Lucas 22
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសរីបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយ អីឞូក្វាល់លាសបុននហ៝តដ៝ង់ លែៈឞើយមាត៝ត់ជេស។
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ជ៝យនាវមើមជានគៃមាងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ មោអ៝ន់គែសនាវអុសអាស យ៝រមាខាន់ពាង់ក្លាចផូងប៝នលាននូយ្សនោកញុបពាង់។
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 ជេសរីឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសលាប់គុតាយូដាស អីឞូក្វាល់អីឆាការីយោត ដ៝ង់។ ពាង់ជេងទូហ្វេឞូនុយ្សតា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃដ៝ង់។
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ពាង់ហាន់ម៝ប់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញតាហែនញីសជានឞ្រាស គៃមាញច្រាៈឞាល់មើមជ៝យនាវគៃមាគែសញជុនឞ្រាសយេឆូ មាខាន់ពាង់។
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 ជេសញច្រាៈឞាល់នាវអីនៃ ផូងអីនៃរាម់ងាន់ ខាន់ពាង់លែៈតឹមទីត៝នអ៝ន់ព្រាក់មាពាង់។
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 យូដាស-អីឆាការីយោត អុចដ៝ង់ ជេសរីជ៝យម៝ងគៃមាលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ នោកផូងប៝នលានមោគែសគុនទ្រែលពាង់។
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 ជេសរីនារនទ្រាប់ញេតបុននុមពាង់មោគែសនទ្រូយលែៈត៝ត់ជេស ជេងនារឞូងខឹតក៝នឞែឞ្យាប់មាជានឞ្រាស នទ្រែលមាញេតបុននហ៝ត។
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈឞារហៃកោរាញអ៝សម៝នពេត្រោស នទ្រែលយោហាន ហាន់ល៝រ ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់នទ្រាប់នាវញេតបុននហ៝តអ្យាឞ៝ន់ទែមាឆោងឆា”។
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកមៃអុចអ៝ន់ហេននទ្រាប់នាវញេតឆោងឆាអ្យាមេស?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អ្យាត់គ៝ប់ហ៝ម់ ត៝ត់លាប់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីតៃ ខាន់មៃឆៃទូហ្វេឞូក្លោតេៈទាកយាង់តាមលីក។ អ៝ន់ខាន់មៃហាន់តឹងពាង់នហ៝មាត៝ត់ពាង់លាប់តាត្រោមជៃ។
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ជេសរីខាន់មៃងើយដាសមាតើមជៃអីនៃលាស៖ «នើមនតីហេនដាៈហេនហាន់អោបមៃ ជ្រោមាពាង់ញេតបុននទ្រែលអ៝សម៝នតានារញេតបុននហ៝តអ្យា អាសនតុកមេស?»
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ឞូនុយ្សតើមជៃនៃលែវមាខាន់មៃរ៝តានតុកកាលើរី។ ជ្រោហ្វីងាន់ លែៈអើមជេសនទ្រាប់ផ្យៅ អ៝ន់ខាន់មៃនទ្រាប់នាវញេតឆោងអ៝ន់មាឞ៝ន់តាជ្រោនៃរ៝”។
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់នៃឞ្រោៈទ្រើនរ៝ ត៝ត់អារីឆៃកើតនាវឞ្រាសយេឆូ លាសនើស ជេសរីខាន់ពាង់នទ្រាប់នទើឆោងឆាមានាវញេតបុននហ៝តអីនៃ។
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 ត៝ត់ទីម៝ងនៃ ឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆាតាញឆឺងនទ្រែលមពោលកោរាញអ៝សម៝ន
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ពាង់លាស៖ “ហើយអ៝សម៝ន គ៝ប់អុចហោងាន់ឆោងឆានទ្រែលខាន់មៃតានារញេតបុននហ៝តអ្យា អេល៝រមាគ៝ប់គែសនាវជេរជ៝ត់។
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ គ៝ប់មោហោមអោសឆោងឆាញេតបុននហ៝តអ្យាជឹត នហ៝មាត៝ត់ញេតបុនអ្យាគែសនោកកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សងាន់រីមើ”។
