Lucas 19

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​តា​ប៝ន​យេរីខោ ​រី ពាង់​ហាន់​រ៝ៈ​ប៝ន​អី​នៃ។
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ឆាខេ ពាង់​ជេង​កោរាញ​មា​មពោល​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞើស​ឞូ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ ពាង់​នទ្រ៝ង់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់​ងាន់។
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 ពាង់​អុច​ងាន់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ តីស​មា​ឆាក់​ពាង់​នើស​ទេស នទ្រែល​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​អីរ កើត​នទ្រី​ពាង់​អ្វាញ់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​ទើយ​ឆៃ​អោស។
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 ជេសរី​ពាង់​ញច្វាត់​ឞើស​នាប់​រី ហាវ​កាលើ​តើម​រាវី ក៝ប់​អ្វាញ់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រ៝ៈ​នៃ។
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ ត៝ត់​តា​តើម​ឆី​នៃ​ពាង់​ងគើរ​អ្វាញ់​ជឹត​លើ ជេសរី​លាស​មា​ឆាខេ ៖ “ហើយ​នោ​ឆាខេ មៃ​ជុរ​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​គ៝ប់​គុ​ឞិច​តា​ជៃ​មៃ​នារ​អ្យា”។
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 ជេសរី​ពាង់​ជុរ​រ៝ រ៝ម​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់។
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 ទោល​ឆៃ​កើត​នៃ ឞូ​អ៝ក់​ឞ៝រ់​ញជ៝រ់​ឆេក​ងាន់ ឞូ​លាស៖ “យី! អ្វាញ់​ពាង់​អី​នៃ! ហាន់​តា​ជៃ​ឞូនុយ្ស​តីស”។
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 ត៝ត់​តា​ជៃ​នៃ​ឆាខេ ​ទ៝ក់​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ គ៝ប់​ពាៈ​ទ្រាប់​នទើ​គ៝ប់​ងគូល​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝​អាច លាស​គ៝ប់​លែៈ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞូ​រាលាវ​កែស​នើស គ៝ប់​ត៝ម់​មា​ឞូ​ង្វាយ​លោស​ព្វាន់”។
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “នារ​អ្យា​នាវ​រាក្លាយ្ស​លែៈ​ត៝ត់​ជេស​មា​ឞូនុយ្ស​តា​ជៃ​អ្យា យ៝រ​លាស​មៃ​អ្យា​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស តឹម​ឞាន​មា​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​ឞ៝ន់​ដ៝ង់។
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​វាច់​គៃ​មា​ជ៝យ នទ្រែល​មា​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​តីស​អី​រ៝ស​យ៝ត​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាយ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​មល៝ម់​ឞែ​ឞ្យាប់​ហ្យើត”។
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 តា​នតុក​ខាន់​ពាង់​គុ​នៃ​មោ​គែស​ងាយ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ ជេស​ខាន់​ពាង់​តាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នទ្រី ខាន់​ពាង់​គឹត​វិ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​អី​នៃ​គៃ​មា​ជេង​កាដាច់។ នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នតឹត​ទូ​នាវ​ជឹត
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 លាស៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់ ពាង់​ទែស​តា​រាន៝យ​ទែស​កាដាច់ ពាង់​នទ្រាប់​ហាន់​តា​ឞ្រី​ងាយ​គៃ​មា​ឞូ​នតាម់​ពាង់​ជេង​កាដាច់​តា​ឞ្រី​ពាង់​នើម ត៝ត់​មា​លែៈ​ជេង​ជេស ជេសរី​តៃ​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ដ៝ង់។
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 អេ​ល៝រ​ពាង់​មា​ហាន់ ពាង់​ក្វាល់​ទឹក​ជឹត​នុយ្ស ជេសរី​អ៝ន់​ព្រាក់​ជឹត​កាក់​ក្វ៝ង់​មា​ខាន់​ពាង់​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ទូ​កាក់ ពាង់​លាស៖ «ព្រាក់​អ្យា​អ៝ន់​ខាន់​មរែ​មា​ជ៝យ​ឆា នហ៝​មា​ត៝ត់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ»។
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 តីស​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​តា​ឞ្រី​អី​នៃ​មោ​អុច​អោស​មា​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញជ្វាល់​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ជឹត​ហាន់​តឹង​ឞើស​កើយ​ដាៈ​មឞើស​នាវ​កើត​នអា៖ «ហេន​មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អ្យា​ជាន​កាដាច់​មា​ហេន»។
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 ត៝ត់​ពាង់​លែៈ​គែស​ជាន​កាដាច់ ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ឞើស​រី ជេសរី​ពាង់​ក្វាល់​លែៈ​ទឹក​អី​ពាង់​អ៝ន់​ព្រាក់​នៃ​នើស​អោប គៃ​មា​អុច​គឹត​ទាស​អ៝ក់​គែស​លោស​ក៝ន​ព្រាក់​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ។
