Lucas 19
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាប់តាប៝នយេរីខោ រី ពាង់ហាន់រ៝ៈប៝នអីនៃ។
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 គែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាឆាខេ ពាង់ជេងកោរាញមាមពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ ពាង់នទ្រ៝ង់គែសទ្រាប់នទើអ៝ក់ងាន់។
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 ពាង់អុចងាន់ឆៃឞ្រាសយេឆូ តីសមាឆាក់ពាង់នើសទេស នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សអ៝ក់អីរ កើតនទ្រីពាង់អ្វាញ់ឞ្រាសយេឆូ មោទើយឆៃអោស។
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 ជេសរីពាង់ញច្វាត់ឞើសនាប់រី ហាវកាលើតើមរាវី ក៝ប់អ្វាញ់ឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈនៃ។
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 ឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងនៃ ត៝ត់តាតើមឆីនៃពាង់ងគើរអ្វាញ់ជឹតលើ ជេសរីលាសមាឆាខេ ៖ “ហើយនោឆាខេ មៃជុរហ៝ម់ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់គុឞិចតាជៃមៃនារអ្យា”។
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 ជេសរីពាង់ជុររ៝ រ៝មឞ្រាសយេឆូ ពាង់រាម់មអាកងាន់។
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 ទោលឆៃកើតនៃ ឞូអ៝ក់ឞ៝រ់ញជ៝រ់ឆេកងាន់ ឞូលាស៖ “យី! អ្វាញ់ពាង់អីនៃ! ហាន់តាជៃឞូនុយ្សតីស”។
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 ត៝ត់តាជៃនៃឆាខេ ទ៝ក់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ គ៝ប់ពាៈទ្រាប់នទើគ៝ប់ងគូលអ៝ន់មាមពោលអ៝អាច លាសគ៝ប់លែៈឆ៝ៈព្រាក់ឞូរាលាវកែសនើស គ៝ប់ត៝ម់មាឞូង្វាយលោសព្វាន់”។
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “នារអ្យានាវរាក្លាយ្សលែៈត៝ត់ជេសមាឞូនុយ្សតាជៃអ្យា យ៝រលាសមៃអ្យាញឆីងមាកោរាញឞ្រាស តឹមឞានមាចែអាឞ្រាហាម់ ឞ៝ន់ដ៝ង់។
9 Então Jesus lhe disse:
10 គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់វាច់គៃមាជ៝យ នទ្រែលមារាក្លាយ្សឞូនុយ្សតីសអីរ៝សយ៝តនូយ្សនហ៝ម់ងាយឞើសកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាទូមល៝ម់ឞែឞ្យាប់ហ្យើត”។
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 តានតុកខាន់ពាង់គុនៃមោគែសងាយឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ។ ជេសខាន់ពាង់តាង់ឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនទ្រី ខាន់ពាង់គឹតវិលាសឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតប៝នអីនៃគៃមាជេងកាដាច់។ នទ្រីឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតទូនាវជឹត
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 លាស៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោជេងឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់ ពាង់ទែសតារាន៝យទែសកាដាច់ ពាង់នទ្រាប់ហាន់តាឞ្រីងាយគៃមាឞូនតាម់ពាង់ជេងកាដាច់តាឞ្រីពាង់នើម ត៝ត់មាលែៈជេងជេស ជេសរីតៃពាង់ព្លឹឆឹតដ៝ង់។
12 Por isso, Jesus disse:
13 អេល៝រពាង់មាហាន់ ពាង់ក្វាល់ទឹកជឹតនុយ្ស ជេសរីអ៝ន់ព្រាក់ជឹតកាក់ក្វ៝ង់មាខាន់ពាង់ទូហ្វេទូហ្វេទូកាក់ ពាង់លាស៖ «ព្រាក់អ្យាអ៝ន់ខាន់មរែមាជ៝យឆា នហ៝មាត៝ត់គ៝ប់ព្លឹឆឹតតៃ»។
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 តីសមាគែសឞូនុយ្សអ៝ក់តាឞ្រីអីនៃមោអុចអោសមាពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់ញជ្វាល់ឞូនុយ្សអាអេងជឹតហាន់តឹងឞើសកើយដាៈមឞើសនាវកើតនអា៖ «ហេនមោអុចអោសអ៝ន់ឞូនុយ្សអ្យាជានកាដាច់មាហេន»។
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 ត៝ត់ពាង់លែៈគែសជានកាដាច់ ពាង់ព្លឹឆឹតឞើសរី ជេសរីពាង់ក្វាល់លែៈទឹកអីពាង់អ៝ន់ព្រាក់នៃនើសអោប គៃមាអុចគឹតទាសអ៝ក់គែសលោសក៝នព្រាក់ទូហ្វេទូហ្វេ។
