Lucas 22
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ជេសរីបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយ អីឞូក្វាល់លាសបុននហ៝តដ៝ង់ លែៈឞើយមាត៝ត់ជេស។
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ជ៝យនាវមើមជានគៃមាងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ មោអ៝ន់គែសនាវអុសអាស យ៝រមាខាន់ពាង់ក្លាចផូងប៝នលាននូយ្សនោកញុបពាង់។
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 ជេសរីឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសលាប់គុតាយូដាស អីឞូក្វាល់អីឆាការីយោត ដ៝ង់។ ពាង់ជេងទូហ្វេឞូនុយ្សតា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃដ៝ង់។
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ពាង់ហាន់ម៝ប់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញតាហែនញីសជានឞ្រាស គៃមាញច្រាៈឞាល់មើមជ៝យនាវគៃមាគែសញជុនឞ្រាសយេឆូ មាខាន់ពាង់។
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 ជេសញច្រាៈឞាល់នាវអីនៃ ផូងអីនៃរាម់ងាន់ ខាន់ពាង់លែៈតឹមទីត៝នអ៝ន់ព្រាក់មាពាង់។
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 យូដាស-អីឆាការីយោត អុចដ៝ង់ ជេសរីជ៝យម៝ងគៃមាលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ នោកផូងប៝នលានមោគែសគុនទ្រែលពាង់។
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 ជេសរីនារនទ្រាប់ញេតបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយលែៈត៝ត់ជេស ជេងនារឞូងខឹតក៝នឞែឞ្យាប់មាជានឞ្រាស នទ្រែលមាញេតបុននហ៝ត។
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈឞារហៃកោរាញអ៝សម៝នពេត្រោស នទ្រែលយោហាន ហាន់ល៝រ ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់នទ្រាប់នាវញេតបុននហ៝តអ្យាឞ៝ន់ទែមាឆោងឆា”។
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកមៃអុចអ៝ន់ហេននទ្រាប់នាវញេតឆោងឆាអ្យាមេស?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អ្យាត់គ៝ប់ហ៝ម់ ត៝ត់លាប់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីតៃ ខាន់មៃឆៃទូហ្វេឞូក្លោតេៈទាកយាង់តាមលីក។ អ៝ន់ខាន់មៃហាន់តឹងពាង់នហ៝មាត៝ត់ពាង់លាប់តាត្រោមជៃ។
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ជេសរីខាន់មៃងើយដាសមាតើមជៃអីនៃលាស៖ «នើមនតីហេនដាៈហេនហាន់អោបមៃ ជ្រោមាពាង់ញេតបុននទ្រែលអ៝សម៝នតានារញេតបុននហ៝តអ្យា អាសនតុកមេស?»
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ឞូនុយ្សតើមជៃនៃលែវមាខាន់មៃរ៝តានតុកកាលើរី។ ជ្រោហ្វីងាន់ លែៈអើមជេសនទ្រាប់ផ្យៅ អ៝ន់ខាន់មៃនទ្រាប់នាវញេតឆោងអ៝ន់មាឞ៝ន់តាជ្រោនៃរ៝”។
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់នៃឞ្រោៈទ្រើនរ៝ ត៝ត់អារីឆៃកើតនាវឞ្រាសយេឆូ លាសនើស ជេសរីខាន់ពាង់នទ្រាប់នទើឆោងឆាមានាវញេតបុននហ៝តអីនៃ។
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 ត៝ត់ទីម៝ងនៃ ឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆាតាញឆឺងនទ្រែលមពោលកោរាញអ៝សម៝ន
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 ពាង់លាស៖ “ហើយអ៝សម៝ន គ៝ប់អុចហោងាន់ឆោងឆានទ្រែលខាន់មៃតានារញេតបុននហ៝តអ្យា អេល៝រមាគ៝ប់គែសនាវជេរជ៝ត់។
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ គ៝ប់មោហោមអោសឆោងឆាញេតបុននហ៝តអ្យាជឹត នហ៝មាត៝ត់ញេតបុនអ្យាគែសនោកកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សងាន់រីមើ”។
