Lucas 19
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាប់តាប៝នយេរីខោ រី ពាង់ហាន់រ៝ៈប៝នអីនៃ។
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 គែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាឆាខេ ពាង់ជេងកោរាញមាមពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ ពាង់នទ្រ៝ង់គែសទ្រាប់នទើអ៝ក់ងាន់។
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 ពាង់អុចងាន់ឆៃឞ្រាសយេឆូ តីសមាឆាក់ពាង់នើសទេស នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សអ៝ក់អីរ កើតនទ្រីពាង់អ្វាញ់ឞ្រាសយេឆូ មោទើយឆៃអោស។
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 ជេសរីពាង់ញច្វាត់ឞើសនាប់រី ហាវកាលើតើមរាវី ក៝ប់អ្វាញ់ឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈនៃ។
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 ឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងនៃ ត៝ត់តាតើមឆីនៃពាង់ងគើរអ្វាញ់ជឹតលើ ជេសរីលាសមាឆាខេ ៖ “ហើយនោឆាខេ មៃជុរហ៝ម់ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់គុឞិចតាជៃមៃនារអ្យា”។
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 ជេសរីពាង់ជុររ៝ រ៝មឞ្រាសយេឆូ ពាង់រាម់មអាកងាន់។
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 ទោលឆៃកើតនៃ ឞូអ៝ក់ឞ៝រ់ញជ៝រ់ឆេកងាន់ ឞូលាស៖ “យី! អ្វាញ់ពាង់អីនៃ! ហាន់តាជៃឞូនុយ្សតីស”។
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 ត៝ត់តាជៃនៃឆាខេ ទ៝ក់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ គ៝ប់ពាៈទ្រាប់នទើគ៝ប់ងគូលអ៝ន់មាមពោលអ៝អាច លាសគ៝ប់លែៈឆ៝ៈព្រាក់ឞូរាលាវកែសនើស គ៝ប់ត៝ម់មាឞូង្វាយលោសព្វាន់”។
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “នារអ្យានាវរាក្លាយ្សលែៈត៝ត់ជេសមាឞូនុយ្សតាជៃអ្យា យ៝រលាសមៃអ្យាញឆីងមាកោរាញឞ្រាស តឹមឞានមាចែអាឞ្រាហាម់ ឞ៝ន់ដ៝ង់។
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់វាច់គៃមាជ៝យ នទ្រែលមារាក្លាយ្សឞូនុយ្សតីសអីរ៝សយ៝តនូយ្សនហ៝ម់ងាយឞើសកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាទូមល៝ម់ឞែឞ្យាប់ហ្យើត”។
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 តានតុកខាន់ពាង់គុនៃមោគែសងាយឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ។ ជេសខាន់ពាង់តាង់ឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនទ្រី ខាន់ពាង់គឹតវិលាសឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតប៝នអីនៃគៃមាជេងកាដាច់។ នទ្រីឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតទូនាវជឹត
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 លាស៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោជេងឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់ ពាង់ទែសតារាន៝យទែសកាដាច់ ពាង់នទ្រាប់ហាន់តាឞ្រីងាយគៃមាឞូនតាម់ពាង់ជេងកាដាច់តាឞ្រីពាង់នើម ត៝ត់មាលែៈជេងជេស ជេសរីតៃពាង់ព្លឹឆឹតដ៝ង់។
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 អេល៝រពាង់មាហាន់ ពាង់ក្វាល់ទឹកជឹតនុយ្ស ជេសរីអ៝ន់ព្រាក់ជឹតកាក់ក្វ៝ង់មាខាន់ពាង់ទូហ្វេទូហ្វេទូកាក់ ពាង់លាស៖ «ព្រាក់អ្យាអ៝ន់ខាន់មរែមាជ៝យឆា នហ៝មាត៝ត់គ៝ប់ព្លឹឆឹតតៃ»។
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 តីសមាគែសឞូនុយ្សអ៝ក់តាឞ្រីអីនៃមោអុចអោសមាពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់ញជ្វាល់ឞូនុយ្សអាអេងជឹតហាន់តឹងឞើសកើយដាៈមឞើសនាវកើតនអា៖ «ហេនមោអុចអោសអ៝ន់ឞូនុយ្សអ្យាជានកាដាច់មាហេន»។
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 ត៝ត់ពាង់លែៈគែសជានកាដាច់ ពាង់ព្លឹឆឹតឞើសរី ជេសរីពាង់ក្វាល់លែៈទឹកអីពាង់អ៝ន់ព្រាក់នៃនើសអោប គៃមាអុចគឹតទាសអ៝ក់គែសលោសក៝នព្រាក់ទូហ្វេទូហ្វេ។