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈកាច៝កនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝ន លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស។ ជេសលាសអ្វែសរីពាង់លាស៖ “ឆ៝ៈកាច៝កអ្យាតឹមពាៈឞាល់ញេត។
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ នតើមឞើសអាបៃអ្យាគ៝ប់មោហោមអោសញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នជឹត នហ៝មាត៝ត់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សងាន់មើ”។
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈដ៝ង់នុមពាង់លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់គិចនុមពាង់អីនៃអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆានហ៝មាលាស៖ “អ្យាជេងឆាក់ជាន់គ៝ប់ អីគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់មៃតៃ អ៝ន់ខាន់មៃជានកើតនអាលែតជឹតនាប់តៃ គៃមាកាសគឹតមាគ៝ប់”។
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 លោចជេសនាវញេតឆោងនៃ ឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈកាច៝កនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នជានកើតអីនៃដ៝ង់ ពាង់លាស៖ “នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអ្យាជេងនាវតឹមរាង្លាប់មហែកោរាញឞ្រាសនទ្រែលខាន់មៃ។ នាវតឹមរាង្លាប់មហែអីនៃគ៝ប់ជានមាខាន់មៃមាមហាមគ៝ប់អីហ៝ចឞើសឆាក់ជាន់គ៝ប់នោកគ៝ប់ខឹតតៃ។
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីញជុនគ៝ប់មាផូងរាលាង់ដាសគ៝ប់ ពាង់គុឆោងឆានទ្រែលគ៝ប់តាញឆឺងអ្យាដ៝ង់។
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 អ្យាត់មាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមរាខឹត តឹងកោរាញឞ្រាសនើមលែៈអុច យើនមាឞូនុយ្សអីញជុនគ៝ប់គែសនាវរេសរាញាល់ងាន់រ៝មាពាង់”។
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 ជេសរីមពោលកោរាញអ៝សម៝នអីនៃតឹមអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម ឞូម៝សពាង់អីជាននាវអីនៃតាមពោលខាន់ពាង់នើមរី។
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 នោកនៃមពោលកោរាញអ៝សម៝នគែសនាវតឹមរាលាច់ឞាល់ ឞូម៝សពាង់អីក្វ៝ង់រាលាវឞូតាមពោលខាន់ពាង់នើម។
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ទឹងលែៈកាដាច់ឞ្រីអីមោទីផូងឞ្រីឞ៝ន់ ខាន់ពាង់ក្វាន់ឞោកផូងប៝នលានខាន់ពាង់នើម ជេសរីមពោលអីគែសនាវទើយអីនៃលាសអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សអ្វែស។
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 យើនមាតាមពោលខាន់មៃលើយអោសជានកើតនៃ។ ឞូម៝សពាង់អីក្វ៝ង់រាលាវឞូអ៝ន់ជានតឹមឞានមាឞូនុយ្សជេៈតាន៝ម់ឞូ។ ឞូម៝សអីកោរាញ អ៝ន់ពាង់ជានតឹមឞានមាឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាឞូ។
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 យ៝រលាសឞូនុយ្សគុឆោងតាញឆឺង ដាសមាឞូនុយ្សឆើមឆ៝ៈព្យាង់ត្រាវ ឞូម៝សលើក្វ៝ង់? ឞូវៃលាសក្វ៝ង់រាលាវជេងឞូនុយ្សអីគុឆោងតាញឆឺងរី មាដាសឞូនុយ្សឆើមឆ៝ៈព្យាង់ត្រាវ។ ល៝ង់គ៝ប់អ្យាកោរាញខាន់មៃគុនទ្រែលខាន់មៃ គ៝ប់ជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សឆើមកើលជានការឆើមឆ៝ៈព្យាង់ត្រាវទើម។
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ខាន់មៃលែៈញឆ្រោយ្សនទ្រែលគ៝ប់តានាវជេរគ៝ប់ដ៝ង់។
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 កើតឞឹគ៝ប់លែៈអ៝ន់មាគ៝ប់ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់មៃម៝ត់អ្វាញ់ផូងញឆីងមាគ៝ប់ដ៝ង់
