Lucas 22

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ជេសរី​បុន​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​បុន​នហ៝ត​ដ៝ង់ លែៈ​ឞើយ​មា​ត៝ត់​ជេស។
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ជ៝យ​នាវ​មើម​ជាន​គៃ​មា​ងខឹត​លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​អ៝ន់​គែស​នាវ​អុស​អាស យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន​នូយ្ស​នោក​ញុប​ពាង់។
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 ជេសរី​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​គុ​តា​យូដាស អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆាការីយោត ​ដ៝ង់។ ពាង់​ជេង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ដ៝ង់។
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស គៃ​មា​ញច្រាៈ​ឞាល់​មើម​ជ៝យ​នាវ​គៃ​មា​គែស​ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​ខាន់​ពាង់។
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 ជេស​ញច្រាៈ​ឞាល់​នាវ​អី​នៃ ផូង​អី​នៃ​រាម់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​លែៈ​តឹម​ទី​ត៝ន​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​ពាង់។
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​អុច​ដ៝ង់ ជេសរី​ជ៝យ​ម៝ង​គៃ​មា​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ នោក​ផូង​ប៝ន​លាន​មោ​គែស​គុ​នទ្រែល​ពាង់។
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 ជេសរី​នារ​នទ្រាប់​ញេត​បុន​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ​លែៈ​ត៝ត់​ជេស ជេង​នារ​ឞូ​ងខឹត​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​មា​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ញេត​បុន​នហ៝ត។
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ពេត្រោស នទ្រែល​យោហាន ​ហាន់​ល៝រ ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ហាន់​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ្យា​ឞ៝ន់​ទែ​មា​ឆោង​ឆា”។
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ អាស​នតុក​មៃ​អុច​អ៝ន់​ហេន​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​ឆោង​ឆា​អ្យា​មេស?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “អ្យាត់​គ៝ប់​ហ៝ម់ ត៝ត់​លាប់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​តៃ ខាន់​មៃ​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តេៈ​ទាក​យាង់​តា​មលីក។ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​តឹង​ពាង់​នហ៝​មា​ត៝ត់​ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ។
10 Jesus respondeu:
11 ជេសរី​ខាន់​មៃ​ងើយ​ដាស​មា​តើម​ជៃ​អី​នៃ​លាស៖ «នើម​នតី​ហេន​ដាៈ​ហេន​ហាន់​អោប​មៃ ជ្រោ​មា​ពាង់​ញេត​បុន​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​តា​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ្យា អាស​នតុក​មេស?»
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 ឞូនុយ្ស​តើម​ជៃ​នៃ​លែវ​មា​ខាន់​មៃ​រ៝​តា​នតុក​កាលើ​រី។ ជ្រោ​ហ្វី​ងាន់ លែៈ​អើម​ជេស​នទ្រាប់​ផ្យៅ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​ឆោង​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​តា​ជ្រោ​នៃ​រ៝”។
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ឞ្រោៈ​ទ្រើន​រ៝ ត៝ត់​អា​រី​ឆៃ​កើត​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នើស ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នទ្រាប់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​នាវ​ញេត​បុន​នហ៝ត​អី​នៃ។
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 ត៝ត់​ទី​ម៝ង​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ឆោង​ឆា​តា​ញឆឺង​នទ្រែល​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន‌
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 ពាង់​លាស៖ “ហើយ​អ៝ស​ម៝ន គ៝ប់​អុច​ហោ​ងាន់​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​តា​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ្យា អេ​ល៝រ​មា​គ៝ប់​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់។