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 ទឹកអីល៝រឞើសនាប់ឞូនៃពាង់មឞើស៖ «ហើយកោរាញ ព្រាក់អីមៃអ៝ន់មាគ៝ប់នើស គែសលោសក៝នជឹតកាក់ក្វ៝ង់ជឹត»។
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ជេសរីកាដាច់អីនៃលាសមាពាង់៖ «មៃជានអ្វែសងាន់ ហើយទឹកអ្វែស គ៝ប់មរាអ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់ជឹតអឹប៝ន យ៝រលាសនាវការជេៈអ្យាមៃជានរាប់ជាប់ងាន់»។
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 ជេសរីទឹកត៝ល់ឞារលាស៖ «ហើយកោរាញ ព្រាក់អីមៃអ៝ន់មាគ៝ប់នើស គែសលោសក៝នព្រាក់ព្រាម់កាក់ជឹត»។
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ជេសរីកាដាច់នៃលាសមាពាង់៖ «នទ្រីគ៝ប់អ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់ព្រាម់មល៝ម់ប៝ន»។
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ជេសរីទឹកអីទូហ្វេរីជឹតហាន់មឞើសមាកាដាច់៖ «ហើយកោរាញ អ្យាព្រាក់អីមៃអ៝ន់មាគ៝ប់នើសហោមកើតអើម គ៝ប់ងក្ល៝ម់ព្រាប់ពាង់មាឞ៝កព្រាប់អ៝ន់អ្វែសទើម។
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 គ៝ប់ក្លាចមៃ យ៝រលាសមៃជេងឞូនុយ្សជាញ។ មៃឆ៝ៈនទើអីមោទីនទើមៃនើម កាច់ឞាអីមៃនើមមោគែសតូច»។
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 ជេសរីពាង់លាសមាទឹកអីនៃ៖ «ហើយទឹកអ្យើស! គ៝ប់មរាតេៈទោយ្សមៃតឹងនាវមៃលាសនើស។ មៃលែៈគឹតជេសគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សជាញ គ៝ប់ឆ៝ៈនទើអីមោទីនទើគ៝ប់នើម កាច់ឞាអីមោគែសគ៝ប់នើមតូច។
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 លាសនទ្រីខាន់មៃឆ៝ៈព្រាក់គ៝ប់នៃអ៝ន់តានតុកជៃឞូមាញព្រាក់ ត៝ត់គ៝ប់ឆឹតឞើសរីតៃ ឞូត្រ៝ៈព្រាក់អើម នទ្រែលមាគែសលោសក៝នព្រាក់ដ៝ង់»។
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 ជេសរីពាង់លាសមាមពោលអីគុតានៃ៖ «ឆ៝ៈលើយព្រាក់អីនៃឞើសពាង់ អ៝ន់មាឞូនុយ្សអីគែសជឹតកាក់នៃ»។
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 មពោលខាន់ពាង់នៃលាស៖ «ហើយកោរាញ ពាង់លែៈគែសជឹតកាក់ជេស»។
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ពាង់អើស៖ «គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ឞូម៝សជានរាប់ជាប់មានទើពាង់គែស ឞូមរានត៝បអ៝ន់មាពាង់ ឞូម៝សមោជានរាប់ជាប់មានទើពាង់គែស ឞ៝លលាសនទើអីដេៈពាង់គែសឞូមរាឆ៝ៈលើយឞើសពាង់ដ៝ង់។
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 ជេសរីដ៝ង់ មពោលអីមោអ៝ន់គ៝ប់ជានកាដាច់នើស អ៝ន់ខាន់មៃងខឹតលើយខាន់ពាង់អ៝ន់លែៈផ្យៅឞើសនាប់មាត់គ៝ប់»”។
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 លោចជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវអីនៃ ជេសរីពាង់ហាន់ជឹត ហាវជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រី។
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 ឞើយត៝ត់ប៝នបេតផាឆេ ដាសមាប៝នបេថានី តាយោកអីឞូក្វាល់លាសយោកតើមអោលីវ រី ឞ្រាសយេឆូ ដាៈឞារហៃអ៝សម៝នហាន់ល៝រ
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់មៃហាន់តាប៝នឞើសនាប់រី លាប់តាប៝ននៃខាន់មៃមរាឆៃទូមល៝ម់ក៝នឆែសលៀឞូក៝ត់តានៃ ឆែសលៀអីនៃអេហ៝ៈគែសឞូញច៝អោស អ៝ន់ខាន់មៃទ្រីសតេកពាង់ឞើសរីអាអ្យា។
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 លាសគែសឞូអោបខាន់មៃ៖ «ម៝សជានទ្រីសខាន់មរែនៃមេស?» ខាន់មៃអើសលាស៖ «កោរាញអុចញច៝ពាង់»”។
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 ជេសរីឞារហៃអ៝សម៝នអីនៃហាន់អារី ត៝ត់អារីឆៃកើតនាវឞ្រាសយេឆូ មឞើសនើសងាន់។
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 ទោលឞារហៃអ៝សម៝នអីនៃទ្រីសក៝នឆែសលៀអីនៃ គែសខាន់ពាង់អីតើមឆែសលៀរីលាស៖ “ម៝សជានទ្រីសខាន់មរែនៃមេស?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 មពោលអ៝សម៝នអើស៖ “កោរាញអុចញច៝ពាង់”។ ជេសរីខាន់ពាង់អីតើមឆែសលៀនៃអ៝ន់ខាន់ពាង់តេក។
