Lucas 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 គែសទូនារជេងនារឆាបាត់ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឆោងឆាតាជៃទូហ្វេកោរាញផូងផារីឆី ។ ត៝ត់តានៃលែៈមពោលអីគុតាជៃនៃក៝ប់រាម្យាង់អ្វាញ់ឞ្រាសយេឆូ ។
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 តានៃឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សជីពុកជីមោរ គុឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រី។
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី ៖ “តឹងមានាវវៃផូងឞ៝ន់ អាសទីដ៝ង់ឞើស ជានឞាសឞូនុយ្សជីតានារឆាបាត់ អីនារគុរាលូឞ្វៃជានការ?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 លែៈខាន់ពាង់រីគុអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ទើម មោអោសទូហ្វេងើយ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាន់ឞូនុយ្សអីនៃជានឞាសនាវជី ដាៈពាង់ឆឹតអារី។
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់អីនៃ៖ “តាផូងខាន់មៃ លាសគែសក៝នឞូក្លោ មោលាសនទ្រោកខាន់មៃតុបតាត្រោមនតូទាកតានារឆាបាត់ លាសនទ្រីអើមមោលាសខាន់មៃឆ៝ៈពាង់ឞើស? នទើអីនៃជេងជានការដ៝ង់”។
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 ខាន់ពាង់មោអោសឞ្លាវអើសនាវអីនៃមាឞ្រាសយេឆូ ។
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃមពោលឞូនាច់កើយ្សនតុកគុឞូលឺ ជេសរីពាង់ងើយនាវនតឹតមាមពោលអីនៃ៖
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “លាសគែសឞូក្វាល់ខាន់មៃលាប់ញេតឆោងតានតុកតឹមនអាប់ទូនតុក លើយខាន់មៃគុអោសតានតុកឞូរ៝ងអ៝ន់មាឞូតេសឞូក្វ៝ង់ ងខេបលាសគែសពាង់ក្វាល់ដ៝ង់ឞូអីក្វ៝ង់រាលាវមៃ។
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 លាសឞូនុយ្សអីតើមតឹមនអាប់នៃ ពាង់ក្វាល់មៃ នទ្រែលមាក្វាល់ឞូនុយ្សអីក្វ៝ង់រាលាវមៃដ៝ង់ ពាង់មរាលាសមាមៃ៖ «ទាន់នតុកអីអ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីអ្យា»រ៝។ ជេសរីមៃព្លាច់គុឞើសកើយទុតឞូរី តាម៝ងអីនៃមៃគែសនាវដីតព្រេងឞូទុតហោ។
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 លាសនទ្រី អ៝ន់ខាន់មៃគុឞើសកើយទុតឞូរីប៝ត់ ក៝ប់ពាង់នើមអីតើមតឹមនអាប់នៃលាស៖ «ហើយជាង់ ហាន់គុអានតុកអីអ្វែសអីឞូលឺអានាប់អ្យាហ៝ម់» អីនៃជេងនាវឞូយើកមាមៃមាលែៈឞូអីគុឆោងឆានទ្រែលតានៃ។
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 ឞូម៝សអីនហាវអេងឆាក់ពាង់នើម កោរាញឞ្រាសញជុរលើយពាង់ យើនមាឞូម៝សអីញជុរអេងឆាក់អុចអ្យាត់ពាង់ កោរាញឞ្រាសឆើមនហាវពាង់”។
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូនុយ្សអីតើមជាៈពាង់ញេតឆោងអីនៃ៖ “លាសមៃនទ្រាប់នាវញេតឆោង ងគូលនារ មោលាសកេងមាង់ មៃលើយជាៈអោសមឹតជាង់ អ៝សនោ ឞាល់មពោល មោលាសឞូនុយ្សច្យៅមែងអីគែសទ្រាប់នទើអ៝ក់ យ៝រលាសមពោលអីនៃព្លើងជាៈមៃទើយ លាសនទ្រីលែៈគែសឞូត្រ៝ៈមាមៃជេស។
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 យើនមាលាសមៃនទ្រាប់នាវញេតឆោង អ៝ន់មៃជាៈផូងអ៝អាច ផូងលុតជ៝ង់តី ផូងក្វែតរាវែន នទ្រែលមាផូងចែសមាត់ហ៝ៈ។
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 កើតនទ្រីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាមៃរ៝ យ៝រលាសទឹងលែៈឞូនុយ្សអីនៃ ខាន់ពាង់មោអោសទើយព្លើងជាៈមៃដ៝ង់ យើនមាកោរាញឞ្រាសទើមឆើមព្លើងត្រ៝ៈអ៝ន់មាមៃ ត៝ត់មាពាង់អ៝ន់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ឆ្រាង់ទ៝ក់រេសតៃ”។
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ទូហ្វេឞូក្លោអីគុឆោងឆានទ្រែល ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អ្វែសមអាកងាន់មាឞូនុយ្សអីគុឆោងក្វ៝ង់ញេតក្វ៝ង់នទ្រែលតាប៝នអ្វែសកោរាញឞ្រាស”។
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសនាវងើយនតឹតមាពាង់៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោនទ្រាប់នាវញេតឆោងទុតក្វ៝ង់ ជេសរីពាង់ជាៈឞូនាច់អ៝ក់ងាន់។
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 ត៝ត់ទីម៝ងញេតឆោងអីនៃ ពាង់ដាៈទឹកពាង់រីហាន់មឞើសឞូលាស៖ «ហាន់ហ៝ម់! ព្យាង់ត្រាវនទ្រាប់លែៈជេសលែៈផ្យៅ»។