15 e lhes disse:
16 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​ឆោង​ឆា​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ្យា​ជឹត នហ៝​មា​ត៝ត់​ញេត​បុន​អ្យា​គែស​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ងាន់​រី​មើ”។
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆ៝ៈ​កាច៝ក​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ជេស​លាស​អ្វែស​រី​ពាង់​លាស៖ “ឆ៝ៈ​កាច៝ក​អ្យា​តឹម​ពាៈ​ឞាល់​ញេត។
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ នតើម​ឞើស​អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ជឹត នហ៝​មា​ត៝ត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ងាន់​មើ”។
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ដ៝ង់​នុមពាង់​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​គិច​នុមពាង់​អី​នៃ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆា​នហ៝​មា​លាស៖ “អ្យា​ជេង​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់ អី​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​តៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ជាន​កើត​នអា​លែត​ជឹត​នាប់​តៃ គៃ​មា​កាស​គឹត​មា​គ៝ប់”។
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 លោច​ជេស​នាវ​ញេត​ឆោង​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆ៝ៈ​កាច៝ក​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ជាន​កើត​អី​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​លាស៖ “នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អ្យា​ជេង​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ​កោរាញ​ឞ្រាស​នទ្រែល​ខាន់​មៃ។ នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ​អី​នៃ​គ៝ប់​ជាន​មា​ខាន់​មៃ​មា​មហាម​គ៝ប់​អី​ហ៝ច​ឞើស​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​នោក​គ៝ប់​ខឹត​តៃ។
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អី​ញជុន​គ៝ប់​មា​ផូង​រាលាង់​ដាស​គ៝ប់ ពាង់​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​គ៝ប់​តា​ញឆឺង​អ្យា​ដ៝ង់។
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 អ្យាត់​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​ខឹត តឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​លែៈ​អុច យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ញជុន​គ៝ប់​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​ងាន់​រ៝​មា​ពាង់”។
22 Pois o
23 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​តឹម​អោប​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ជាន​នាវ​អី​នៃ​តា​មពោល​ខាន់​ពាង់​នើម​រី។
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 នោក​នៃ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​គែស​នាវ​តឹម​រាលាច់​ឞាល់ ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​តា​មពោល​ខាន់​ពាង់​នើម។
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​កាដាច់​ឞ្រី​អី​មោ​ទី​ផូង​ឞ្រី​ឞ៝ន់ ខាន់​ពាង់​ក្វាន់​ឞោក​ផូង​ប៝ន​លាន​ខាន់​ពាង់​នើម ជេសរី​មពោល​អី​គែស​នាវ​ទើយ​អី​នៃ​លាស​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្វែស។
25 Então Jesus disse:
26 យើន​មា​តា​មពោល​ខាន់​មៃ​លើយ​អោស​ជាន​កើត​នៃ។ ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​អ៝ន់​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ។ ឞូ​ម៝ស​អី​កោរាញ អ៝ន់​ពាង់​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ឞូ។
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​គុ​ឆោង​តា​ញឆឺង ដាស​មា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​ឆ៝ៈ​ព្យាង់​ត្រាវ ឞូ​ម៝ស​លើ​ក្វ៝ង់? ឞូ​វៃ​លាស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ឆោង​តា​ញឆឺង​រី មា​ដាស​ឞូនុយ្ស​ឆើម​ឆ៝ៈ​ព្យាង់​ត្រាវ។ ល៝ង់​គ៝ប់​អ្យា​កោរាញ​ខាន់​មៃ​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ គ៝ប់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឆើម​ឆ៝ៈ​ព្យាង់​ត្រាវ​ទើម។