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 គៃមាខាន់មៃគុឆោងឆាតាញឆឺងនទ្រែលគ៝ប់នោកគ៝ប់ជេងកាដាច់ងាន់។ នហ៝មាខាន់មៃគុតារានើលកាដាច់ គៃមាផាតទោយ្សលែៈឞូនុយ្សតា ១២ មពោលរាន៝យទែសឞ៝ន់នៃ”។
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហើយឆីមោន ហើយឆីមោន អ្យាត់គ៝ប់ហ៝ម់! លែៈឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសទាន់មាកោរាញឞ្រាសរាល៝ងខាន់មៃ។ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ជានកើតនទ្រី។ ឆាតាង់ អុចអ៝ន់នាវនទើមមាខាន់មៃ គៃមាឆៃឞូម៝សអីមោញឆីងងាន់មាគ៝ប់ ពាង់ជេងតឹមឞានមាឞូរាឆែងផែគៃមាលោសល៝ក់។
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 យើនមាលែៈគ៝ប់មឞើសឆើមទាន់មាឞឹ លើយអ៝ន់មៃឞាសញឆីងមាគ៝ប់។ ជេសរីត៝ត់មៃព្លឹឆឹតតៃមាគ៝ប់ ញឆីងមាគ៝ប់ជឹត អ៝ន់មៃកើលអ៝សម៝នគ៝ប់អ៝ន់ខាន់ពាង់ញឆីងន៝ប់មាគ៝ប់”។
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ ពាង់អើស៖ “ហើយកោរាញ! គ៝ប់លែៈជេសនទ្រាប់ឆាក់ជាន់ អាសនតុកមៃហាន់ គ៝ប់តឹងហាន់ដ៝ង់ ឞ៝លលាសគុនទ្រូង មោលាសត៝ត់ខឹតឆាក់”។
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយពេត្រោស ! គ៝ប់មឞើសមាមៃ មាង់អ្យាអ្យារ់អេហ៝ៈនទ្រាវ ត៝ត់មាមៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នោកគ៝ប់ដាៈខាន់មៃហាន់គៃមាមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសនើស មោគែសព្រាក់ មោគែសទុង មោគែសញអោតនតោជ៝ត លែៈរឹងឞើស?” អ៝សម៝នអើសមាពាង់៖ “អើ លែៈរឹង”។
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អាបៃអ្យា ឞូម៝សគែសទុងព្រាក់ ឞូម៝សគែសទុងចែង អ៝ន់ពាង់ញអោតតាឆាក់ពាង់នើម។ ឞូម៝សអីមោគែសដាវ អ៝ន់ពាង់តាច់អាវក្វ៝ង់ពាង់នើមមារាវាត់ទូងគ៝រ់ដាវ។
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីសលាសមាគ៝ប់៖ «ឞូកើបពាង់ជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សគែសទោយ្ស»។ អ្យាត់មានទើអ្យាជេងត៝ត់ងាន់ យ៝រមាអ្យាត់មាទឹងលែៈនទើអីគែសញចីសមាគ៝ប់ជេងត៝ត់ងាន់រ៝”។
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 អ៝សម៝នអើសមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ! ឞ៝ន់គែសឞារងគ៝រ់ដាវ”។ ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើ ងើយទាសនៃលែៈគាប់ហើយ្ស”។
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសជៃនៃ តឹងមានាវវៃពាង់ពាង់ហាន់តាយោកតើមអោលីវ រី មពោលអ៝សម៝នលែវឞាល់ហាន់តឹងពាង់ដ៝ង់។
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ត៝ត់តានតុកពាង់វៃហាន់នៃ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “មឞើសឆើមហ៝ម់ គៃមាមោជានតីសនោកគែសនាវនទើម”។
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់បាសងាយឞើសខាន់ពាង់នៃក្លាប់លាសត្រុយ្សនតុបលុ។ ត៝ត់តារីពាង់គុច៝នម៝នកោម៝ក់ មឞើសឆើមកើតនអា៖
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “ហើយឞឹ! លាសមៃអុច ទាន់មៃលើយអោសអ៝ន់គែសនាវជ៝ក់ជេរអ្យាមាគ៝ប់។ យើនមាលើយអោសតឹងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អុច អ៝ន់តឹងនាវមៃអុចហ៝ៈ”។
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 ទោលនៃគែសឆៃតោងពារ់កោរាញឞ្រាសជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស អ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ គែសនហ៝ម់ឆ្វានទាង់។
