Lucas 22
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសរីបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយ អីឞូក្វាល់លាសបុននហ៝តដ៝ង់ លែៈឞើយមាត៝ត់ជេស។
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ជ៝យនាវមើមជានគៃមាងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ មោអ៝ន់គែសនាវអុសអាស យ៝រមាខាន់ពាង់ក្លាចផូងប៝នលាននូយ្សនោកញុបពាង់។
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 ជេសរីឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសលាប់គុតាយូដាស អីឞូក្វាល់អីឆាការីយោត ដ៝ង់។ ពាង់ជេងទូហ្វេឞូនុយ្សតា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃដ៝ង់។
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 ពាង់ហាន់ម៝ប់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញតាហែនញីសជានឞ្រាស គៃមាញច្រាៈឞាល់មើមជ៝យនាវគៃមាគែសញជុនឞ្រាសយេឆូ មាខាន់ពាង់។
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 ជេសញច្រាៈឞាល់នាវអីនៃ ផូងអីនៃរាម់ងាន់ ខាន់ពាង់លែៈតឹមទីត៝នអ៝ន់ព្រាក់មាពាង់។
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 យូដាស-អីឆាការីយោត អុចដ៝ង់ ជេសរីជ៝យម៝ងគៃមាលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ នោកផូងប៝នលានមោគែសគុនទ្រែលពាង់។
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 ជេសរីនារនទ្រាប់ញេតបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយលែៈត៝ត់ជេស ជេងនារឞូងខឹតក៝នឞែឞ្យាប់មាជានឞ្រាស នទ្រែលមាញេតបុននហ៝ត។
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈឞារហៃកោរាញអ៝សម៝នពេត្រោស នទ្រែលយោហាន ហាន់ល៝រ ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់នទ្រាប់នាវញេតបុននហ៝តអ្យាឞ៝ន់ទែមាឆោងឆា”។
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកមៃអុចអ៝ន់ហេននទ្រាប់នាវញេតឆោងឆាអ្យាមេស?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អ្យាត់គ៝ប់ហ៝ម់ ត៝ត់លាប់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីតៃ ខាន់មៃឆៃទូហ្វេឞូក្លោតេៈទាកយាង់តាមលីក។ អ៝ន់ខាន់មៃហាន់តឹងពាង់នហ៝មាត៝ត់ពាង់លាប់តាត្រោមជៃ។
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ជេសរីខាន់មៃងើយដាសមាតើមជៃអីនៃលាស៖ «នើមនតីហេនដាៈហេនហាន់អោបមៃ ជ្រោមាពាង់ញេតបុននទ្រែលអ៝សម៝នតានារញេតបុននហ៝តអ្យា អាសនតុកមេស?»
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 ឞូនុយ្សតើមជៃនៃលែវមាខាន់មៃរ៝តានតុកកាលើរី។ ជ្រោហ្វីងាន់ លែៈអើមជេសនទ្រាប់ផ្យៅ អ៝ន់ខាន់មៃនទ្រាប់នាវញេតឆោងអ៝ន់មាឞ៝ន់តាជ្រោនៃរ៝”។
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់នៃឞ្រោៈទ្រើនរ៝ ត៝ត់អារីឆៃកើតនាវឞ្រាសយេឆូ លាសនើស ជេសរីខាន់ពាង់នទ្រាប់នទើឆោងឆាមានាវញេតបុននហ៝តអីនៃ។
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 ត៝ត់ទីម៝ងនៃ ឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆាតាញឆឺងនទ្រែលមពោលកោរាញអ៝សម៝ន
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 ពាង់លាស៖ “ហើយអ៝សម៝ន គ៝ប់អុចហោងាន់ឆោងឆានទ្រែលខាន់មៃតានារញេតបុននហ៝តអ្យា អេល៝រមាគ៝ប់គែសនាវជេរជ៝ត់។
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ គ៝ប់មោហោមអោសឆោងឆាញេតបុននហ៝តអ្យាជឹត នហ៝មាត៝ត់ញេតបុនអ្យាគែសនោកកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សងាន់រីមើ”។
