាន់ ល៝ង់មៃមឞើសមាហេន”។ ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសគ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ ខាន់មៃមោអ្យាត់គ៝ប់ដ៝ង់
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ជេសរីលាសគ៝ប់អោបខាន់មៃមាឞ្រាសក្រីស អីនៃ ខាន់មៃមោមឞើសមាគ៝ប់[ មោមអើកគ៝ប់]ដ៝ង់។
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 យើនមានតើមឞើសអ្យាជឹតនាប់ គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសគុឞើសមាតីកោរាញឞ្រាសនើមអីទុតក្វ៝ង់គៃមាម៝ត់អ្វាញ់”។
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 លែៈផូងអីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីមៃអីក៝នកោរាញឞ្រាសបាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “នាវខាន់មៃលាសអីនៃទីងាន់ គ៝ប់អ្យារ៝”។
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ឞ៝ន់មោហោមខាច់អោសអោបនាវឞើសឞូអេងជឹតគៃមាផាតទោយ្សពាង់ នាវពាង់ងើយអីឞ៝ន់នើមលែៈតាង់នៃលែៈគាប់ជេស។ យ៝រលាសពាង់លាសអេងឆាក់ពាង់នើមអីក៝នកោរាញឞ្រាស គែសនាវខ្លៃពាង់កើបអេងពាង់នើមតឹមឞានមាកោរាញឞ្រាស នាវអីនៃជេងគែសទោយ្សជ្រូត៝ត់មាខឹតឆាក់ងាន់”។
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.