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 តានៃពាង់គែសនាវរាង៝តរាវៃទុតហោ ជេសរីពាង់មឞើសឆើមលើមាហោដ៝ង់ លោសទាករាហាលពាង់តឹមឞានមាហ៝ចមហាមត្រោសក្លិចងាន់តានែសរី។
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ឞើសនតុកមឞើសឆើមនៃ ហាន់ជឹតមពោលអ៝សម៝នពាង់ ឆៃមពោលអ៝សម៝ននៃហាក់ឞិចទាទេ ខាន់ពាង់រាគាញ់យ៝រមារាង៝តហោអីរតានូយ្សនហ៝ម់។
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 ពាង់រាលៃខាន់ពាង់លាស៖ “ម៝សឞិចខាន់មៃនៃ? ទ៝ក់មឞើសឆើមហ៝ម់ គៃមាមោជានតីសនោកគែសនាវនទើម”។
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 ទោលឞ្រាសយេឆូ ហោមងើយនៃ ទោមាត៝ត់យូដាស-អីឆាការីយោត នអ៝ប់មាលែវទូមពោលឞូនុយ្ស ពាង់ហាន់ទាច់ឞ្រាសយេឆូ ជេសរីចុមអ្វែសលាង់ឞ្រាសយេឆូ តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ជេងអ៝សម៝នតាមពោល ១២ នុយ្សនៃដ៝ង់។
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយយូដាស មៃជានចុមទូត៝ងកើតនៃគៃមាញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនទ្រីឞើស?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ជេសរីមពោលអីគុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ ឆៃនាវអីឞើយមាត៝ត់ លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ! អ៝ន់ហេនឆ៝ៈដាវមាឆ្រែសឞើស?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 គែសទូហ្វេអ៝សម៝នរីតាក់ដាវឆ្រែសទឹកកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តាច់តោរឞើសមា។
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 តីសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លើយហោម!” ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញុបតោរឞូក្លោអីនៃ ជានតោរពាង់អ៝ន់ឞាសកើតអើម។
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស មាមពោលកោរាញតាហែនញីសជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញអេងជឹតអីហាន់ញុបពាង់នៃ៖ “ម៝សឞ្រោៈខាន់មៃញអោតនអ៝ប់មាម៝ង់មាដាវកើតនៃ កើបគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សនតុងឞើស?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 នោកគ៝ប់គុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសអាប់នារនទ្រែលខាន់មៃ ខាន់មៃមោអោសញុបគ៝ប់។ ម៝ងអ្យាជេងម៝ងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ខាន់មៃជាននាវអីខាន់មៃអុច ជេងម៝ងអីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសម៝ត់អ្វាញ់តានាវង៝រីជាននាវអីពាង់អុច”។
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ជេសរីឞូញុបលែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាជៃកោរាញជានឞ្រាសរី។ ល៝ង់ពេត្រោស រីតឹងឞើសកើយឞ្រោៈនទ៝ប់ឞោកមពើលឞោក។
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 តាងក្លាងជ៝ង់គូងជៃនៃឞូទែឆុញអុញ ជេសរីគុញជ៝រ់អុញអីនៃ។ អីពេត្រោស រីគុនទ្រែលឞូតានៃដ៝ង់។
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 គែសទូហ្វេទឹកឞូអូរតានៃ ឆៃពេត្រោស តាអាងអុញរី ពាង់អ្វាញ់ផ៝ង់ជឹតពេត្រោស រីលាស៖ “ពាង់អីនៃមពោលឞូនុយ្សអីឞូញុបនៃដ៝ង់!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 ពេត្រោស រាលាច់៖ “ហើយយោស! គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ពាង់”។
