Lucas 19

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​តា​ប៝ន​យេរីខោ ​រី ពាង់​ហាន់​រ៝ៈ​ប៝ន​អី​នៃ។
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ឆាខេ ពាង់​ជេង​កោរាញ​មា​មពោល​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞើស​ឞូ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ ពាង់​នទ្រ៝ង់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់​ងាន់។
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 ពាង់​អុច​ងាន់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ តីស​មា​ឆាក់​ពាង់​នើស​ទេស នទ្រែល​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​អីរ កើត​នទ្រី​ពាង់​អ្វាញ់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​ទើយ​ឆៃ​អោស។
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 ជេសរី​ពាង់​ញច្វាត់​ឞើស​នាប់​រី ហាវ​កាលើ​តើម​រាវី ក៝ប់​អ្វាញ់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រ៝ៈ​នៃ។
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ ត៝ត់​តា​តើម​ឆី​នៃ​ពាង់​ងគើរ​អ្វាញ់​ជឹត​លើ ជេសរី​លាស​មា​ឆាខេ ៖ “ហើយ​នោ​ឆាខេ មៃ​ជុរ​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​គ៝ប់​គុ​ឞិច​តា​ជៃ​មៃ​នារ​អ្យា”។
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 ជេសរី​ពាង់​ជុរ​រ៝ រ៝ម​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់។
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 ទោល​ឆៃ​កើត​នៃ ឞូ​អ៝ក់​ឞ៝រ់​ញជ៝រ់​ឆេក​ងាន់ ឞូ​លាស៖ “យី! អ្វាញ់​ពាង់​អី​នៃ! ហាន់​តា​ជៃ​ឞូនុយ្ស​តីស”។
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 ត៝ត់​តា​ជៃ​នៃ​ឆាខេ ​ទ៝ក់​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ គ៝ប់​ពាៈ​ទ្រាប់​នទើ​គ៝ប់​ងគូល​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝​អាច លាស​គ៝ប់​លែៈ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞូ​រាលាវ​កែស​នើស គ៝ប់​ត៝ម់​មា​ឞូ​ង្វាយ​លោស​ព្វាន់”។
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “នារ​អ្យា​នាវ​រាក្លាយ្ស​លែៈ​ត៝ត់​ជេស​មា​ឞូនុយ្ស​តា​ជៃ​អ្យា យ៝រ​លាស​មៃ​អ្យា​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស តឹម​ឞាន​មា​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​ឞ៝ន់​ដ៝ង់។
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​វាច់​គៃ​មា​ជ៝យ នទ្រែល​មា​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​តីស​អី​រ៝ស​យ៝ត​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាយ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​មល៝ម់​ឞែ​ឞ្យាប់​ហ្យើត”។
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 តា​នតុក​ខាន់​ពាង់​គុ​នៃ​មោ​គែស​ងាយ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ ជេស​ខាន់​ពាង់​តាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នទ្រី ខាន់​ពាង់​គឹត​វិ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​អី​នៃ​គៃ​មា​ជេង​កាដាច់។ នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នតឹត​ទូ​នាវ​ជឹត
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 លាស៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់ ពាង់​ទែស​តា​រាន៝យ​ទែស​កាដាច់ ពាង់​នទ្រាប់​ហាន់​តា​ឞ្រី​ងាយ​គៃ​មា​ឞូ​នតាម់​ពាង់​ជេង​កាដាច់​តា​ឞ្រី​ពាង់​នើម ត៝ត់​មា​លែៈ​ជេង​ជេស ជេសរី​តៃ​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ដ៝ង់។
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 អេ​ល៝រ​ពាង់​មា​ហាន់ ពាង់​ក្វាល់​ទឹក​ជឹត​នុយ្ស ជេសរី​អ៝ន់​ព្រាក់​ជឹត​កាក់​ក្វ៝ង់​មា​ខាន់​ពាង់​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ទូ​កាក់ ពាង់​លាស៖ «ព្រាក់​អ្យា​អ៝ន់​ខាន់​មរែ​មា​ជ៝យ​ឆា នហ៝​មា​ត៝ត់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ»។
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 តីស​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​តា​ឞ្រី​អី​នៃ​មោ​អុច​អោស​មា​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញជ្វាល់​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ជឹត​ហាន់​តឹង​ឞើស​កើយ​ដាៈ​មឞើស​នាវ​កើត​នអា៖ «ហេន​មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អ្យា​ជាន​កាដាច់​មា​ហេន»។
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 ត៝ត់​ពាង់​លែៈ​គែស​ជាន​កាដាច់ ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ឞើស​រី ជេសរី​ពាង់​ក្វាល់​លែៈ​ទឹក​អី​ពាង់​អ៝ន់​ព្រាក់​នៃ​នើស​អោប គៃ​មា​អុច​គឹត​ទាស​អ៝ក់​គែស​លោស​ក៝ន​ព្រាក់​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ។