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 ទឹកអីល៝រឞើសនាប់ឞូនៃពាង់មឞើស៖ «ហើយកោរាញ ព្រាក់អីមៃអ៝ន់មាគ៝ប់នើស គែសលោសក៝នជឹតកាក់ក្វ៝ង់ជឹត»។
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 ជេសរីកាដាច់អីនៃលាសមាពាង់៖ «មៃជានអ្វែសងាន់ ហើយទឹកអ្វែស គ៝ប់មរាអ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់ជឹតអឹប៝ន យ៝រលាសនាវការជេៈអ្យាមៃជានរាប់ជាប់ងាន់»។
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 ជេសរីទឹកត៝ល់ឞារលាស៖ «ហើយកោរាញ ព្រាក់អីមៃអ៝ន់មាគ៝ប់នើស គែសលោសក៝នព្រាក់ព្រាម់កាក់ជឹត»។
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 ជេសរីកាដាច់នៃលាសមាពាង់៖ «នទ្រីគ៝ប់អ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់ព្រាម់មល៝ម់ប៝ន»។
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 ជេសរីទឹកអីទូហ្វេរីជឹតហាន់មឞើសមាកាដាច់៖ «ហើយកោរាញ អ្យាព្រាក់អីមៃអ៝ន់មាគ៝ប់នើសហោមកើតអើម គ៝ប់ងក្ល៝ម់ព្រាប់ពាង់មាឞ៝កព្រាប់អ៝ន់អ្វែសទើម។
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 គ៝ប់ក្លាចមៃ យ៝រលាសមៃជេងឞូនុយ្សជាញ។ មៃឆ៝ៈនទើអីមោទីនទើមៃនើម កាច់ឞាអីមៃនើមមោគែសតូច»។
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 ជេសរីពាង់លាសមាទឹកអីនៃ៖ «ហើយទឹកអ្យើស! គ៝ប់មរាតេៈទោយ្សមៃតឹងនាវមៃលាសនើស។ មៃលែៈគឹតជេសគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សជាញ គ៝ប់ឆ៝ៈនទើអីមោទីនទើគ៝ប់នើម កាច់ឞាអីមោគែសគ៝ប់នើមតូច។
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 លាសនទ្រីខាន់មៃឆ៝ៈព្រាក់គ៝ប់នៃអ៝ន់តានតុកជៃឞូមាញព្រាក់ ត៝ត់គ៝ប់ឆឹតឞើសរីតៃ ឞូត្រ៝ៈព្រាក់អើម នទ្រែលមាគែសលោសក៝នព្រាក់ដ៝ង់»។
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 ជេសរីពាង់លាសមាមពោលអីគុតានៃ៖ «ឆ៝ៈលើយព្រាក់អីនៃឞើសពាង់ អ៝ន់មាឞូនុយ្សអីគែសជឹតកាក់នៃ»។
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 មពោលខាន់ពាង់នៃលាស៖ «ហើយកោរាញ ពាង់លែៈគែសជឹតកាក់ជេស»។
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 ពាង់អើស៖ «គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ឞូម៝សជានរាប់ជាប់មានទើពាង់គែស ឞូមរានត៝បអ៝ន់មាពាង់ ឞូម៝សមោជានរាប់ជាប់មានទើពាង់គែស ឞ៝លលាសនទើអីដេៈពាង់គែសឞូមរាឆ៝ៈលើយឞើសពាង់ដ៝ង់។
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 ជេសរីដ៝ង់ មពោលអីមោអ៝ន់គ៝ប់ជានកាដាច់នើស អ៝ន់ខាន់មៃងខឹតលើយខាន់ពាង់អ៝ន់លែៈផ្យៅឞើសនាប់មាត់គ៝ប់»”។
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 លោចជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវអីនៃ ជេសរីពាង់ហាន់ជឹត ហាវជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម រី។
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 ឞើយត៝ត់ប៝នបេតផាឆេ ដាសមាប៝នបេថានី តាយោកអីឞូក្វាល់លាសយោកតើមអោលីវ រី ឞ្រាសយេឆូ ដាៈឞារហៃអ៝សម៝នហាន់ល៝រ
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់មៃហាន់តាប៝នឞើសនាប់រី លាប់តាប៝ននៃខាន់មៃមរាឆៃទូមល៝ម់ក៝នឆែសលៀឞូក៝ត់តានៃ ឆែសលៀអីនៃអេហ៝ៈគែសឞូញច៝អោស អ៝ន់ខាន់មៃទ្រីសតេកពាង់ឞើសរីអាអ្យា។
30 dizendo-lhes:
31 លាសគែសឞូអោបខាន់មៃ៖ «ម៝សជានទ្រីសខាន់មរែនៃមេស?» ខាន់មៃអើសលាស៖ «កោរាញអុចញច៝ពាង់»”។
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 ជេសរីឞារហៃអ៝សម៝នអីនៃហាន់អារី ត៝ត់អារីឆៃកើតនាវឞ្រាសយេឆូ មឞើសនើសងាន់។
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 ទោលឞារហៃអ៝សម៝នអីនៃទ្រីសក៝នឆែសលៀអីនៃ គែសខាន់ពាង់អីតើមឆែសលៀរីលាស៖ “ម៝សជានទ្រីសខាន់មរែនៃមេស?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 មពោលអ៝សម៝នអើស៖ “កោរាញអុចញច៝ពាង់”។ ជេសរីខាន់ពាង់អីតើមឆែសលៀនៃអ៝ន់ខាន់ពាង់តេក។