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈកាច៝កនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝ន លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស។ ជេសលាសអ្វែសរីពាង់លាស៖ “ឆ៝ៈកាច៝កអ្យាតឹមពាៈឞាល់ញេត។
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ នតើមឞើសអាបៃអ្យាគ៝ប់មោហោមអោសញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នជឹត នហ៝មាត៝ត់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សងាន់មើ”។
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈដ៝ង់នុមពាង់លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់គិចនុមពាង់អីនៃអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆានហ៝មាលាស៖ “អ្យាជេងឆាក់ជាន់គ៝ប់ អីគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់មៃតៃ អ៝ន់ខាន់មៃជានកើតនអាលែតជឹតនាប់តៃ គៃមាកាសគឹតមាគ៝ប់”។
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 លោចជេសនាវញេតឆោងនៃ ឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈកាច៝កនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នជានកើតអីនៃដ៝ង់ ពាង់លាស៖ “នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអ្យាជេងនាវតឹមរាង្លាប់មហែកោរាញឞ្រាសនទ្រែលខាន់មៃ។ នាវតឹមរាង្លាប់មហែអីនៃគ៝ប់ជានមាខាន់មៃមាមហាមគ៝ប់អីហ៝ចឞើសឆាក់ជាន់គ៝ប់នោកគ៝ប់ខឹតតៃ។
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីញជុនគ៝ប់មាផូងរាលាង់ដាសគ៝ប់ ពាង់គុឆោងឆានទ្រែលគ៝ប់តាញឆឺងអ្យាដ៝ង់។
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 អ្យាត់មាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមរាខឹត តឹងកោរាញឞ្រាសនើមលែៈអុច យើនមាឞូនុយ្សអីញជុនគ៝ប់គែសនាវរេសរាញាល់ងាន់រ៝មាពាង់”។
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 ជេសរីមពោលកោរាញអ៝សម៝នអីនៃតឹមអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម ឞូម៝សពាង់អីជាននាវអីនៃតាមពោលខាន់ពាង់នើមរី។
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 នោកនៃមពោលកោរាញអ៝សម៝នគែសនាវតឹមរាលាច់ឞាល់ ឞូម៝សពាង់អីក្វ៝ង់រាលាវឞូតាមពោលខាន់ពាង់នើម។
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ទឹងលែៈកាដាច់ឞ្រីអីមោទីផូងឞ្រីឞ៝ន់ ខាន់ពាង់ក្វាន់ឞោកផូងប៝នលានខាន់ពាង់នើម ជេសរីមពោលអីគែសនាវទើយអីនៃលាសអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សអ្វែស។
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 យើនមាតាមពោលខាន់មៃលើយអោសជានកើតនៃ។ ឞូម៝សពាង់អីក្វ៝ង់រាលាវឞូអ៝ន់ជានតឹមឞានមាឞូនុយ្សជេៈតាន៝ម់ឞូ។ ឞូម៝សអីកោរាញ អ៝ន់ពាង់ជានតឹមឞានមាឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាឞូ។
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 យ៝រលាសឞូនុយ្សគុឆោងតាញឆឺង ដាសមាឞូនុយ្សឆើមឆ៝ៈព្យាង់ត្រាវ ឞូម៝សលើក្វ៝ង់? ឞូវៃលាសក្វ៝ង់រាលាវជេងឞូនុយ្សអីគុឆោងតាញឆឺងរី មាដាសឞូនុយ្សឆើមឆ៝ៈព្យាង់ត្រាវ។ ល៝ង់គ៝ប់អ្យាកោរាញខាន់មៃគុនទ្រែលខាន់មៃ គ៝ប់ជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សឆើមកើលជានការឆើមឆ៝ៈព្យាង់ត្រាវទើម។
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ខាន់មៃលែៈញឆ្រោយ្សនទ្រែលគ៝ប់តានាវជេរគ៝ប់ដ៝ង់។
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 កើតឞឹគ៝ប់លែៈអ៝ន់មាគ៝ប់ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់មៃម៝ត់អ្វាញ់ផូងញឆីងមាគ៝ប់ដ៝ង់