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈកាច៝កនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝ន លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស។ ជេសលាសអ្វែសរីពាង់លាស៖ “ឆ៝ៈកាច៝កអ្យាតឹមពាៈឞាល់ញេត។
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ នតើមឞើសអាបៃអ្យាគ៝ប់មោហោមអោសញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នជឹត នហ៝មាត៝ត់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សងាន់មើ”។
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈដ៝ង់នុមពាង់លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់គិចនុមពាង់អីនៃអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆានហ៝មាលាស៖ “អ្យាជេងឆាក់ជាន់គ៝ប់ អីគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់មៃតៃ អ៝ន់ខាន់មៃជានកើតនអាលែតជឹតនាប់តៃ គៃមាកាសគឹតមាគ៝ប់”។
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 លោចជេសនាវញេតឆោងនៃ ឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈកាច៝កនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នជានកើតអីនៃដ៝ង់ ពាង់លាស៖ “នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអ្យាជេងនាវតឹមរាង្លាប់មហែកោរាញឞ្រាសនទ្រែលខាន់មៃ។ នាវតឹមរាង្លាប់មហែអីនៃគ៝ប់ជានមាខាន់មៃមាមហាមគ៝ប់អីហ៝ចឞើសឆាក់ជាន់គ៝ប់នោកគ៝ប់ខឹតតៃ។
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីញជុនគ៝ប់មាផូងរាលាង់ដាសគ៝ប់ ពាង់គុឆោងឆានទ្រែលគ៝ប់តាញឆឺងអ្យាដ៝ង់។
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 អ្យាត់មាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមរាខឹត តឹងកោរាញឞ្រាសនើមលែៈអុច យើនមាឞូនុយ្សអីញជុនគ៝ប់គែសនាវរេសរាញាល់ងាន់រ៝មាពាង់”។
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ជេសរីមពោលកោរាញអ៝សម៝នអីនៃតឹមអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម ឞូម៝សពាង់អីជាននាវអីនៃតាមពោលខាន់ពាង់នើមរី។
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 នោកនៃមពោលកោរាញអ៝សម៝នគែសនាវតឹមរាលាច់ឞាល់ ឞូម៝សពាង់អីក្វ៝ង់រាលាវឞូតាមពោលខាន់ពាង់នើម។
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ទឹងលែៈកាដាច់ឞ្រីអីមោទីផូងឞ្រីឞ៝ន់ ខាន់ពាង់ក្វាន់ឞោកផូងប៝នលានខាន់ពាង់នើម ជេសរីមពោលអីគែសនាវទើយអីនៃលាសអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សអ្វែស។
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 យើនមាតាមពោលខាន់មៃលើយអោសជានកើតនៃ។ ឞូម៝សពាង់អីក្វ៝ង់រាលាវឞូអ៝ន់ជានតឹមឞានមាឞូនុយ្សជេៈតាន៝ម់ឞូ។ ឞូម៝សអីកោរាញ អ៝ន់ពាង់ជានតឹមឞានមាឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាឞូ។
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 យ៝រលាសឞូនុយ្សគុឆោងតាញឆឺង ដាសមាឞូនុយ្សឆើមឆ៝ៈព្យាង់ត្រាវ ឞូម៝សលើក្វ៝ង់? ឞូវៃលាសក្វ៝ង់រាលាវជេងឞូនុយ្សអីគុឆោងតាញឆឺងរី មាដាសឞូនុយ្សឆើមឆ៝ៈព្យាង់ត្រាវ។ ល៝ង់គ៝ប់អ្យាកោរាញខាន់មៃគុនទ្រែលខាន់មៃ គ៝ប់ជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សឆើមកើលជានការឆើមឆ៝ៈព្យាង់ត្រាវទើម។
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ខាន់មៃលែៈញឆ្រោយ្សនទ្រែលគ៝ប់តានាវជេរគ៝ប់ដ៝ង់។
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 កើតឞឹគ៝ប់លែៈអ៝ន់មាគ៝ប់ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់មៃម៝ត់អ្វាញ់ផូងញឆីងមាគ៝ប់ដ៝ង់
