Lucas 19
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាប់តាប៝នយេរីខោ រី ពាង់ហាន់រ៝ៈប៝នអីនៃ។
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 គែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាឆាខេ ពាង់ជេងកោរាញមាមពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ ពាង់នទ្រ៝ង់គែសទ្រាប់នទើអ៝ក់ងាន់។
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 ពាង់អុចងាន់ឆៃឞ្រាសយេឆូ តីសមាឆាក់ពាង់នើសទេស នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សអ៝ក់អីរ កើតនទ្រីពាង់អ្វាញ់ឞ្រាសយេឆូ មោទើយឆៃអោស។
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 ជេសរីពាង់ញច្វាត់ឞើសនាប់រី ហាវកាលើតើមរាវី ក៝ប់អ្វាញ់ឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈនៃ។
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 ឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងនៃ ត៝ត់តាតើមឆីនៃពាង់ងគើរអ្វាញ់ជឹតលើ ជេសរីលាសមាឆាខេ ៖ “ហើយនោឆាខេ មៃជុរហ៝ម់ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់គុឞិចតាជៃមៃនារអ្យា”។
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 ជេសរីពាង់ជុររ៝ រ៝មឞ្រាសយេឆូ ពាង់រាម់មអាកងាន់។
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 ទោលឆៃកើតនៃ ឞូអ៝ក់ឞ៝រ់ញជ៝រ់ឆេកងាន់ ឞូលាស៖ “យី! អ្វាញ់ពាង់អីនៃ! ហាន់តាជៃឞូនុយ្សតីស”។
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 ត៝ត់តាជៃនៃឆាខេ ទ៝ក់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ គ៝ប់ពាៈទ្រាប់នទើគ៝ប់ងគូលអ៝ន់មាមពោលអ៝អាច លាសគ៝ប់លែៈឆ៝ៈព្រាក់ឞូរាលាវកែសនើស គ៝ប់ត៝ម់មាឞូង្វាយលោសព្វាន់”។
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “នារអ្យានាវរាក្លាយ្សលែៈត៝ត់ជេសមាឞូនុយ្សតាជៃអ្យា យ៝រលាសមៃអ្យាញឆីងមាកោរាញឞ្រាស តឹមឞានមាចែអាឞ្រាហាម់ ឞ៝ន់ដ៝ង់។
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់វាច់គៃមាជ៝យ នទ្រែលមារាក្លាយ្សឞូនុយ្សតីសអីរ៝សយ៝តនូយ្សនហ៝ម់ងាយឞើសកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាទូមល៝ម់ឞែឞ្យាប់ហ្យើត”។
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 តានតុកខាន់ពាង់គុនៃមោគែសងាយឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ។ ជេសខាន់ពាង់តាង់ឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនទ្រី ខាន់ពាង់គឹតវិលាសឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតប៝នអីនៃគៃមាជេងកាដាច់។ នទ្រីឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតទូនាវជឹត
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 លាស៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោជេងឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់ ពាង់ទែសតារាន៝យទែសកាដាច់ ពាង់នទ្រាប់ហាន់តាឞ្រីងាយគៃមាឞូនតាម់ពាង់ជេងកាដាច់តាឞ្រីពាង់នើម ត៝ត់មាលែៈជេងជេស ជេសរីតៃពាង់ព្លឹឆឹតដ៝ង់។
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 អេល៝រពាង់មាហាន់ ពាង់ក្វាល់ទឹកជឹតនុយ្ស ជេសរីអ៝ន់ព្រាក់ជឹតកាក់ក្វ៝ង់មាខាន់ពាង់ទូហ្វេទូហ្វេទូកាក់ ពាង់លាស៖ «ព្រាក់អ្យាអ៝ន់ខាន់មរែមាជ៝យឆា នហ៝មាត៝ត់គ៝ប់ព្លឹឆឹតតៃ»។
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 តីសមាគែសឞូនុយ្សអ៝ក់តាឞ្រីអីនៃមោអុចអោសមាពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់ញជ្វាល់ឞូនុយ្សអាអេងជឹតហាន់តឹងឞើសកើយដាៈមឞើសនាវកើតនអា៖ «ហេនមោអុចអោសអ៝ន់ឞូនុយ្សអ្យាជានកាដាច់មាហេន»។
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 ត៝ត់ពាង់លែៈគែសជានកាដាច់ ពាង់ព្លឹឆឹតឞើសរី ជេសរីពាង់ក្វាល់លែៈទឹកអីពាង់អ៝ន់ព្រាក់នៃនើសអោប គៃមាអុចគឹតទាសអ៝ក់គែសលោសក៝នព្រាក់ទូហ្វេទូហ្វេ។