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 គៃមាខាន់មៃគុឆោងឆាតាញឆឺងនទ្រែលគ៝ប់នោកគ៝ប់ជេងកាដាច់ងាន់។ នហ៝មាខាន់មៃគុតារានើលកាដាច់ គៃមាផាតទោយ្សលែៈឞូនុយ្សតា ១២ មពោលរាន៝យទែសឞ៝ន់នៃ”។
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហើយឆីមោន ហើយឆីមោន អ្យាត់គ៝ប់ហ៝ម់! លែៈឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសទាន់មាកោរាញឞ្រាសរាល៝ងខាន់មៃ។ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ជានកើតនទ្រី។ ឆាតាង់ អុចអ៝ន់នាវនទើមមាខាន់មៃ គៃមាឆៃឞូម៝សអីមោញឆីងងាន់មាគ៝ប់ ពាង់ជេងតឹមឞានមាឞូរាឆែងផែគៃមាលោសល៝ក់។
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 យើនមាលែៈគ៝ប់មឞើសឆើមទាន់មាឞឹ លើយអ៝ន់មៃឞាសញឆីងមាគ៝ប់។ ជេសរីត៝ត់មៃព្លឹឆឹតតៃមាគ៝ប់ ញឆីងមាគ៝ប់ជឹត អ៝ន់មៃកើលអ៝សម៝នគ៝ប់អ៝ន់ខាន់ពាង់ញឆីងន៝ប់មាគ៝ប់”។
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ ពាង់អើស៖ “ហើយកោរាញ! គ៝ប់លែៈជេសនទ្រាប់ឆាក់ជាន់ អាសនតុកមៃហាន់ គ៝ប់តឹងហាន់ដ៝ង់ ឞ៝លលាសគុនទ្រូង មោលាសត៝ត់ខឹតឆាក់”។
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយពេត្រោស ! គ៝ប់មឞើសមាមៃ មាង់អ្យាអ្យារ់អេហ៝ៈនទ្រាវ ត៝ត់មាមៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នោកគ៝ប់ដាៈខាន់មៃហាន់គៃមាមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសនើស មោគែសព្រាក់ មោគែសទុង មោគែសញអោតនតោជ៝ត លែៈរឹងឞើស?” អ៝សម៝នអើសមាពាង់៖ “អើ លែៈរឹង”។
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អាបៃអ្យា ឞូម៝សគែសទុងព្រាក់ ឞូម៝សគែសទុងចែង អ៝ន់ពាង់ញអោតតាឆាក់ពាង់នើម។ ឞូម៝សអីមោគែសដាវ អ៝ន់ពាង់តាច់អាវក្វ៝ង់ពាង់នើមមារាវាត់ទូងគ៝រ់ដាវ។
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីសលាសមាគ៝ប់៖ «ឞូកើបពាង់ជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សគែសទោយ្ស»។ អ្យាត់មានទើអ្យាជេងត៝ត់ងាន់ យ៝រមាអ្យាត់មាទឹងលែៈនទើអីគែសញចីសមាគ៝ប់ជេងត៝ត់ងាន់រ៝”។
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 អ៝សម៝នអើសមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ! ឞ៝ន់គែសឞារងគ៝រ់ដាវ”។ ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើ ងើយទាសនៃលែៈគាប់ហើយ្ស”។
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសជៃនៃ តឹងមានាវវៃពាង់ពាង់ហាន់តាយោកតើមអោលីវ រី មពោលអ៝សម៝នលែវឞាល់ហាន់តឹងពាង់ដ៝ង់។
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 ត៝ត់តានតុកពាង់វៃហាន់នៃ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “មឞើសឆើមហ៝ម់ គៃមាមោជានតីសនោកគែសនាវនទើម”។
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់បាសងាយឞើសខាន់ពាង់នៃក្លាប់លាសត្រុយ្សនតុបលុ។ ត៝ត់តារីពាង់គុច៝នម៝នកោម៝ក់ មឞើសឆើមកើតនអា៖
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “ហើយឞឹ! លាសមៃអុច ទាន់មៃលើយអោសអ៝ន់គែសនាវជ៝ក់ជេរអ្យាមាគ៝ប់។ យើនមាលើយអោសតឹងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អុច អ៝ន់តឹងនាវមៃអុចហ៝ៈ”។
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 ទោលនៃគែសឆៃតោងពារ់កោរាញឞ្រាសជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស អ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ គែសនហ៝ម់ឆ្វានទាង់។