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 គៃមាខាន់មៃគុឆោងឆាតាញឆឺងនទ្រែលគ៝ប់នោកគ៝ប់ជេងកាដាច់ងាន់។ នហ៝មាខាន់មៃគុតារានើលកាដាច់ គៃមាផាតទោយ្សលែៈឞូនុយ្សតា ១២ មពោលរាន៝យទែសឞ៝ន់នៃ”។
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហើយឆីមោន ហើយឆីមោន អ្យាត់គ៝ប់ហ៝ម់! លែៈឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសទាន់មាកោរាញឞ្រាសរាល៝ងខាន់មៃ។ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ជានកើតនទ្រី។ ឆាតាង់ អុចអ៝ន់នាវនទើមមាខាន់មៃ គៃមាឆៃឞូម៝សអីមោញឆីងងាន់មាគ៝ប់ ពាង់ជេងតឹមឞានមាឞូរាឆែងផែគៃមាលោសល៝ក់។
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 យើនមាលែៈគ៝ប់មឞើសឆើមទាន់មាឞឹ លើយអ៝ន់មៃឞាសញឆីងមាគ៝ប់។ ជេសរីត៝ត់មៃព្លឹឆឹតតៃមាគ៝ប់ ញឆីងមាគ៝ប់ជឹត អ៝ន់មៃកើលអ៝សម៝នគ៝ប់អ៝ន់ខាន់ពាង់ញឆីងន៝ប់មាគ៝ប់”។
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ ពាង់អើស៖ “ហើយកោរាញ! គ៝ប់លែៈជេសនទ្រាប់ឆាក់ជាន់ អាសនតុកមៃហាន់ គ៝ប់តឹងហាន់ដ៝ង់ ឞ៝លលាសគុនទ្រូង មោលាសត៝ត់ខឹតឆាក់”។
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយពេត្រោស ! គ៝ប់មឞើសមាមៃ មាង់អ្យាអ្យារ់អេហ៝ៈនទ្រាវ ត៝ត់មាមៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នោកគ៝ប់ដាៈខាន់មៃហាន់គៃមាមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសនើស មោគែសព្រាក់ មោគែសទុង មោគែសញអោតនតោជ៝ត លែៈរឹងឞើស?” អ៝សម៝នអើសមាពាង់៖ “អើ លែៈរឹង”។
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អាបៃអ្យា ឞូម៝សគែសទុងព្រាក់ ឞូម៝សគែសទុងចែង អ៝ន់ពាង់ញអោតតាឆាក់ពាង់នើម។ ឞូម៝សអីមោគែសដាវ អ៝ន់ពាង់តាច់អាវក្វ៝ង់ពាង់នើមមារាវាត់ទូងគ៝រ់ដាវ។
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីសលាសមាគ៝ប់៖ «ឞូកើបពាង់ជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សគែសទោយ្ស»។ អ្យាត់មានទើអ្យាជេងត៝ត់ងាន់ យ៝រមាអ្យាត់មាទឹងលែៈនទើអីគែសញចីសមាគ៝ប់ជេងត៝ត់ងាន់រ៝”។
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 អ៝សម៝នអើសមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ! ឞ៝ន់គែសឞារងគ៝រ់ដាវ”។ ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើ ងើយទាសនៃលែៈគាប់ហើយ្ស”។
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសជៃនៃ តឹងមានាវវៃពាង់ពាង់ហាន់តាយោកតើមអោលីវ រី មពោលអ៝សម៝នលែវឞាល់ហាន់តឹងពាង់ដ៝ង់។
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 ត៝ត់តានតុកពាង់វៃហាន់នៃ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “មឞើសឆើមហ៝ម់ គៃមាមោជានតីសនោកគែសនាវនទើម”។
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់បាសងាយឞើសខាន់ពាង់នៃក្លាប់លាសត្រុយ្សនតុបលុ។ ត៝ត់តារីពាង់គុច៝នម៝នកោម៝ក់ មឞើសឆើមកើតនអា៖
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “ហើយឞឹ! លាសមៃអុច ទាន់មៃលើយអោសអ៝ន់គែសនាវជ៝ក់ជេរអ្យាមាគ៝ប់។ យើនមាលើយអោសតឹងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អុច អ៝ន់តឹងនាវមៃអុចហ៝ៈ”។
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ទោលនៃគែសឆៃតោងពារ់កោរាញឞ្រាសជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស អ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ គែសនហ៝ម់ឆ្វានទាង់។