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 ទឹក​អី​ល៝រ​ឞើស​នាប់​ឞូ​នៃ​ពាង់​មឞើស៖ «ហើយ​កោរាញ ព្រាក់​អី​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នើស គែស​លោស​ក៝ន​ជឹត​កាក់​ក្វ៝ង់​ជឹត»។
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ជេសរី​កាដាច់​អី​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ «មៃ​ជាន​អ្វែស​ងាន់ ហើយ​ទឹក​អ្វែស គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ជឹត​អឹ​ប៝ន យ៝រ​លាស​នាវ​ការ​ជេៈ​អ្យា​មៃ​ជាន​រាប់​ជាប់​ងាន់»។
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 ជេសរី​ទឹក​ត៝ល់​ឞារ​លាស៖ «ហើយ​កោរាញ ព្រាក់​អី​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នើស គែស​លោស​ក៝ន​ព្រាក់​ព្រាម់​កាក់​ជឹត»។
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ជេសរី​កាដាច់​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ «នទ្រី​គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ព្រាម់​មល៝ម់​ប៝ន»។
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ជេសរី​ទឹក​អី​ទូ​ហ្វេ​រី​ជឹត​ហាន់​មឞើស​មា​កាដាច់៖ «ហើយ​កោរាញ អ្យា​ព្រាក់​អី​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នើស​ហោម​កើត​អើម គ៝ប់​ងក្ល៝ម់​ព្រាប់​ពាង់​មា​ឞ៝ក​ព្រាប់​អ៝ន់​អ្វែស​ទើម។
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 គ៝ប់​ក្លាច​មៃ យ៝រ​លាស​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាញ។ មៃ​ឆ៝ៈ​នទើ​អី​មោ​ទី​នទើ​មៃ​នើម កាច់​ឞា​អី​មៃ​នើម​មោ​គែស​តូច»។
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ទឹក​អី​នៃ៖ «ហើយ​ទឹក​អ្យើស! គ៝ប់​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​មៃ​តឹង​នាវ​មៃ​លាស​នើស។ មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាញ គ៝ប់​ឆ៝ៈ​នទើ​អី​មោ​ទី​នទើ​គ៝ប់​នើម កាច់​ឞា​អី​មោ​គែស​គ៝ប់​នើម​តូច។
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​គ៝ប់​នៃ​អ៝ន់​តា​នតុក​ជៃ​ឞូ​មាញ​ព្រាក់ ត៝ត់​គ៝ប់​ឆឹត​ឞើស​រី​តៃ ឞូ​ត្រ៝ៈ​ព្រាក់​អើម នទ្រែល​មា​គែស​លោស​ក៝ន​ព្រាក់​ដ៝ង់»។
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​មពោល​អី​គុ​តា​នៃ៖ «ឆ៝ៈ​លើយ​ព្រាក់​អី​នៃ​ឞើស​ពាង់ អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​ជឹត​កាក់​នៃ»។
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 មពោល​ខាន់​ពាង់​នៃ​លាស៖ «ហើយ​កោរាញ ពាង់​លែៈ​គែស​ជឹត​កាក់​ជេស»។
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ពាង់​អើស៖ «គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូ​ម៝ស​ជាន​រាប់​ជាប់​មា​នទើ​ពាង់​គែស ឞូ​មរា​នត៝ប​អ៝ន់​មា​ពាង់ ឞូ​ម៝ស​មោ​ជាន​រាប់​ជាប់​មា​នទើ​ពាង់​គែស ឞ៝ល​លាស​នទើ​អី​ដេៈ​ពាង់​គែស​ឞូ​មរា​ឆ៝ៈ​លើយ​ឞើស​ពាង់​ដ៝ង់។
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 ជេសរី​ដ៝ង់ មពោល​អី​មោ​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​កាដាច់​នើស អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ងខឹត​លើយ​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​លែៈ​ផ្យៅ​ឞើស​នាប់​មាត់​គ៝ប់»”។
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 លោច​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​អី​នៃ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ជឹត ហាវ​ជឹត​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​រី។
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 ឞើយ​ត៝ត់​ប៝ន​បេតផាឆេ ដាស​មា​ប៝ន​បេថានី តា​យោក​អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​យោក​តើម​អោលីវ ​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​ល៝រ‌
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ឞើស​នាប់​រី លាប់​តា​ប៝ន​នៃ​ខាន់​មៃ​មរា​ឆៃ​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឆែស​លៀ​ឞូ​ក៝ត់​តា​នៃ ឆែស​លៀ​អី​នៃ​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ឞូ​ញច៝​អោស អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ទ្រីស​តេក​ពាង់​ឞើស​រី​អា​អ្យា។
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 លាស​គែស​ឞូ​អោប​ខាន់​មៃ៖ «ម៝ស​ជាន​ទ្រីស​ខាន់​មរែ​នៃ​មេស?» ខាន់​មៃ​អើស​លាស៖ «កោរាញ​អុច​ញច៝​ពាង់»”។
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​ហាន់​អា​រី ត៝ត់​អា​រី​ឆៃ​កើត​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​នើស​ងាន់។