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 ជេសរីខាន់ពាង់តេកឆែសលៀអីនៃអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ លាក់អាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមតាកាលើនទុរកើយក៝នឆែសលៀនៃពឺអ៝ន់ពាង់ញច៝។
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ឆែសលៀហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃ ត៝ត់ឆៃពាង់ ឞូទ្រ៝សអាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមលាក់រ៝ៈត្រ៝ងរីទាទេ។
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 ឞ្រាសយេឆូ ឞើយត៝ត់តានតុកត្រ៝ងជុររ៝ៈយោកតើមអោលីវ តានតុកនៃគែសផូងអ៝សម៝នអ៝ក់ងាន់រាម់មអាករានេមាកោរាញឞ្រាសទុតនតែសៗងាន់ យ៝រមាលែៈនទើអ្វែសនទើខ្លៃខាន់ពាង់លែៈឆៃឞ្រាសយេឆូ ជាននើស។
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 ខាន់ពាង់លាស៖
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 គែសផូងផារីឆី អាបាៈគុនទ្រែលប៝នលាននៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី ឞ្វៃអ៝សម៝នមៃនៃលើយអ៝ន់ខាន់ពាង់ងើយកើតនទ្រី!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាផូងផារីឆី ៖ “គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ លាសខាន់ពាង់អ្យាគុអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ លុអ្យាមរានតែររានេមាគ៝ប់រ៝”។
40 Mas Jesus respondeu:
41 ឞ្រាសយេឆូ ឞើយត៝ត់ប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ពាង់អ្វាញ់ឆៃប៝នអីនៃ ជេសរីពាង់ញុមរាង៝តមាប៝នអីនៃ
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 ពាង់លាស៖ “ហើយឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម ! ញហ្វាចងាន់ គ៝ប់អុចងាន់ខាន់អៃមៃវ៝ត់នាវដាប់មពាន់កោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់មាខាន់អៃមៃតានារអ្យា តីសមាអាបៃអ្យានាវខ្លៃអីនៃងកីងនទ៝ប់មោអោសអ៝ន់ខាន់អៃមៃវ៝ត់។
42 dizendo:
43 នារជឹតនាប់តៃមរាគែសផូងរាលាង់គុញជ្វែងជុមខាន់អៃមៃ តោសនហាវនែសអ៝ន់ព្រេសគៃមាហាវកាលើមពេរប៝ន លើសខាន់អៃមៃអាប់ញជោញអាប់ញជាញ់។
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ឞូលើសហេងខាន់អៃមៃលែៈផ្យៅ លែៈអ៝សម៝នក៝នឆៅខាន់អៃមៃ។ មោហោមអោសគែសលុឞ្ល៝នតឹមរាទាប់កាលើលុឞ្ល៝នតាប៝នអ្យាជឹត យ៝រលាសខាន់អៃមៃមោគឹតនាល់ម៝ងកោរាញឞ្រាសវាច់គៃមារាក្លាយ្សខាន់អៃមៃ”។
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 ឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់តាប៝នយេរូឆាលឹម ជេសរីពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរី តានតុកនៃពាង់ឆៃឞូនុយ្សគុតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ ជេសរីពាង់នត្រុតផូងអីនៃលោសឞើសនតុកនៃរ៝
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ពាង់លាស៖ “តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈជេសញចីស៖
46 dizendo-lhes:
47 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ គុនតីឞូតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសអាប់នារអាប់នារ។ យើនមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាមពោលកោរាញប៝នលានអាបាៈអេងជឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ជ៝យនាវគៃមាញុបងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ ។
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 តីសមាមោឞ្លាវអោស ខាន់ពាង់ក្លាចផូងប៝នលានតឹមលើសដាសខាន់ពាង់ យ៝រលាសលែៈផូងប៝នលានគុអ្យាត់នាវពាង់រើបហើបទាទេងាន់។
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.