Lucas 19
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាប់តាប៝នយេរីខោ រី ពាង់ហាន់រ៝ៈប៝នអីនៃ។
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 គែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាឆាខេ ពាង់ជេងកោរាញមាមពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ ពាង់នទ្រ៝ង់គែសទ្រាប់នទើអ៝ក់ងាន់។
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 ពាង់អុចងាន់ឆៃឞ្រាសយេឆូ តីសមាឆាក់ពាង់នើសទេស នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សអ៝ក់អីរ កើតនទ្រីពាង់អ្វាញ់ឞ្រាសយេឆូ មោទើយឆៃអោស។
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 ជេសរីពាង់ញច្វាត់ឞើសនាប់រី ហាវកាលើតើមរាវី ក៝ប់អ្វាញ់ឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈនៃ។
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 ឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងនៃ ត៝ត់តាតើមឆីនៃពាង់ងគើរអ្វាញ់ជឹតលើ ជេសរីលាសមាឆាខេ ៖ “ហើយនោឆាខេ មៃជុរហ៝ម់ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់គុឞិចតាជៃមៃនារអ្យា”។
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 ជេសរីពាង់ជុររ៝ រ៝មឞ្រាសយេឆូ ពាង់រាម់មអាកងាន់។
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 ទោលឆៃកើតនៃ ឞូអ៝ក់ឞ៝រ់ញជ៝រ់ឆេកងាន់ ឞូលាស៖ “យី! អ្វាញ់ពាង់អីនៃ! ហាន់តាជៃឞូនុយ្សតីស”។
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 ត៝ត់តាជៃនៃឆាខេ ទ៝ក់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ គ៝ប់ពាៈទ្រាប់នទើគ៝ប់ងគូលអ៝ន់មាមពោលអ៝អាច លាសគ៝ប់លែៈឆ៝ៈព្រាក់ឞូរាលាវកែសនើស គ៝ប់ត៝ម់មាឞូង្វាយលោសព្វាន់”។
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “នារអ្យានាវរាក្លាយ្សលែៈត៝ត់ជេសមាឞូនុយ្សតាជៃអ្យា យ៝រលាសមៃអ្យាញឆីងមាកោរាញឞ្រាស តឹមឞានមាចែអាឞ្រាហាម់ ឞ៝ន់ដ៝ង់។
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់វាច់គៃមាជ៝យ នទ្រែលមារាក្លាយ្សឞូនុយ្សតីសអីរ៝សយ៝តនូយ្សនហ៝ម់ងាយឞើសកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាទូមល៝ម់ឞែឞ្យាប់ហ្យើត”។
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 តានតុកខាន់ពាង់គុនៃមោគែសងាយឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ។ ជេសខាន់ពាង់តាង់ឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនទ្រី ខាន់ពាង់គឹតវិលាសឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតប៝នអីនៃគៃមាជេងកាដាច់។ នទ្រីឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតទូនាវជឹត
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 លាស៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោជេងឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់ ពាង់ទែសតារាន៝យទែសកាដាច់ ពាង់នទ្រាប់ហាន់តាឞ្រីងាយគៃមាឞូនតាម់ពាង់ជេងកាដាច់តាឞ្រីពាង់នើម ត៝ត់មាលែៈជេងជេស ជេសរីតៃពាង់ព្លឹឆឹតដ៝ង់។
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 អេល៝រពាង់មាហាន់ ពាង់ក្វាល់ទឹកជឹតនុយ្ស ជេសរីអ៝ន់ព្រាក់ជឹតកាក់ក្វ៝ង់មាខាន់ពាង់ទូហ្វេទូហ្វេទូកាក់ ពាង់លាស៖ «ព្រាក់អ្យាអ៝ន់ខាន់មរែមាជ៝យឆា នហ៝មាត៝ត់គ៝ប់ព្លឹឆឹតតៃ»។
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 តីសមាគែសឞូនុយ្សអ៝ក់តាឞ្រីអីនៃមោអុចអោសមាពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់ញជ្វាល់ឞូនុយ្សអាអេងជឹតហាន់តឹងឞើសកើយដាៈមឞើសនាវកើតនអា៖ «ហេនមោអុចអោសអ៝ន់ឞូនុយ្សអ្យាជានកាដាច់មាហេន»។
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 ត៝ត់ពាង់លែៈគែសជានកាដាច់ ពាង់ព្លឹឆឹតឞើសរី ជេសរីពាង់ក្វាល់លែៈទឹកអីពាង់អ៝ន់ព្រាក់នៃនើសអោប គៃមាអុចគឹតទាសអ៝ក់គែសលោសក៝នព្រាក់ទូហ្វេទូហ្វេ។