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 តានៃពាង់គែសនាវរាង៝តរាវៃទុតហោ ជេសរីពាង់មឞើសឆើមលើមាហោដ៝ង់ លោសទាករាហាលពាង់តឹមឞានមាហ៝ចមហាមត្រោសក្លិចងាន់តានែសរី។
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ឞើសនតុកមឞើសឆើមនៃ ហាន់ជឹតមពោលអ៝សម៝នពាង់ ឆៃមពោលអ៝សម៝ននៃហាក់ឞិចទាទេ ខាន់ពាង់រាគាញ់យ៝រមារាង៝តហោអីរតានូយ្សនហ៝ម់។
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 ពាង់រាលៃខាន់ពាង់លាស៖ “ម៝សឞិចខាន់មៃនៃ? ទ៝ក់មឞើសឆើមហ៝ម់ គៃមាមោជានតីសនោកគែសនាវនទើម”។
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ទោលឞ្រាសយេឆូ ហោមងើយនៃ ទោមាត៝ត់យូដាស-អីឆាការីយោត នអ៝ប់មាលែវទូមពោលឞូនុយ្ស ពាង់ហាន់ទាច់ឞ្រាសយេឆូ ជេសរីចុមអ្វែសលាង់ឞ្រាសយេឆូ តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ជេងអ៝សម៝នតាមពោល ១២ នុយ្សនៃដ៝ង់។
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយយូដាស មៃជានចុមទូត៝ងកើតនៃគៃមាញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនទ្រីឞើស?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 ជេសរីមពោលអីគុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ ឆៃនាវអីឞើយមាត៝ត់ លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ! អ៝ន់ហេនឆ៝ៈដាវមាឆ្រែសឞើស?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 គែសទូហ្វេអ៝សម៝នរីតាក់ដាវឆ្រែសទឹកកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តាច់តោរឞើសមា។
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 តីសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លើយហោម!” ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញុបតោរឞូក្លោអីនៃ ជានតោរពាង់អ៝ន់ឞាសកើតអើម។
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស មាមពោលកោរាញតាហែនញីសជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញអេងជឹតអីហាន់ញុបពាង់នៃ៖ “ម៝សឞ្រោៈខាន់មៃញអោតនអ៝ប់មាម៝ង់មាដាវកើតនៃ កើបគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សនតុងឞើស?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 នោកគ៝ប់គុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសអាប់នារនទ្រែលខាន់មៃ ខាន់មៃមោអោសញុបគ៝ប់។ ម៝ងអ្យាជេងម៝ងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ខាន់មៃជាននាវអីខាន់មៃអុច ជេងម៝ងអីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសម៝ត់អ្វាញ់តានាវង៝រីជាននាវអីពាង់អុច”។
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 ជេសរីឞូញុបលែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាជៃកោរាញជានឞ្រាសរី។ ល៝ង់ពេត្រោស រីតឹងឞើសកើយឞ្រោៈនទ៝ប់ឞោកមពើលឞោក។
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 តាងក្លាងជ៝ង់គូងជៃនៃឞូទែឆុញអុញ ជេសរីគុញជ៝រ់អុញអីនៃ។ អីពេត្រោស រីគុនទ្រែលឞូតានៃដ៝ង់។
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 គែសទូហ្វេទឹកឞូអូរតានៃ ឆៃពេត្រោស តាអាងអុញរី ពាង់អ្វាញ់ផ៝ង់ជឹតពេត្រោស រីលាស៖ “ពាង់អីនៃមពោលឞូនុយ្សអីឞូញុបនៃដ៝ង់!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 ពេត្រោស រាលាច់៖ “ហើយយោស! គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ពាង់”។