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 តីសមាទឹងលែៈឞូនាច់អីនៃរាលាច់ទាទេ ពាង់អីឞើសនាប់រីលាសនអា៖ «គ៝ប់មហែរាវាត់មីរទូលោក អាបៃរីគ៝ប់អុចហាន់អ្វាញ់ងាន់រ៝ គ៝ប់ទាន់ទោយ្សមាកោរាញមៃហៃ»។
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 ពាង់អីទូហ្វេជឹតលាសនអា៖ «គ៝ប់មហែរាវាត់ជឹតអឹនទ្រោកងក្វ៝ង់ គ៝ប់អុចរាល៝ងតេៈពាង់ គ៝ប់ទាន់ទោយ្សមាកោរាញមៃហៃ»។
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 អីទូហ្វេរីជឹតលាសនអា៖ «គ៝ប់មហែនអាប់មេ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មោគែសហាន់ឆោងឆានទ្រែល»។
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 ទឹកអីនៃព្លឹមឞើសមាកោរាញរីតឹងនាវអីនៃ។ ជេសរីកោរាញអីនៃជីនូយ្សហោងាន់ លាសមាទឹកពាង់រី៖ «ឞ្រោៈអ៝ន់គើញហ៝ម់ រ៝ៈត្រ៝ងក្វ៝ង់ត្រ៝ងជេៈ តាប៝នក្វ៝ង់អ្យា ជាៈលែវផូងអ៝អាច ផូងលុតជ៝ង់តី ផូងក្វែតរាវែន ផូងចែសមាត់ហាន់ញេតឆោងតាអ្យា»។
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ជេសជានកើតនៃ ពាង់មឞើសមាកោរាញពាង់៖ «ហើយកោរាញ! លែៈជេសគ៝ប់ជានតឹងនាវមៃដាៈនៃ យើនមានតុកហោមអែរាមែសដ៝ង់»។
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 អីកោរាញនៃដាៈជឹត៖ «ហាន់ឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងរ៝ៈមីរ ញច៝ប់ដាៈឞូហាន់អ៝ន់ឞេងជៃគ៝ប់។
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 ខាន់អៃមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់លាស លែៈឞូនុយ្សអីលែៈជេសគ៝ប់ជាៈនើស គ៝ប់មោហោមអោសអ៝ន់ទូហ្វេច៝ក់ព្យាង់ត្រាវគ៝ប់!»”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់ងគឹលជឹតផូងអីនៃ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “លាសឞូម៝សអុចតឹងគ៝ប់ តីសមាមោរ៝ង់គ៝ប់រាលាវដាសនាវពាង់រ៝ង់មេៈឞឹ អូរក៝ន អ៝សនោអ៝សនូរ ឞ៝លលាសដាសនាវរេសពាង់នើមកាដោយ ឞូនុយ្សអីនៃជានអ៝សម៝នគ៝ប់មោទើយអោស។
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ជេសរីឞូម៝សអីមោតូយឆីតឹមរាកាង់ពាង់នើមឞ្រោៈតឹងគ៝ប់ ជេងគែសនាវខ្លៃមោអ្យាត់ទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសដាៈឞ៝លលាសត៝ត់ខឹតឆាក់កាដោយ ឞូនុយ្សអីនៃមោទើយជានអ៝សម៝នគ៝ប់ដ៝ង់។
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 លាសខាន់អៃមៃអុចតឹងគ៝ប់ អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនហេលល៝រ។ កើតនទ្រីលាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សអុចជានជៃក្វ៝ង់ ពាង់គុមឹនល៝រមើ ទាសអ៝ក់លែៈហ្វាចជាន ទាសអ៝ក់គែសព្រាក់តាឆាក់ពាង់នើមរីគៃមាគឹតជានជេស មោលាសមោជេស។
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 ក្លាចលាសតេៈមែសជេសលែៈផ្យៅ តីសមាជានមោទើយជេស។ កើតនទ្រីឞូម៝សអីឆៃ ឞូគើមមឺច
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 កើតនអា៖ «ពាង់អ្យាជានជៃ តីសមាមោទើយជេសហ្យាស!»
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 មោលាស លាសគែសទូហ្វេកាដាច់ ជេសរីពាង់អុចតឹមលើសដាសទូហ្វេកាដាច់អេង លាសនទ្រីកាដាច់អីនៃគុមឹនតឹមញច្រាៈល៝រមើ លាសពាង់គែសតាហែន ១០០០០ នុយ្សទើម ទើយតឹមរាទ៝ង់ដាសកាដាច់អីលែវតាហែន ២០០០០ នុយ្សនៃលាសមោ។
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 លាសពាង់គឹតលាសមោទើយរ៝ ពាង់ដាៈឞូនុយ្សឆើមនតាងពាង់ឞ្រោៈអោប មើមជានគៃមាគែសនាវដាប់មពាន់ ទោលកាដាច់អីនៃហោមអែងាយ។
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 កើតនទ្រីតាផូងខាន់អៃមៃនៃ ឞូម៝សអីមោទើយបាសមាទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់នើមគែស ឞូនុយ្សអីនៃមោអោសទើយជានអ៝សម៝នគ៝ប់”។
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “ឞ៝សជេងទូនតីលនទើតេៈត្រាវមាកាសងាន់ លាសឞ៝សអីនៃមោហោមគែសកាស មើមហោមឞ្លាវជានគៃមាអ៝ន់ព្លឹកាសជឹត?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 ពាង់មោហោមអោសគែសនាវខ្លៃជឹត ឞ៝លលាសឆ៝ៈព៝តលាយមានែស មោលាសមាអាច់នទ្រោកមោហោមគែសនាវខ្លៃដ៝ង់ ផាលាសមាងខុតមអារ់លើយឞើសទីសទើម។ ឞូម៝សគែសតោរមាអ្យាត់ អ៝ន់អ្យាត់ទោ!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.