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 ទោល​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​ទ្រីស​ក៝ន​ឆែស​លៀ​អី​នៃ គែស​ខាន់​ពាង់​អី​តើម​ឆែស​លៀ​រី​លាស៖ “ម៝ស​ជាន​ទ្រីស​ខាន់​មរែ​នៃ​មេស?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អើស៖ “កោរាញ​អុច​ញច៝​ពាង់”។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អី​តើម​ឆែស​លៀ​នៃ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តេក។
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តេក​ឆែស​លៀ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ លាក់​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​តា​កាលើ​នទុរ​កើយ​ក៝ន​ឆែស​លៀ​នៃ​ពឺ​អ៝ន់​ពាង់​ញច៝។
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝​ឆែស​លៀ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ ត៝ត់​ឆៃ​ពាង់ ឞូ​ទ្រ៝ស​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​លាក់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រី​ទាទេ។
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើយ​ត៝ត់​តា​នតុក​ត្រ៝ង​ជុរ​រ៝ៈ​យោក​តើម​អោលីវ តា​នតុក​នៃ​គែស​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​អ៝ក់​ងាន់​រាម់​មអាក​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទុត​នតែសៗ​ងាន់ យ៝រ​មា​លែៈ​នទើ​អ្វែស​នទើ​ខ្លៃ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​នើស។
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 ខាន់​ពាង់​លាស៖
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 គែស​ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​គុ​នទ្រែល​ប៝ន​លាន​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី ឞ្វៃ​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​នៃ​លើយ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ងើយ​កើត​នទ្រី!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ផូង​ផារីឆី ៖ “គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ លាស​ខាន់​ពាង់​អ្យា​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក់​ក្លាក់ លុ​អ្យា​មរា​នតែរ​រានេ​មា​គ៝ប់​រ៝”។
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើយ​ត៝ត់​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ពាង់​អ្វាញ់​ឆៃ​ប៝ន​អី​នៃ ជេសរី​ពាង់​ញុម​រាង៝ត​មា​ប៝ន​អី​នៃ‌
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 ពាង់​លាស៖ “ហើយ​ឞូនុយ្ស​តា​យេរូឆាលឹម ! ញហ្វាច​ងាន់ គ៝ប់​អុច​ងាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​វ៝ត់​នាវ​ដាប់​មពាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​នារ​អ្យា តីស​មា​អាបៃ​អ្យា​នាវ​ខ្លៃ​អី​នៃ​ងកីង​នទ៝ប់​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​វ៝ត់។
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​មរា​គែស​ផូង​រាលាង់​គុ​ញជ្វែង​ជុម​ខាន់​អៃ​មៃ តោស​នហាវ​នែស​អ៝ន់​ព្រេស​គៃ​មា​ហាវ​កាលើ​មពេរ​ប៝ន លើស​ខាន់​អៃ​មៃ​អាប់​ញជោញ​អាប់​ញជាញ់។
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 ឞូ​លើស​ហេង​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ផ្យៅ លែៈ​អ៝ស​ម៝ន​ក៝ន​ឆៅ​ខាន់​អៃ​មៃ។ មោ​ហោម​អោស​គែស​លុ​ឞ្ល៝ន​តឹម​រាទាប់​កាលើ​លុ​ឞ្ល៝ន​តា​ប៝ន​អ្យា​ជឹត យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គឹត​នាល់​ម៝ង​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ”។
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ឞ្រាស​យេឆូ ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ជេសរី​ពាង់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី តា​នតុក​នៃ​ពាង់​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​គុ​តាច់​រាគ៝ល់​ទ្រាប់​នទើ ជេសរី​ពាង់​នត្រុត​ផូង​អី​នៃ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​រ៝‌
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ពាង់​លាស៖ “តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ជេស​ញចីស៖
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នតី​ឞូ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អាប់​នារ​អាប់​នារ។ យើន​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ប៝ន​លាន​អាបាៈ​អេង​ជឹត ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ជ៝យ​នាវ​គៃ​មា​ញុប​ងខឹត​លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 តីស​មា​មោ​ឞ្លាវ​អោស ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន​តឹម​លើស​ដាស​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​រើប​ហើប​ទាទេ​ងាន់។
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.