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 ទឹកអីល៝រឞើសនាប់ឞូនៃពាង់មឞើស៖ «ហើយកោរាញ ព្រាក់អីមៃអ៝ន់មាគ៝ប់នើស គែសលោសក៝នជឹតកាក់ក្វ៝ង់ជឹត»។
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 ជេសរីកាដាច់អីនៃលាសមាពាង់៖ «មៃជានអ្វែសងាន់ ហើយទឹកអ្វែស គ៝ប់មរាអ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់ជឹតអឹប៝ន យ៝រលាសនាវការជេៈអ្យាមៃជានរាប់ជាប់ងាន់»។
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 ជេសរីទឹកត៝ល់ឞារលាស៖ «ហើយកោរាញ ព្រាក់អីមៃអ៝ន់មាគ៝ប់នើស គែសលោសក៝នព្រាក់ព្រាម់កាក់ជឹត»។
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 ជេសរីកាដាច់នៃលាសមាពាង់៖ «នទ្រីគ៝ប់អ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់ព្រាម់មល៝ម់ប៝ន»។
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 ជេសរីទឹកអីទូហ្វេរីជឹតហាន់មឞើសមាកាដាច់៖ «ហើយកោរាញ អ្យាព្រាក់អីមៃអ៝ន់មាគ៝ប់នើសហោមកើតអើម គ៝ប់ងក្ល៝ម់ព្រាប់ពាង់មាឞ៝កព្រាប់អ៝ន់អ្វែសទើម។
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 គ៝ប់ក្លាចមៃ យ៝រលាសមៃជេងឞូនុយ្សជាញ។ មៃឆ៝ៈនទើអីមោទីនទើមៃនើម កាច់ឞាអីមៃនើមមោគែសតូច»។
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 ជេសរីពាង់លាសមាទឹកអីនៃ៖ «ហើយទឹកអ្យើស! គ៝ប់មរាតេៈទោយ្សមៃតឹងនាវមៃលាសនើស។ មៃលែៈគឹតជេសគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សជាញ គ៝ប់ឆ៝ៈនទើអីមោទីនទើគ៝ប់នើម កាច់ឞាអីមោគែសគ៝ប់នើមតូច។
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 លាសនទ្រីខាន់មៃឆ៝ៈព្រាក់គ៝ប់នៃអ៝ន់តានតុកជៃឞូមាញព្រាក់ ត៝ត់គ៝ប់ឆឹតឞើសរីតៃ ឞូត្រ៝ៈព្រាក់អើម នទ្រែលមាគែសលោសក៝នព្រាក់ដ៝ង់»។
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 ជេសរីពាង់លាសមាមពោលអីគុតានៃ៖ «ឆ៝ៈលើយព្រាក់អីនៃឞើសពាង់ អ៝ន់មាឞូនុយ្សអីគែសជឹតកាក់នៃ»។
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 មពោលខាន់ពាង់នៃលាស៖ «ហើយកោរាញ ពាង់លែៈគែសជឹតកាក់ជេស»។
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 ពាង់អើស៖ «គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ឞូម៝សជានរាប់ជាប់មានទើពាង់គែស ឞូមរានត៝បអ៝ន់មាពាង់ ឞូម៝សមោជានរាប់ជាប់មានទើពាង់គែស ឞ៝លលាសនទើអីដេៈពាង់គែសឞូមរាឆ៝ៈលើយឞើសពាង់ដ៝ង់។
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 ជេសរីដ៝ង់ មពោលអីមោអ៝ន់គ៝ប់ជានកាដាច់នើស អ៝ន់ខាន់មៃងខឹតលើយខាន់ពាង់អ៝ន់លែៈផ្យៅឞើសនាប់មាត់គ៝ប់»”។
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 លោចជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវអីនៃ ជេសរីពាង់ហាន់ជឹត ហាវជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រី។
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 ឞើយត៝ត់ប៝នបេតផាឆេ ដាសមាប៝នបេថានី តាយោកអីឞូក្វាល់លាសយោកតើមអោលីវ រី ឞ្រាសយេឆូ ដាៈឞារហៃអ៝សម៝នហាន់ល៝រ
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់មៃហាន់តាប៝នឞើសនាប់រី លាប់តាប៝ននៃខាន់មៃមរាឆៃទូមល៝ម់ក៝នឆែសលៀឞូក៝ត់តានៃ ឆែសលៀអីនៃអេហ៝ៈគែសឞូញច៝អោស អ៝ន់ខាន់មៃទ្រីសតេកពាង់ឞើសរីអាអ្យា។
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 លាសគែសឞូអោបខាន់មៃ៖ «ម៝សជានទ្រីសខាន់មរែនៃមេស?» ខាន់មៃអើសលាស៖ «កោរាញអុចញច៝ពាង់»”។
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 ជេសរីឞារហៃអ៝សម៝នអីនៃហាន់អារី ត៝ត់អារីឆៃកើតនាវឞ្រាសយេឆូ មឞើសនើសងាន់។
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 ទោលឞារហៃអ៝សម៝នអីនៃទ្រីសក៝នឆែសលៀអីនៃ គែសខាន់ពាង់អីតើមឆែសលៀរីលាស៖ “ម៝សជានទ្រីសខាន់មរែនៃមេស?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 មពោលអ៝សម៝នអើស៖ “កោរាញអុចញច៝ពាង់”។ ជេសរីខាន់ពាង់អីតើមឆែសលៀនៃអ៝ន់ខាន់ពាង់តេក។