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ខាន់​មៃ​លែៈ​ញឆ្រោយ្ស​នទ្រែល​គ៝ប់​តា​នាវ​ជេរ​គ៝ប់​ដ៝ង់។
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 កើត​ឞឹ​គ៝ប់​លែៈ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ផូង​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់‌
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 គៃ​មា​ខាន់​មៃ​គុ​ឆោង​ឆា​តា​ញឆឺង​នទ្រែល​គ៝ប់​នោក​គ៝ប់​ជេង​កាដាច់​ងាន់។ នហ៝​មា​ខាន់​មៃ​គុ​តា​រានើល​កាដាច់ គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា ១២ មពោល​រាន៝យ​ទែស​ឞ៝ន់​នៃ”។
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ហើយ​ឆីមោន ហើយ​ឆីមោន អ្យាត់​គ៝ប់​ហ៝ម់! លែៈ​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​រាល៝ង​ខាន់​មៃ។ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ជាន​កើត​នទ្រី។ ឆាតាង់ ​អុច​អ៝ន់​នាវ​នទើម​មា​ខាន់​មៃ គៃ​មា​ឆៃ​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​ញឆីង​ងាន់​មា​គ៝ប់ ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​រាឆែង​ផែ​គៃ​មា​លោស​ល៝ក់។
31 Jesus continuou:
32 យើន​មា​លែៈ​គ៝ប់​មឞើស​ឆើម​ទាន់​មា​ឞឹ លើយ​អ៝ន់​មៃ​ឞាស​ញឆីង​មា​គ៝ប់។ ជេសរី​ត៝ត់​មៃ​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​មា​គ៝ប់ ញឆីង​មា​គ៝ប់​ជឹត អ៝ន់​មៃ​កើល​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ញឆីង​ន៝ប់​មា​គ៝ប់”។
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់ ពាង់​អើស៖ “ហើយ​កោរាញ! គ៝ប់​លែៈ​ជេស​នទ្រាប់​ឆាក់​ជាន់ អាស​នតុក​មៃ​ហាន់ គ៝ប់​តឹង​ហាន់​ដ៝ង់ ឞ៝ល​លាស​គុ​នទ្រូង មោ​លាស​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់”។
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​ពេត្រោស ! គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ មាង់​អ្យា​អ្យារ់​អេ​ហ៝ៈ​នទ្រាវ ត៝ត់​មា​មៃ​រាលាច់​ពែ​តឹ​លាស​មោ​គឹត​នាល់​គ៝ប់”។
34 Então Jesus afirmou:
35 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នោក​គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​មៃ​ហាន់​គៃ​មា​មឞើស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​នើស មោ​គែស​ព្រាក់ មោ​គែស​ទុង មោ​គែស​ញអោត​នតោ​ជ៝ត លែៈ​រឹង​ឞើស?” អ៝ស​ម៝ន​អើស​មា​ពាង់៖ “អើ លែៈ​រឹង”។
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “អាបៃ​អ្យា ឞូ​ម៝ស​គែស​ទុង​ព្រាក់ ឞូ​ម៝ស​គែស​ទុង​ចែង អ៝ន់​ពាង់​ញអោត​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម។ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស​ដាវ អ៝ន់​ពាង់​តាច់​អាវ​ក្វ៝ង់​ពាង់​នើម​មា​រាវាត់​ទូ​ងគ៝រ់​ដាវ។
36 Então Jesus disse:
37 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ញចីស​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ឞូ​កើប​ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​គែស​ទោយ្ស»។ អ្យាត់​មា​នទើ​អ្យា​ជេង​ត៝ត់​ងាន់ យ៝រ​មា​អ្យាត់​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​គែស​ញចីស​មា​គ៝ប់​ជេង​ត៝ត់​ងាន់​រ៝”។
37 Pois as
38 អ៝ស​ម៝ន​អើស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ! ឞ៝ន់​គែស​ឞារ​ងគ៝រ់​ដាវ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “អើ ងើយ​ទាស​នៃ​លែៈ​គាប់​ហើយ្ស”។
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ជៃ​នៃ តឹង​មា​នាវ​វៃ​ពាង់ពាង់​ហាន់​តា​យោក​តើម​អោលីវ ​រី មពោល​អ៝ស​ម៝ន​លែវ​ឞាល់​ហាន់​តឹង​ពាង់​ដ៝ង់។
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 ត៝ត់​តា​នតុក​ពាង់​វៃ​ហាន់​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “មឞើស​ឆើម​ហ៝ម់ គៃ​មា​មោ​ជាន​តីស​នោក​គែស​នាវ​នទើម”។
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​បាស​ងាយ​ឞើស​ខាន់​ពាង់​នៃ​ក្លាប់​លាស​ត្រុយ្ស​នតុប​លុ។ ត៝ត់​តា​រី​ពាង់​គុ​ច៝ន​ម៝ន​កោម៝ក់ មឞើស​ឆើម​កើត​នអា៖
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “ហើយ​ឞឹ! លាស​មៃ​អុច ទាន់​មៃ​លើយ​អោស​អ៝ន់​គែស​នាវ​ជ៝ក់​ជេរ​អ្យា​មា​គ៝ប់។ យើន​មា​លើយ​អោស​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អុច អ៝ន់​តឹង​នាវ​មៃ​អុច​ហ៝ៈ”។