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 ទូនទ៝ម់ឞើសកើយនៃ គែសទូហ្វេឞូក្លោអេងឆៃពេត្រោស លាសមាពាង់ដ៝ង់៖ “មៃឞាល់មពោលឞូនុយ្សអីឞូញុបនៃដ៝ង់!” ពេត្រោស អើស៖ “មោអោស! មោទីគ៝ប់អោស!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 ក្លាប់លាសទូម៝ងឞើសកើយនៃ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតអ្វាញ់ជឹតពេត្រោស រីដ៝ង់ ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ឞូក្លោអីនៃឞាល់មពោលនទ្រែលឞូនុយ្សអីឞូញុបនៃងាន់រ៝ យ៝រមាពាង់ផូងកាលីលេ ដ៝ង់ នាវងើយពាង់នាវងើយផូងកាលីលេ ”។
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 ពេត្រោស អើសលាស៖ “គ៝ប់មោគឹតម៝សនាវមៃអុចលាស”។ នោកពាង់ហោមអែងើយនៃ គែសអ្យារ់នទ្រាវរ៝។
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ជេសរីកោរាញយេឆូ ងគឹលអ្វាញ់ជឹតពេត្រោស រី។ តានៃពេត្រោស កាសគឹតនាវកោរាញយេឆូ លាសមាពាង់នើស៖ “មាង់អ្យា ល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវ មៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 ជេសរីពេត្រោស លោសអាទីសញុមរាង៝តហោងាន់រ៝។
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 មពោលអីគុញជ្រាង់ឞ្រាសយេឆូ នតើមគើមងគ្រើសមាពាង់ លើសពាង់
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 ឆ៝ៈឞ៝កពូតលើយត្រោមមាត់ពាង់ លើសតៃពាង់ ជេសរីលាស៖ “លាសមៃជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសងាន់ មៃលែៈគឹតជេសឞូម៝សលើសមៃ លាសនទ្រីល៝ង់មៃមឞើសមាហេន!”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 ជេសរីឞូរាកឞូឆ្វាយពាង់ហោជឹត។
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ត៝ត់អាងអោយ គែសកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អ៝ក់តឹមម៝ប់ឞាល់ តាផូងអីនៃគែសមពោលកោរាញជានឞ្រាសដ៝ង់ នទ្រែលមាគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់ ដាៈឞូលែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើសនាប់ខាន់ពាង់អីមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល ។
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ជេសរីផូងអីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសមៃជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ងាន់ ល៝ង់មៃមឞើសមាហេន”។ ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសគ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ ខាន់មៃមោអ្យាត់គ៝ប់ដ៝ង់
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ជេសរីលាសគ៝ប់អោបខាន់មៃមាឞ្រាសក្រីស អីនៃ ខាន់មៃមោមឞើសមាគ៝ប់[ មោមអើកគ៝ប់]ដ៝ង់។
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 យើនមានតើមឞើសអ្យាជឹតនាប់ គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសគុឞើសមាតីកោរាញឞ្រាសនើមអីទុតក្វ៝ង់គៃមាម៝ត់អ្វាញ់”។
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 លែៈផូងអីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីមៃអីក៝នកោរាញឞ្រាសបាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “នាវខាន់មៃលាសអីនៃទីងាន់ គ៝ប់អ្យារ៝”។
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ឞ៝ន់មោហោមខាច់អោសអោបនាវឞើសឞូអេងជឹតគៃមាផាតទោយ្សពាង់ នាវពាង់ងើយអីឞ៝ន់នើមលែៈតាង់នៃលែៈគាប់ជេស។ យ៝រលាសពាង់លាសអេងឆាក់ពាង់នើមអីក៝នកោរាញឞ្រាស គែសនាវខ្លៃពាង់កើបអេងពាង់នើមតឹមឞានមាកោរាញឞ្រាស នាវអីនៃជេងគែសទោយ្សជ្រូត៝ត់មាខឹតឆាក់ងាន់”។
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.