Lucas 19

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​តា​ប៝ន​យេរីខោ ​រី ពាង់​ហាន់​រ៝ៈ​ប៝ន​អី​នៃ។
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ឆាខេ ពាង់​ជេង​កោរាញ​មា​មពោល​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞើស​ឞូ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ ពាង់​នទ្រ៝ង់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់​ងាន់។
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 ពាង់​អុច​ងាន់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ តីស​មា​ឆាក់​ពាង់​នើស​ទេស នទ្រែល​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​អីរ កើត​នទ្រី​ពាង់​អ្វាញ់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​ទើយ​ឆៃ​អោស។
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 ជេសរី​ពាង់​ញច្វាត់​ឞើស​នាប់​រី ហាវ​កាលើ​តើម​រាវី ក៝ប់​អ្វាញ់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រ៝ៈ​នៃ។
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ ត៝ត់​តា​តើម​ឆី​នៃ​ពាង់​ងគើរ​អ្វាញ់​ជឹត​លើ ជេសរី​លាស​មា​ឆាខេ ៖ “ហើយ​នោ​ឆាខេ មៃ​ជុរ​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​គ៝ប់​គុ​ឞិច​តា​ជៃ​មៃ​នារ​អ្យា”។
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 ជេសរី​ពាង់​ជុរ​រ៝ រ៝ម​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់។
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 ទោល​ឆៃ​កើត​នៃ ឞូ​អ៝ក់​ឞ៝រ់​ញជ៝រ់​ឆេក​ងាន់ ឞូ​លាស៖ “យី! អ្វាញ់​ពាង់​អី​នៃ! ហាន់​តា​ជៃ​ឞូនុយ្ស​តីស”។
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 ត៝ត់​តា​ជៃ​នៃ​ឆាខេ ​ទ៝ក់​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ គ៝ប់​ពាៈ​ទ្រាប់​នទើ​គ៝ប់​ងគូល​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝​អាច លាស​គ៝ប់​លែៈ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞូ​រាលាវ​កែស​នើស គ៝ប់​ត៝ម់​មា​ឞូ​ង្វាយ​លោស​ព្វាន់”។
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “នារ​អ្យា​នាវ​រាក្លាយ្ស​លែៈ​ត៝ត់​ជេស​មា​ឞូនុយ្ស​តា​ជៃ​អ្យា យ៝រ​លាស​មៃ​អ្យា​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស តឹម​ឞាន​មា​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​ឞ៝ន់​ដ៝ង់។
9 Então Jesus lhe disse:
10 គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​វាច់​គៃ​មា​ជ៝យ នទ្រែល​មា​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​តីស​អី​រ៝ស​យ៝ត​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាយ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​មល៝ម់​ឞែ​ឞ្យាប់​ហ្យើត”។
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 តា​នតុក​ខាន់​ពាង់​គុ​នៃ​មោ​គែស​ងាយ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ ជេស​ខាន់​ពាង់​តាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នទ្រី ខាន់​ពាង់​គឹត​វិ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​អី​នៃ​គៃ​មា​ជេង​កាដាច់។ នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នតឹត​ទូ​នាវ​ជឹត
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 លាស៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់ ពាង់​ទែស​តា​រាន៝យ​ទែស​កាដាច់ ពាង់​នទ្រាប់​ហាន់​តា​ឞ្រី​ងាយ​គៃ​មា​ឞូ​នតាម់​ពាង់​ជេង​កាដាច់​តា​ឞ្រី​ពាង់​នើម ត៝ត់​មា​លែៈ​ជេង​ជេស ជេសរី​តៃ​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ដ៝ង់។
12 Por isso, Jesus disse:
13 អេ​ល៝រ​ពាង់​មា​ហាន់ ពាង់​ក្វាល់​ទឹក​ជឹត​នុយ្ស ជេសរី​អ៝ន់​ព្រាក់​ជឹត​កាក់​ក្វ៝ង់​មា​ខាន់​ពាង់​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ទូ​កាក់ ពាង់​លាស៖ «ព្រាក់​អ្យា​អ៝ន់​ខាន់​មរែ​មា​ជ៝យ​ឆា នហ៝​មា​ត៝ត់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ»។
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 តីស​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​តា​ឞ្រី​អី​នៃ​មោ​អុច​អោស​មា​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញជ្វាល់​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ជឹត​ហាន់​តឹង​ឞើស​កើយ​ដាៈ​មឞើស​នាវ​កើត​នអា៖ «ហេន​មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អ្យា​ជាន​កាដាច់​មា​ហេន»។
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 ត៝ត់​ពាង់​លែៈ​គែស​ជាន​កាដាច់ ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ឞើស​រី ជេសរី​ពាង់​ក្វាល់​លែៈ​ទឹក​អី​ពាង់​អ៝ន់​ព្រាក់​នៃ​នើស​អោប គៃ​មា​អុច​គឹត​ទាស​អ៝ក់​គែស​លោស​ក៝ន​ព្រាក់​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ។