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ទូនទ៝ម់ឞើសកើយនៃ គែសទូហ្វេឞូក្លោអេងឆៃពេត្រោស លាសមាពាង់ដ៝ង់៖ “មៃឞាល់មពោលឞូនុយ្សអីឞូញុបនៃដ៝ង់!” ពេត្រោស អើស៖ “មោអោស! មោទីគ៝ប់អោស!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 ក្លាប់លាសទូម៝ងឞើសកើយនៃ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតអ្វាញ់ជឹតពេត្រោស រីដ៝ង់ ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ឞូក្លោអីនៃឞាល់មពោលនទ្រែលឞូនុយ្សអីឞូញុបនៃងាន់រ៝ យ៝រមាពាង់ផូងកាលីលេ ដ៝ង់ នាវងើយពាង់នាវងើយផូងកាលីលេ ”។
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 ពេត្រោស អើសលាស៖ “គ៝ប់មោគឹតម៝សនាវមៃអុចលាស”។ នោកពាង់ហោមអែងើយនៃ គែសអ្យារ់នទ្រាវរ៝។
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ជេសរីកោរាញយេឆូ ងគឹលអ្វាញ់ជឹតពេត្រោស រី។ តានៃពេត្រោស កាសគឹតនាវកោរាញយេឆូ លាសមាពាង់នើស៖ “មាង់អ្យា ល៝រមាអ្យារ់នទ្រាវ មៃរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 ជេសរីពេត្រោស លោសអាទីសញុមរាង៝តហោងាន់រ៝។
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 មពោលអីគុញជ្រាង់ឞ្រាសយេឆូ នតើមគើមងគ្រើសមាពាង់ លើសពាង់
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ឆ៝ៈឞ៝កពូតលើយត្រោមមាត់ពាង់ លើសតៃពាង់ ជេសរីលាស៖ “លាសមៃជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសងាន់ មៃលែៈគឹតជេសឞូម៝សលើសមៃ លាសនទ្រីល៝ង់មៃមឞើសមាហេន!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 ជេសរីឞូរាកឞូឆ្វាយពាង់ហោជឹត។
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ត៝ត់អាងអោយ គែសកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អ៝ក់តឹមម៝ប់ឞាល់ តាផូងអីនៃគែសមពោលកោរាញជានឞ្រាសដ៝ង់ នទ្រែលមាគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់ ដាៈឞូលែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើសនាប់ខាន់ពាង់អីមពោលកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល ។
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ជេសរីផូងអីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសមៃជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ងាន់ ល៝ង់មៃមឞើសមាហេន”។ ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសគ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ ខាន់មៃមោអ្យាត់គ៝ប់ដ៝ង់
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ជេសរីលាសគ៝ប់អោបខាន់មៃមាឞ្រាសក្រីស អីនៃ ខាន់មៃមោមឞើសមាគ៝ប់[ មោមអើកគ៝ប់]ដ៝ង់។
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 យើនមានតើមឞើសអ្យាជឹតនាប់ គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសគុឞើសមាតីកោរាញឞ្រាសនើមអីទុតក្វ៝ង់គៃមាម៝ត់អ្វាញ់”។
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 លែៈផូងអីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីមៃអីក៝នកោរាញឞ្រាសបាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “នាវខាន់មៃលាសអីនៃទីងាន់ គ៝ប់អ្យារ៝”។
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ឞ៝ន់មោហោមខាច់អោសអោបនាវឞើសឞូអេងជឹតគៃមាផាតទោយ្សពាង់ នាវពាង់ងើយអីឞ៝ន់នើមលែៈតាង់នៃលែៈគាប់ជេស។ យ៝រលាសពាង់លាសអេងឆាក់ពាង់នើមអីក៝នកោរាញឞ្រាស គែសនាវខ្លៃពាង់កើបអេងពាង់នើមតឹមឞានមាកោរាញឞ្រាស នាវអីនៃជេងគែសទោយ្សជ្រូត៝ត់មាខឹតឆាក់ងាន់”។
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.