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 តានៃពាង់គែសនាវរាង៝តរាវៃទុតហោ ជេសរីពាង់មឞើសឆើមលើមាហោដ៝ង់ លោសទាករាហាលពាង់តឹមឞានមាហ៝ចមហាមត្រោសក្លិចងាន់តានែសរី។
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ឞើសនតុកមឞើសឆើមនៃ ហាន់ជឹតមពោលអ៝សម៝នពាង់ ឆៃមពោលអ៝សម៝ននៃហាក់ឞិចទាទេ ខាន់ពាង់រាគាញ់យ៝រមារាង៝តហោអីរតានូយ្សនហ៝ម់។
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 ពាង់រាលៃខាន់ពាង់លាស៖ “ម៝សឞិចខាន់មៃនៃ? ទ៝ក់មឞើសឆើមហ៝ម់ គៃមាមោជានតីសនោកគែសនាវនទើម”។
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 ទោលឞ្រាសយេឆូ ហោមងើយនៃ ទោមាត៝ត់យូដាស-អីឆាការីយោត នអ៝ប់មាលែវទូមពោលឞូនុយ្ស ពាង់ហាន់ទាច់ឞ្រាសយេឆូ ជេសរីចុមអ្វែសលាង់ឞ្រាសយេឆូ តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ជេងអ៝សម៝នតាមពោល ១២ នុយ្សនៃដ៝ង់។
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយយូដាស មៃជានចុមទូត៝ងកើតនៃគៃមាញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនទ្រីឞើស?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 ជេសរីមពោលអីគុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ ឆៃនាវអីឞើយមាត៝ត់ លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ! អ៝ន់ហេនឆ៝ៈដាវមាឆ្រែសឞើស?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 គែសទូហ្វេអ៝សម៝នរីតាក់ដាវឆ្រែសទឹកកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តាច់តោរឞើសមា។
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 តីសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លើយហោម!” ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញុបតោរឞូក្លោអីនៃ ជានតោរពាង់អ៝ន់ឞាសកើតអើម។
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស មាមពោលកោរាញតាហែនញីសជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញអេងជឹតអីហាន់ញុបពាង់នៃ៖ “ម៝សឞ្រោៈខាន់មៃញអោតនអ៝ប់មាម៝ង់មាដាវកើតនៃ កើបគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សនតុងឞើស?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 នោកគ៝ប់គុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសអាប់នារនទ្រែលខាន់មៃ ខាន់មៃមោអោសញុបគ៝ប់។ ម៝ងអ្យាជេងម៝ងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ខាន់មៃជាននាវអីខាន់មៃអុច ជេងម៝ងអីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសម៝ត់អ្វាញ់តានាវង៝រីជាននាវអីពាង់អុច”។
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 ជេសរីឞូញុបលែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាជៃកោរាញជានឞ្រាសរី។ ល៝ង់ពេត្រោស រីតឹងឞើសកើយឞ្រោៈនទ៝ប់ឞោកមពើលឞោក។
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 តាងក្លាងជ៝ង់គូងជៃនៃឞូទែឆុញអុញ ជេសរីគុញជ៝រ់អុញអីនៃ។ អីពេត្រោស រីគុនទ្រែលឞូតានៃដ៝ង់។
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 គែសទូហ្វេទឹកឞូអូរតានៃ ឆៃពេត្រោស តាអាងអុញរី ពាង់អ្វាញ់ផ៝ង់ជឹតពេត្រោស រីលាស៖ “ពាង់អីនៃមពោលឞូនុយ្សអីឞូញុបនៃដ៝ង់!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 ពេត្រោស រាលាច់៖ “ហើយយោស! គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ពាង់”។