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 ទឹក​អី​ល៝រ​ឞើស​នាប់​ឞូ​នៃ​ពាង់​មឞើស៖ «ហើយ​កោរាញ ព្រាក់​អី​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នើស គែស​លោស​ក៝ន​ជឹត​កាក់​ក្វ៝ង់​ជឹត»។
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 ជេសរី​កាដាច់​អី​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ «មៃ​ជាន​អ្វែស​ងាន់ ហើយ​ទឹក​អ្វែស គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ជឹត​អឹ​ប៝ន យ៝រ​លាស​នាវ​ការ​ជេៈ​អ្យា​មៃ​ជាន​រាប់​ជាប់​ងាន់»។
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 ជេសរី​ទឹក​ត៝ល់​ឞារ​លាស៖ «ហើយ​កោរាញ ព្រាក់​អី​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នើស គែស​លោស​ក៝ន​ព្រាក់​ព្រាម់​កាក់​ជឹត»។
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 ជេសរី​កាដាច់​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ «នទ្រី​គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ព្រាម់​មល៝ម់​ប៝ន»។
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 ជេសរី​ទឹក​អី​ទូ​ហ្វេ​រី​ជឹត​ហាន់​មឞើស​មា​កាដាច់៖ «ហើយ​កោរាញ អ្យា​ព្រាក់​អី​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នើស​ហោម​កើត​អើម គ៝ប់​ងក្ល៝ម់​ព្រាប់​ពាង់​មា​ឞ៝ក​ព្រាប់​អ៝ន់​អ្វែស​ទើម។
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 គ៝ប់​ក្លាច​មៃ យ៝រ​លាស​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាញ។ មៃ​ឆ៝ៈ​នទើ​អី​មោ​ទី​នទើ​មៃ​នើម កាច់​ឞា​អី​មៃ​នើម​មោ​គែស​តូច»។
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ទឹក​អី​នៃ៖ «ហើយ​ទឹក​អ្យើស! គ៝ប់​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​មៃ​តឹង​នាវ​មៃ​លាស​នើស។ មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាញ គ៝ប់​ឆ៝ៈ​នទើ​អី​មោ​ទី​នទើ​គ៝ប់​នើម កាច់​ឞា​អី​មោ​គែស​គ៝ប់​នើម​តូច។
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​គ៝ប់​នៃ​អ៝ន់​តា​នតុក​ជៃ​ឞូ​មាញ​ព្រាក់ ត៝ត់​គ៝ប់​ឆឹត​ឞើស​រី​តៃ ឞូ​ត្រ៝ៈ​ព្រាក់​អើម នទ្រែល​មា​គែស​លោស​ក៝ន​ព្រាក់​ដ៝ង់»។
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​មពោល​អី​គុ​តា​នៃ៖ «ឆ៝ៈ​លើយ​ព្រាក់​អី​នៃ​ឞើស​ពាង់ អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​ជឹត​កាក់​នៃ»។
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 មពោល​ខាន់​ពាង់​នៃ​លាស៖ «ហើយ​កោរាញ ពាង់​លែៈ​គែស​ជឹត​កាក់​ជេស»។
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 ពាង់​អើស៖ «គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូ​ម៝ស​ជាន​រាប់​ជាប់​មា​នទើ​ពាង់​គែស ឞូ​មរា​នត៝ប​អ៝ន់​មា​ពាង់ ឞូ​ម៝ស​មោ​ជាន​រាប់​ជាប់​មា​នទើ​ពាង់​គែស ឞ៝ល​លាស​នទើ​អី​ដេៈ​ពាង់​គែស​ឞូ​មរា​ឆ៝ៈ​លើយ​ឞើស​ពាង់​ដ៝ង់។
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 ជេសរី​ដ៝ង់ មពោល​អី​មោ​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​កាដាច់​នើស អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ងខឹត​លើយ​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​លែៈ​ផ្យៅ​ឞើស​នាប់​មាត់​គ៝ប់»”។
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 លោច​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​អី​នៃ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ជឹត ហាវ​ជឹត​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​រី។
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 ឞើយ​ត៝ត់​ប៝ន​បេតផាឆេ ដាស​មា​ប៝ន​បេថានី តា​យោក​អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​យោក​តើម​អោលីវ ​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​ល៝រ‌
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ឞើស​នាប់​រី លាប់​តា​ប៝ន​នៃ​ខាន់​មៃ​មរា​ឆៃ​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឆែស​លៀ​ឞូ​ក៝ត់​តា​នៃ ឆែស​លៀ​អី​នៃ​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ឞូ​ញច៝​អោស អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ទ្រីស​តេក​ពាង់​ឞើស​រី​អា​អ្យា។
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 លាស​គែស​ឞូ​អោប​ខាន់​មៃ៖ «ម៝ស​ជាន​ទ្រីស​ខាន់​មរែ​នៃ​មេស?» ខាន់​មៃ​អើស​លាស៖ «កោរាញ​អុច​ញច៝​ពាង់»”។
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​ហាន់​អា​រី ត៝ត់​អា​រី​ឆៃ​កើត​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​នើស​ងាន់។