42 dizendo:
43 ទោល​នៃ​គែស​ឆៃ​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​គែស​នហ៝ម់​ឆ្វាន​ទាង់។
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 តា​នៃ​ពាង់​គែស​នាវ​រាង៝ត​រាវៃ​ទុត​ហោ ជេសរី​ពាង់​មឞើស​ឆើម​លើ​មា​ហោ​ដ៝ង់ លោស​ទាក​រាហាល​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ហ៝ច​មហាម​ត្រោស​ក្លិច​ងាន់​តា​នែស​រី។
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​ឞើស​នតុក​មឞើស​ឆើម​នៃ ហាន់​ជឹត​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ឆៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ហាក់​ឞិច​ទាទេ ខាន់​ពាង់​រាគាញ់​យ៝រ​មា​រាង៝ត​ហោ​អីរ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់។
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 ពាង់​រាលៃ​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ម៝ស​ឞិច​ខាន់​មៃ​នៃ? ទ៝ក់​មឞើស​ឆើម​ហ៝ម់ គៃ​មា​មោ​ជាន​តីស​នោក​គែស​នាវ​នទើម”។
46 E disse:
47 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​ងើយ​នៃ ទោ​មា​ត៝ត់​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​នអ៝ប់​មា​លែវ​ទូ​មពោល​ឞូនុយ្ស ពាង់​ហាន់​ទាច់​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ចុម​អ្វែស​លាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ពាង់​ជេង​អ៝ស​ម៝ន​តា​មពោល ១២ នុយ្ស​នៃ​ដ៝ង់។
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​យូដាស មៃ​ជាន​ចុម​ទូ​ត៝ង​កើត​នៃ​គៃ​មា​ញជុន​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នទ្រី​ឞើស?”
48 Mas Jesus disse:
49 ជេសរី​មពោល​អី​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​នាវ​អី​ឞើយ​មា​ត៝ត់ លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ! អ៝ន់​ហេន​ឆ៝ៈ​ដាវ​មា​ឆ្រែស​ឞើស?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​រី​តាក់​ដាវ​ឆ្រែស​ទឹក​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​តាច់​តោរ​ឞើស​មា។
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 តីស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លើយ​ហោម!” ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញុប​តោរ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ ជាន​តោរ​ពាង់​អ៝ន់​ឞាស​កើត​អើម។
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស មា​មពោល​កោរាញ​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​អេង​ជឹត​អី​ហាន់​ញុប​ពាង់​នៃ៖ “ម៝ស​ឞ្រោៈ​ខាន់​មៃ​ញអោត​នអ៝ប់​មា​ម៝ង់​មា​ដាវ​កើត​នៃ កើប​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតុង​ឞើស?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 នោក​គ៝ប់​គុ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អាប់​នារ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ញុប​គ៝ប់។ ម៝ង​អ្យា​ជេង​ម៝ង​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ជាន​នាវ​អី​ខាន់​មៃ​អុច ជេង​ម៝ង​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​នាវ​ង៝​រី​ជាន​នាវ​អី​ពាង់​អុច”។
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 ជេសរី​ឞូ​ញុប​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ជៃ​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​រី។ ល៝ង់​ពេត្រោស ​រី​តឹង​ឞើស​កើយ​ឞ្រោៈ​នទ៝ប់​ឞោក​មពើល​ឞោក។
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 តា​ងក្លាង​ជ៝ង់​គូង​ជៃ​នៃ​ឞូ​ទែ​ឆុញ​អុញ ជេសរី​គុ​ញជ៝រ់​អុញ​អី​នៃ។ អី​ពេត្រោស ​រី​គុ​នទ្រែល​ឞូ​តា​នៃ​ដ៝ង់។
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 គែស​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ឞូ​អូរ​តា​នៃ ឆៃ​ពេត្រោស ​តា​អាង​អុញ​រី ពាង់​អ្វាញ់​ផ៝ង់​ជឹត​ពេត្រោស ​រី​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​ឞូ​ញុប​នៃ​ដ៝ង់!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 ពេត្រោស ​រាលាច់៖ “ហើយ​យោស! គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់”។