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 ទឹកអីល៝រឞើសនាប់ឞូនៃពាង់មឞើស៖ «ហើយកោរាញ ព្រាក់អីមៃអ៝ន់មាគ៝ប់នើស គែសលោសក៝នជឹតកាក់ក្វ៝ង់ជឹត»។
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 ជេសរីកាដាច់អីនៃលាសមាពាង់៖ «មៃជានអ្វែសងាន់ ហើយទឹកអ្វែស គ៝ប់មរាអ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់ជឹតអឹប៝ន យ៝រលាសនាវការជេៈអ្យាមៃជានរាប់ជាប់ងាន់»។
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 ជេសរីទឹកត៝ល់ឞារលាស៖ «ហើយកោរាញ ព្រាក់អីមៃអ៝ន់មាគ៝ប់នើស គែសលោសក៝នព្រាក់ព្រាម់កាក់ជឹត»។
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 ជេសរីកាដាច់នៃលាសមាពាង់៖ «នទ្រីគ៝ប់អ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់ព្រាម់មល៝ម់ប៝ន»។
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 ជេសរីទឹកអីទូហ្វេរីជឹតហាន់មឞើសមាកាដាច់៖ «ហើយកោរាញ អ្យាព្រាក់អីមៃអ៝ន់មាគ៝ប់នើសហោមកើតអើម គ៝ប់ងក្ល៝ម់ព្រាប់ពាង់មាឞ៝កព្រាប់អ៝ន់អ្វែសទើម។
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 គ៝ប់ក្លាចមៃ យ៝រលាសមៃជេងឞូនុយ្សជាញ។ មៃឆ៝ៈនទើអីមោទីនទើមៃនើម កាច់ឞាអីមៃនើមមោគែសតូច»។
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 ជេសរីពាង់លាសមាទឹកអីនៃ៖ «ហើយទឹកអ្យើស! គ៝ប់មរាតេៈទោយ្សមៃតឹងនាវមៃលាសនើស។ មៃលែៈគឹតជេសគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សជាញ គ៝ប់ឆ៝ៈនទើអីមោទីនទើគ៝ប់នើម កាច់ឞាអីមោគែសគ៝ប់នើមតូច។
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 លាសនទ្រីខាន់មៃឆ៝ៈព្រាក់គ៝ប់នៃអ៝ន់តានតុកជៃឞូមាញព្រាក់ ត៝ត់គ៝ប់ឆឹតឞើសរីតៃ ឞូត្រ៝ៈព្រាក់អើម នទ្រែលមាគែសលោសក៝នព្រាក់ដ៝ង់»។
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 ជេសរីពាង់លាសមាមពោលអីគុតានៃ៖ «ឆ៝ៈលើយព្រាក់អីនៃឞើសពាង់ អ៝ន់មាឞូនុយ្សអីគែសជឹតកាក់នៃ»។
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 មពោលខាន់ពាង់នៃលាស៖ «ហើយកោរាញ ពាង់លែៈគែសជឹតកាក់ជេស»។
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 ពាង់អើស៖ «គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ឞូម៝សជានរាប់ជាប់មានទើពាង់គែស ឞូមរានត៝បអ៝ន់មាពាង់ ឞូម៝សមោជានរាប់ជាប់មានទើពាង់គែស ឞ៝លលាសនទើអីដេៈពាង់គែសឞូមរាឆ៝ៈលើយឞើសពាង់ដ៝ង់។
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 ជេសរីដ៝ង់ មពោលអីមោអ៝ន់គ៝ប់ជានកាដាច់នើស អ៝ន់ខាន់មៃងខឹតលើយខាន់ពាង់អ៝ន់លែៈផ្យៅឞើសនាប់មាត់គ៝ប់»”។
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 លោចជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវអីនៃ ជេសរីពាង់ហាន់ជឹត ហាវជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រី។
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 ឞើយត៝ត់ប៝នបេតផាឆេ ដាសមាប៝នបេថានី តាយោកអីឞូក្វាល់លាសយោកតើមអោលីវ រី ឞ្រាសយេឆូ ដាៈឞារហៃអ៝សម៝នហាន់ល៝រ
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់មៃហាន់តាប៝នឞើសនាប់រី លាប់តាប៝ននៃខាន់មៃមរាឆៃទូមល៝ម់ក៝នឆែសលៀឞូក៝ត់តានៃ ឆែសលៀអីនៃអេហ៝ៈគែសឞូញច៝អោស អ៝ន់ខាន់មៃទ្រីសតេកពាង់ឞើសរីអាអ្យា។
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 លាសគែសឞូអោបខាន់មៃ៖ «ម៝សជានទ្រីសខាន់មរែនៃមេស?» ខាន់មៃអើសលាស៖ «កោរាញអុចញច៝ពាង់»”។
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 ជេសរីឞារហៃអ៝សម៝នអីនៃហាន់អារី ត៝ត់អារីឆៃកើតនាវឞ្រាសយេឆូ មឞើសនើសងាន់។
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 ទោលឞារហៃអ៝សម៝នអីនៃទ្រីសក៝នឆែសលៀអីនៃ គែសខាន់ពាង់អីតើមឆែសលៀរីលាស៖ “ម៝សជានទ្រីសខាន់មរែនៃមេស?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 មពោលអ៝សម៝នអើស៖ “កោរាញអុចញច៝ពាង់”។ ជេសរីខាន់ពាង់អីតើមឆែសលៀនៃអ៝ន់ខាន់ពាង់តេក។