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 ជេសរីខាន់ពាង់តេកឆែសលៀអីនៃអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ លាក់អាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមតាកាលើនទុរកើយក៝នឆែសលៀនៃពឺអ៝ន់ពាង់ញច៝។
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ឆែសលៀហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃ ត៝ត់ឆៃពាង់ ឞូទ្រ៝សអាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមលាក់រ៝ៈត្រ៝ងរីទាទេ។
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 ឞ្រាសយេឆូ ឞើយត៝ត់តានតុកត្រ៝ងជុររ៝ៈយោកតើមអោលីវ តានតុកនៃគែសផូងអ៝សម៝នអ៝ក់ងាន់រាម់មអាករានេមាកោរាញឞ្រាសទុតនតែសៗងាន់ យ៝រមាលែៈនទើអ្វែសនទើខ្លៃខាន់ពាង់លែៈឆៃឞ្រាសយេឆូ ជាននើស។
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 ខាន់ពាង់លាស៖
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 គែសផូងផារីឆី អាបាៈគុនទ្រែលប៝នលាននៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី ឞ្វៃអ៝សម៝នមៃនៃលើយអ៝ន់ខាន់ពាង់ងើយកើតនទ្រី!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាផូងផារីឆី ៖ “គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ លាសខាន់ពាង់អ្យាគុអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ លុអ្យាមរានតែររានេមាគ៝ប់រ៝”។
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 ឞ្រាសយេឆូ ឞើយត៝ត់ប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ពាង់អ្វាញ់ឆៃប៝នអីនៃ ជេសរីពាង់ញុមរាង៝តមាប៝នអីនៃ
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 ពាង់លាស៖ “ហើយឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម ! ញហ្វាចងាន់ គ៝ប់អុចងាន់ខាន់អៃមៃវ៝ត់នាវដាប់មពាន់កោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់មាខាន់អៃមៃតានារអ្យា តីសមាអាបៃអ្យានាវខ្លៃអីនៃងកីងនទ៝ប់មោអោសអ៝ន់ខាន់អៃមៃវ៝ត់។
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 នារជឹតនាប់តៃមរាគែសផូងរាលាង់គុញជ្វែងជុមខាន់អៃមៃ តោសនហាវនែសអ៝ន់ព្រេសគៃមាហាវកាលើមពេរប៝ន លើសខាន់អៃមៃអាប់ញជោញអាប់ញជាញ់។
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 ឞូលើសហេងខាន់អៃមៃលែៈផ្យៅ លែៈអ៝សម៝នក៝នឆៅខាន់អៃមៃ។ មោហោមអោសគែសលុឞ្ល៝នតឹមរាទាប់កាលើលុឞ្ល៝នតាប៝នអ្យាជឹត យ៝រលាសខាន់អៃមៃមោគឹតនាល់ម៝ងកោរាញឞ្រាសវាច់គៃមារាក្លាយ្សខាន់អៃមៃ”។
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 ឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់តាប៝នយេរូឆាលឹម ជេសរីពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរី តានតុកនៃពាង់ឆៃឞូនុយ្សគុតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ ជេសរីពាង់នត្រុតផូងអីនៃលោសឞើសនតុកនៃរ៝
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 ពាង់លាស៖ “តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈជេសញចីស៖
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ គុនតីឞូតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសអាប់នារអាប់នារ។ យើនមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាមពោលកោរាញប៝នលានអាបាៈអេងជឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ជ៝យនាវគៃមាញុបងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ ។
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 តីសមាមោឞ្លាវអោស ខាន់ពាង់ក្លាចផូងប៝នលានតឹមលើសដាសខាន់ពាង់ យ៝រលាសលែៈផូងប៝នលានគុអ្យាត់នាវពាង់រើបហើបទាទេងាន់។
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.