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 ទូ​នទ៝ម់​ឞើស​កើយ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​អេង​ឆៃ​ពេត្រោស លាស​មា​ពាង់​ដ៝ង់៖ “មៃ​ឞាល់​មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​ឞូ​ញុប​នៃ​ដ៝ង់!” ពេត្រោស ​អើស៖ “មោ​អោស! មោ​ទី​គ៝ប់​អោស!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ក្លាប់​លាស​ទូ​ម៝ង​ឞើស​កើយ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជឹត​អ្វាញ់​ជឹត​ពេត្រោស ​រី​ដ៝ង់ ជេសរី​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ឞាល់​មពោល​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​អី​ឞូ​ញុប​នៃ​ងាន់​រ៝ យ៝រ​មា​ពាង់​ផូង​កាលីលេ ​ដ៝ង់ នាវ​ងើយ​ពាង់​នាវ​ងើយ​ផូង​កាលីលេ ”។
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 ពេត្រោស ​អើស​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​គឹត​ម៝ស​នាវ​មៃ​អុច​លាស”។ នោក​ពាង់​ហោម​អែ​ងើយ​នៃ គែស​អ្យារ់​នទ្រាវ​រ៝។
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ជេសរី​កោរាញ​យេឆូ ​ងគឹល​អ្វាញ់​ជឹត​ពេត្រោស ​រី។ តា​នៃ​ពេត្រោស ​កាស​គឹត​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់​នើស៖ “មាង់​អ្យា ល៝រ​មា​អ្យារ់​នទ្រាវ មៃ​រាលាច់​ពែ​តឹ​លាស​មោ​គឹត​នាល់​គ៝ប់”។
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 ជេសរី​ពេត្រោស ​លោស​អា​ទីស​ញុម​រាង៝ត​ហោ​ងាន់​រ៝។
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 មពោល​អី​គុ​ញជ្រាង់​ឞ្រាស​យេឆូ នតើម​គើម​ងគ្រើស​មា​ពាង់ លើស​ពាង់‌
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​ពូត​លើយ​ត្រោម​មាត់​ពាង់ លើស​តៃ​ពាង់ ជេសរី​លាស៖ “លាស​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​ឞូ​ម៝ស​លើស​មៃ លាស​នទ្រី​ល៝ង់​មៃ​មឞើស​មា​ហេន!”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 ជេសរី​ឞូ​រាក​ឞូ​ឆ្វាយ​ពាង់​ហោ​ជឹត។
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 ត៝ត់​អាង​អោយ គែស​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ៝ក់​តឹម​ម៝ប់​ឞាល់ តា​ផូង​អី​នៃ​គែស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​គែស​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់ ដាៈ​ឞូ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឞើស​នាប់​ខាន់​ពាង់​អី​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ជេសរី​ផូង​អី​នៃ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​មៃ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ងាន់ ល៝ង់​មៃ​មឞើស​មា​ហេន”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “លាស​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ ខាន់​មៃ​មោ​អ្យាត់​គ៝ប់​ដ៝ង់‌
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ជេសរី​លាស​គ៝ប់​អោប​ខាន់​មៃ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នៃ ខាន់​មៃ​មោ​មឞើស​មា​គ៝ប់​[ មោ​មអើក​គ៝ប់]​ដ៝ង់។
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 យើន​មា​នតើម​ឞើស​អ្យា​ជឹត​នាប់ គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​ឞើស​មា​តី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​ទុត​ក្វ៝ង់​គៃ​មា​ម៝ត់​អ្វាញ់”។
69 Mas de agora em diante o
70 លែៈ​ផូង​អី​នៃ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​បាស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “នាវ​ខាន់​មៃ​លាស​អី​នៃ​ទី​ងាន់ គ៝ប់​អ្យា​រ៝”។
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ឞ៝ន់​មោ​ហោម​ខាច់​អោស​អោប​នាវ​ឞើស​ឞូ​អេង​ជឹត​គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​ពាង់ នាវ​ពាង់​ងើយ​អី​ឞ៝ន់​នើម​លែៈ​តាង់​នៃ​លែៈ​គាប់​ជេស។ យ៝រ​លាស​ពាង់​លាស​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស គែស​នាវ​ខ្លៃ​ពាង់​កើប​អេង​ពាង់​នើម​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នាវ​អី​នៃ​ជេង​គែស​ទោយ្ស​ជ្រូ​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់​ងាន់”។
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.