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 ទឹក​អី​ល៝រ​ឞើស​នាប់​ឞូ​នៃ​ពាង់​មឞើស៖ «ហើយ​កោរាញ ព្រាក់​អី​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នើស គែស​លោស​ក៝ន​ជឹត​កាក់​ក្វ៝ង់​ជឹត»។
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 ជេសរី​កាដាច់​អី​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ «មៃ​ជាន​អ្វែស​ងាន់ ហើយ​ទឹក​អ្វែស គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ជឹត​អឹ​ប៝ន យ៝រ​លាស​នាវ​ការ​ជេៈ​អ្យា​មៃ​ជាន​រាប់​ជាប់​ងាន់»។
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 ជេសរី​ទឹក​ត៝ល់​ឞារ​លាស៖ «ហើយ​កោរាញ ព្រាក់​អី​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នើស គែស​លោស​ក៝ន​ព្រាក់​ព្រាម់​កាក់​ជឹត»។
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 ជេសរី​កាដាច់​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ «នទ្រី​គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ព្រាម់​មល៝ម់​ប៝ន»។
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 ជេសរី​ទឹក​អី​ទូ​ហ្វេ​រី​ជឹត​ហាន់​មឞើស​មា​កាដាច់៖ «ហើយ​កោរាញ អ្យា​ព្រាក់​អី​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នើស​ហោម​កើត​អើម គ៝ប់​ងក្ល៝ម់​ព្រាប់​ពាង់​មា​ឞ៝ក​ព្រាប់​អ៝ន់​អ្វែស​ទើម។
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 គ៝ប់​ក្លាច​មៃ យ៝រ​លាស​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាញ។ មៃ​ឆ៝ៈ​នទើ​អី​មោ​ទី​នទើ​មៃ​នើម កាច់​ឞា​អី​មៃ​នើម​មោ​គែស​តូច»។
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ទឹក​អី​នៃ៖ «ហើយ​ទឹក​អ្យើស! គ៝ប់​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​មៃ​តឹង​នាវ​មៃ​លាស​នើស។ មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាញ គ៝ប់​ឆ៝ៈ​នទើ​អី​មោ​ទី​នទើ​គ៝ប់​នើម កាច់​ឞា​អី​មោ​គែស​គ៝ប់​នើម​តូច។
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​គ៝ប់​នៃ​អ៝ន់​តា​នតុក​ជៃ​ឞូ​មាញ​ព្រាក់ ត៝ត់​គ៝ប់​ឆឹត​ឞើស​រី​តៃ ឞូ​ត្រ៝ៈ​ព្រាក់​អើម នទ្រែល​មា​គែស​លោស​ក៝ន​ព្រាក់​ដ៝ង់»។
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​មពោល​អី​គុ​តា​នៃ៖ «ឆ៝ៈ​លើយ​ព្រាក់​អី​នៃ​ឞើស​ពាង់ អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​ជឹត​កាក់​នៃ»។
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 មពោល​ខាន់​ពាង់​នៃ​លាស៖ «ហើយ​កោរាញ ពាង់​លែៈ​គែស​ជឹត​កាក់​ជេស»។
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 ពាង់​អើស៖ «គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូ​ម៝ស​ជាន​រាប់​ជាប់​មា​នទើ​ពាង់​គែស ឞូ​មរា​នត៝ប​អ៝ន់​មា​ពាង់ ឞូ​ម៝ស​មោ​ជាន​រាប់​ជាប់​មា​នទើ​ពាង់​គែស ឞ៝ល​លាស​នទើ​អី​ដេៈ​ពាង់​គែស​ឞូ​មរា​ឆ៝ៈ​លើយ​ឞើស​ពាង់​ដ៝ង់។
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 ជេសរី​ដ៝ង់ មពោល​អី​មោ​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​កាដាច់​នើស អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ងខឹត​លើយ​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​លែៈ​ផ្យៅ​ឞើស​នាប់​មាត់​គ៝ប់»”។
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 លោច​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​អី​នៃ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ជឹត ហាវ​ជឹត​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​រី។
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 ឞើយ​ត៝ត់​ប៝ន​បេតផាឆេ ដាស​មា​ប៝ន​បេថានី តា​យោក​អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​យោក​តើម​អោលីវ ​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​ល៝រ‌
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ឞើស​នាប់​រី លាប់​តា​ប៝ន​នៃ​ខាន់​មៃ​មរា​ឆៃ​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឆែស​លៀ​ឞូ​ក៝ត់​តា​នៃ ឆែស​លៀ​អី​នៃ​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ឞូ​ញច៝​អោស អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ទ្រីស​តេក​ពាង់​ឞើស​រី​អា​អ្យា។
30 dizendo-lhes:
31 លាស​គែស​ឞូ​អោប​ខាន់​មៃ៖ «ម៝ស​ជាន​ទ្រីស​ខាន់​មរែ​នៃ​មេស?» ខាន់​មៃ​អើស​លាស៖ «កោរាញ​អុច​ញច៝​ពាង់»”។
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​ហាន់​អា​រី ត៝ត់​អា​រី​ឆៃ​កើត​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​នើស​ងាន់។