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 ទោល​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​ទ្រីស​ក៝ន​ឆែស​លៀ​អី​នៃ គែស​ខាន់​ពាង់​អី​តើម​ឆែស​លៀ​រី​លាស៖ “ម៝ស​ជាន​ទ្រីស​ខាន់​មរែ​នៃ​មេស?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អើស៖ “កោរាញ​អុច​ញច៝​ពាង់”។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អី​តើម​ឆែស​លៀ​នៃ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តេក។
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តេក​ឆែស​លៀ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ លាក់​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​តា​កាលើ​នទុរ​កើយ​ក៝ន​ឆែស​លៀ​នៃ​ពឺ​អ៝ន់​ពាង់​ញច៝។
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝​ឆែស​លៀ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ ត៝ត់​ឆៃ​ពាង់ ឞូ​ទ្រ៝ស​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​លាក់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រី​ទាទេ។
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើយ​ត៝ត់​តា​នតុក​ត្រ៝ង​ជុរ​រ៝ៈ​យោក​តើម​អោលីវ តា​នតុក​នៃ​គែស​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​អ៝ក់​ងាន់​រាម់​មអាក​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទុត​នតែសៗ​ងាន់ យ៝រ​មា​លែៈ​នទើ​អ្វែស​នទើ​ខ្លៃ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​នើស។
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 ខាន់​ពាង់​លាស៖
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 គែស​ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​គុ​នទ្រែល​ប៝ន​លាន​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី ឞ្វៃ​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​នៃ​លើយ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ងើយ​កើត​នទ្រី!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ផូង​ផារីឆី ៖ “គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ លាស​ខាន់​ពាង់​អ្យា​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក់​ក្លាក់ លុ​អ្យា​មរា​នតែរ​រានេ​មា​គ៝ប់​រ៝”។
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើយ​ត៝ត់​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ពាង់​អ្វាញ់​ឆៃ​ប៝ន​អី​នៃ ជេសរី​ពាង់​ញុម​រាង៝ត​មា​ប៝ន​អី​នៃ‌
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 ពាង់​លាស៖ “ហើយ​ឞូនុយ្ស​តា​យេរូឆាលឹម ! ញហ្វាច​ងាន់ គ៝ប់​អុច​ងាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​វ៝ត់​នាវ​ដាប់​មពាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​នារ​អ្យា តីស​មា​អាបៃ​អ្យា​នាវ​ខ្លៃ​អី​នៃ​ងកីង​នទ៝ប់​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​វ៝ត់។
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​មរា​គែស​ផូង​រាលាង់​គុ​ញជ្វែង​ជុម​ខាន់​អៃ​មៃ តោស​នហាវ​នែស​អ៝ន់​ព្រេស​គៃ​មា​ហាវ​កាលើ​មពេរ​ប៝ន លើស​ខាន់​អៃ​មៃ​អាប់​ញជោញ​អាប់​ញជាញ់។
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 ឞូ​លើស​ហេង​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ផ្យៅ លែៈ​អ៝ស​ម៝ន​ក៝ន​ឆៅ​ខាន់​អៃ​មៃ។ មោ​ហោម​អោស​គែស​លុ​ឞ្ល៝ន​តឹម​រាទាប់​កាលើ​លុ​ឞ្ល៝ន​តា​ប៝ន​អ្យា​ជឹត យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គឹត​នាល់​ម៝ង​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ”។
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 ឞ្រាស​យេឆូ ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ជេសរី​ពាង់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី តា​នតុក​នៃ​ពាង់​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​គុ​តាច់​រាគ៝ល់​ទ្រាប់​នទើ ជេសរី​ពាង់​នត្រុត​ផូង​អី​នៃ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​រ៝‌
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ពាង់​លាស៖ “តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ជេស​ញចីស៖
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នតី​ឞូ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អាប់​នារ​អាប់​នារ។ យើន​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ប៝ន​លាន​អាបាៈ​អេង​ជឹត ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ជ៝យ​នាវ​គៃ​មា​ញុប​ងខឹត​លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 តីស​មា​មោ​ឞ្លាវ​អោស ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន​តឹម​លើស​ដាស​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​រើប​ហើប​ទាទេ​ងាន់។
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.