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 ទូនទ៝ម់ឞើសកើយនៃ គែសទូហ្វេឞូក្លោអេងឆៃពេត្រោស លាសមាពាង់ដ៝ង់៖ “មៃឞាល់មពោលឞូនុយ្សអីឞូញុបនៃដ៝ង់!” ពេត្រោស អើស៖ “មោអោស! មោទីគ៝ប់អោស!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 ក្លាប់លាសទូម៝ងឞើសកើយនៃ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតអ្វាញ់ជឹតពេត្រោស រីដ៝ង់ ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ឞូក្លោអីនៃឞាល់មពោលនទ្រែលឞូនុយ្សអីឞូញុបនៃងាន់រ៝ យ៝រមាពាង់ផូងកាលីលេ ដ៝ង់ នាវងើយពាង់នាវងើយផូងកាលីលេ ”។
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 ពេត្រោស អើសលាស៖ “គ៝ប់មោគឹតម៝សនាវមៃអុចលាស”។ នោកពាង់ហោមអែងើយនៃ គែសអ្យារ់នទ្រាវរ៝។
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 ជេសរីកោរាញយេឆូ ងគឹលអ្វាញ់ជឹតពេត្រោស រី។ តានៃពេត្រោស កាសគឹតនាវកោរាញយេឆូ លាសមាពាង់នើស៖ “មាង់អ្យា ល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវ មៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 ជេសរីពេត្រោស លោសអាទីសញុមរាង៝តហោងាន់រ៝។
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 មពោលអីគុញជ្រាង់ឞ្រាសយេឆូ នតើមគើមងគ្រើសមាពាង់ លើសពាង់
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ឆ៝ៈឞ៝កពូតលើយត្រោមមាត់ពាង់ លើសតៃពាង់ ជេសរីលាស៖ “លាសមៃជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសងាន់ មៃលែៈគឹតជេសឞូម៝សលើសមៃ លាសនទ្រីល៝ង់មៃមឞើសមាហេន!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 ជេសរីឞូរាកឞូឆ្វាយពាង់ហោជឹត។
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 ត៝ត់អាងអោយ គែសកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អ៝ក់តឹមម៝ប់ឞាល់ តាផូងអីនៃគែសមពោលកោរាញជានឞ្រាសដ៝ង់ នទ្រែលមាគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់ ដាៈឞូលែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើសនាប់ខាន់ពាង់អីមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល ។
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ជេសរីផូងអីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសមៃជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ងាន់ ល៝ង់មៃមឞើសមាហេន”។ ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសគ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ ខាន់មៃមោអ្យាត់គ៝ប់ដ៝ង់
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ជេសរីលាសគ៝ប់អោបខាន់មៃមាឞ្រាសក្រីស អីនៃ ខាន់មៃមោមឞើសមាគ៝ប់[ មោមអើកគ៝ប់]ដ៝ង់។
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 យើនមានតើមឞើសអ្យាជឹតនាប់ គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសគុឞើសមាតីកោរាញឞ្រាសនើមអីទុតក្វ៝ង់គៃមាម៝ត់អ្វាញ់”។
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 លែៈផូងអីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីមៃអីក៝នកោរាញឞ្រាសបាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “នាវខាន់មៃលាសអីនៃទីងាន់ គ៝ប់អ្យារ៝”។
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ឞ៝ន់មោហោមខាច់អោសអោបនាវឞើសឞូអេងជឹតគៃមាផាតទោយ្សពាង់ នាវពាង់ងើយអីឞ៝ន់នើមលែៈតាង់នៃលែៈគាប់ជេស។ យ៝រលាសពាង់លាសអេងឆាក់ពាង់នើមអីក៝នកោរាញឞ្រាស គែសនាវខ្លៃពាង់កើបអេងពាង់នើមតឹមឞានមាកោរាញឞ្រាស នាវអីនៃជេងគែសទោយ្សជ្រូត៝ត់មាខឹតឆាក់ងាន់”។
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.