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ជេសរីខាន់ពាង់តេកឆែសលៀអីនៃអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ លាក់អាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមតាកាលើនទុរកើយក៝នឆែសលៀនៃពឺអ៝ន់ពាង់ញច៝។
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ឆែសលៀហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃ ត៝ត់ឆៃពាង់ ឞូទ្រ៝សអាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមលាក់រ៝ៈត្រ៝ងរីទាទេ។
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 ឞ្រាសយេឆូ ឞើយត៝ត់តានតុកត្រ៝ងជុររ៝ៈយោកតើមអោលីវ តានតុកនៃគែសផូងអ៝សម៝នអ៝ក់ងាន់រាម់មអាករានេមាកោរាញឞ្រាសទុតនតែសៗងាន់ យ៝រមាលែៈនទើអ្វែសនទើខ្លៃខាន់ពាង់លែៈឆៃឞ្រាសយេឆូ ជាននើស។
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 ខាន់ពាង់លាស៖
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 គែសផូងផារីឆី អាបាៈគុនទ្រែលប៝នលាននៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី ឞ្វៃអ៝សម៝នមៃនៃលើយអ៝ន់ខាន់ពាង់ងើយកើតនទ្រី!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាផូងផារីឆី ៖ “គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ លាសខាន់ពាង់អ្យាគុអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ លុអ្យាមរានតែររានេមាគ៝ប់រ៝”។
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 ឞ្រាសយេឆូ ឞើយត៝ត់ប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ពាង់អ្វាញ់ឆៃប៝នអីនៃ ជេសរីពាង់ញុមរាង៝តមាប៝នអីនៃ
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 ពាង់លាស៖ “ហើយឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម ! ញហ្វាចងាន់ គ៝ប់អុចងាន់ខាន់អៃមៃវ៝ត់នាវដាប់មពាន់កោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់មាខាន់អៃមៃតានារអ្យា តីសមាអាបៃអ្យានាវខ្លៃអីនៃងកីងនទ៝ប់មោអោសអ៝ន់ខាន់អៃមៃវ៝ត់។
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 នារជឹតនាប់តៃមរាគែសផូងរាលាង់គុញជ្វែងជុមខាន់អៃមៃ តោសនហាវនែសអ៝ន់ព្រេសគៃមាហាវកាលើមពេរប៝ន លើសខាន់អៃមៃអាប់ញជោញអាប់ញជាញ់។
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 ឞូលើសហេងខាន់អៃមៃលែៈផ្យៅ លែៈអ៝សម៝នក៝នឆៅខាន់អៃមៃ។ មោហោមអោសគែសលុឞ្ល៝នតឹមរាទាប់កាលើលុឞ្ល៝នតាប៝នអ្យាជឹត យ៝រលាសខាន់អៃមៃមោគឹតនាល់ម៝ងកោរាញឞ្រាសវាច់គៃមារាក្លាយ្សខាន់អៃមៃ”។
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 ឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់តាប៝នយេរូឆាលឹម ជេសរីពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរី តានតុកនៃពាង់ឆៃឞូនុយ្សគុតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ ជេសរីពាង់នត្រុតផូងអីនៃលោសឞើសនតុកនៃរ៝
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 ពាង់លាស៖ “តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈជេសញចីស៖
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ គុនតីឞូតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសអាប់នារអាប់នារ។ យើនមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាមពោលកោរាញប៝នលានអាបាៈអេងជឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ជ៝យនាវគៃមាញុបងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ ។
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 តីសមាមោឞ្លាវអោស ខាន់ពាង់ក្លាចផូងប៝នលានតឹមលើសដាសខាន់ពាង់ យ៝រលាសលែៈផូងប៝នលានគុអ្យាត់នាវពាង់រើបហើបទាទេងាន់។
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.