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 ទោល​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​ទ្រីស​ក៝ន​ឆែស​លៀ​អី​នៃ គែស​ខាន់​ពាង់​អី​តើម​ឆែស​លៀ​រី​លាស៖ “ម៝ស​ជាន​ទ្រីស​ខាន់​មរែ​នៃ​មេស?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អើស៖ “កោរាញ​អុច​ញច៝​ពាង់”។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អី​តើម​ឆែស​លៀ​នៃ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តេក។
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តេក​ឆែស​លៀ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ លាក់​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​តា​កាលើ​នទុរ​កើយ​ក៝ន​ឆែស​លៀ​នៃ​ពឺ​អ៝ន់​ពាង់​ញច៝។
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝​ឆែស​លៀ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ ត៝ត់​ឆៃ​ពាង់ ឞូ​ទ្រ៝ស​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​លាក់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រី​ទាទេ។
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើយ​ត៝ត់​តា​នតុក​ត្រ៝ង​ជុរ​រ៝ៈ​យោក​តើម​អោលីវ តា​នតុក​នៃ​គែស​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​អ៝ក់​ងាន់​រាម់​មអាក​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទុត​នតែសៗ​ងាន់ យ៝រ​មា​លែៈ​នទើ​អ្វែស​នទើ​ខ្លៃ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​នើស។
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 ខាន់​ពាង់​លាស៖
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 គែស​ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​គុ​នទ្រែល​ប៝ន​លាន​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី ឞ្វៃ​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​នៃ​លើយ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ងើយ​កើត​នទ្រី!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ផូង​ផារីឆី ៖ “គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ លាស​ខាន់​ពាង់​អ្យា​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក់​ក្លាក់ លុ​អ្យា​មរា​នតែរ​រានេ​មា​គ៝ប់​រ៝”។
40 Mas Jesus respondeu:
41 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើយ​ត៝ត់​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ពាង់​អ្វាញ់​ឆៃ​ប៝ន​អី​នៃ ជេសរី​ពាង់​ញុម​រាង៝ត​មា​ប៝ន​អី​នៃ‌
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 ពាង់​លាស៖ “ហើយ​ឞូនុយ្ស​តា​យេរូឆាលឹម ! ញហ្វាច​ងាន់ គ៝ប់​អុច​ងាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​វ៝ត់​នាវ​ដាប់​មពាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​នារ​អ្យា តីស​មា​អាបៃ​អ្យា​នាវ​ខ្លៃ​អី​នៃ​ងកីង​នទ៝ប់​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​វ៝ត់។
42 dizendo:
43 នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​មរា​គែស​ផូង​រាលាង់​គុ​ញជ្វែង​ជុម​ខាន់​អៃ​មៃ តោស​នហាវ​នែស​អ៝ន់​ព្រេស​គៃ​មា​ហាវ​កាលើ​មពេរ​ប៝ន លើស​ខាន់​អៃ​មៃ​អាប់​ញជោញ​អាប់​ញជាញ់។
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ឞូ​លើស​ហេង​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ផ្យៅ លែៈ​អ៝ស​ម៝ន​ក៝ន​ឆៅ​ខាន់​អៃ​មៃ។ មោ​ហោម​អោស​គែស​លុ​ឞ្ល៝ន​តឹម​រាទាប់​កាលើ​លុ​ឞ្ល៝ន​តា​ប៝ន​អ្យា​ជឹត យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គឹត​នាល់​ម៝ង​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ”។
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 ឞ្រាស​យេឆូ ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ជេសរី​ពាង់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី តា​នតុក​នៃ​ពាង់​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​គុ​តាច់​រាគ៝ល់​ទ្រាប់​នទើ ជេសរី​ពាង់​នត្រុត​ផូង​អី​នៃ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​រ៝‌
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ពាង់​លាស៖ “តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ជេស​ញចីស៖
46 dizendo-lhes:
47 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នតី​ឞូ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អាប់​នារ​អាប់​នារ។ យើន​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ប៝ន​លាន​អាបាៈ​អេង​ជឹត ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ជ៝យ​នាវ​គៃ​មា​ញុប​ងខឹត​លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 តីស​មា​មោ​ឞ្លាវ​អោស ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន​តឹម​លើស​ដាស​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​រើប​ហើប​ទាទេ​ងាន់។
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.