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ជេសរីខាន់ពាង់តេកឆែសលៀអីនៃអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ លាក់អាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមតាកាលើនទុរកើយក៝នឆែសលៀនៃពឺអ៝ន់ពាង់ញច៝។
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ឆែសលៀហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃ ត៝ត់ឆៃពាង់ ឞូទ្រ៝សអាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមលាក់រ៝ៈត្រ៝ងរីទាទេ។
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ឞ្រាសយេឆូ ឞើយត៝ត់តានតុកត្រ៝ងជុររ៝ៈយោកតើមអោលីវ តានតុកនៃគែសផូងអ៝សម៝នអ៝ក់ងាន់រាម់មអាករានេមាកោរាញឞ្រាសទុតនតែសៗងាន់ យ៝រមាលែៈនទើអ្វែសនទើខ្លៃខាន់ពាង់លែៈឆៃឞ្រាសយេឆូ ជាននើស។
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 ខាន់ពាង់លាស៖
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 គែសផូងផារីឆី អាបាៈគុនទ្រែលប៝នលាននៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី ឞ្វៃអ៝សម៝នមៃនៃលើយអ៝ន់ខាន់ពាង់ងើយកើតនទ្រី!”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាផូងផារីឆី ៖ “គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ លាសខាន់ពាង់អ្យាគុអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ លុអ្យាមរានតែររានេមាគ៝ប់រ៝”។
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 ឞ្រាសយេឆូ ឞើយត៝ត់ប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ពាង់អ្វាញ់ឆៃប៝នអីនៃ ជេសរីពាង់ញុមរាង៝តមាប៝នអីនៃ
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ពាង់លាស៖ “ហើយឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម ! ញហ្វាចងាន់ គ៝ប់អុចងាន់ខាន់អៃមៃវ៝ត់នាវដាប់មពាន់កោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់មាខាន់អៃមៃតានារអ្យា តីសមាអាបៃអ្យានាវខ្លៃអីនៃងកីងនទ៝ប់មោអោសអ៝ន់ខាន់អៃមៃវ៝ត់។
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 នារជឹតនាប់តៃមរាគែសផូងរាលាង់គុញជ្វែងជុមខាន់អៃមៃ តោសនហាវនែសអ៝ន់ព្រេសគៃមាហាវកាលើមពេរប៝ន លើសខាន់អៃមៃអាប់ញជោញអាប់ញជាញ់។
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 ឞូលើសហេងខាន់អៃមៃលែៈផ្យៅ លែៈអ៝សម៝នក៝នឆៅខាន់អៃមៃ។ មោហោមអោសគែសលុឞ្ល៝នតឹមរាទាប់កាលើលុឞ្ល៝នតាប៝នអ្យាជឹត យ៝រលាសខាន់អៃមៃមោគឹតនាល់ម៝ងកោរាញឞ្រាសវាច់គៃមារាក្លាយ្សខាន់អៃមៃ”។
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់តាប៝នយេរូឆាលឹម ជេសរីពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរី តានតុកនៃពាង់ឆៃឞូនុយ្សគុតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ ជេសរីពាង់នត្រុតផូងអីនៃលោសឞើសនតុកនៃរ៝
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 ពាង់លាស៖ “តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈជេសញចីស៖
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ គុនតីឞូតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសអាប់នារអាប់នារ។ យើនមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាមពោលកោរាញប៝នលានអាបាៈអេងជឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ជ៝យនាវគៃមាញុបងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ ។
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 តីសមាមោឞ្លាវអោស ខាន់ពាង់ក្លាចផូងប៝នលានតឹមលើសដាសខាន់ពាង់ យ៝រលាសលែៈផូងប៝នលានគុអ្យាត់នាវពាង់រើបហើបទាទេងាន់។
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.