Lucas 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 គែសទូនារជេងនារឆាបាត់ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឆោងឆាតាជៃទូហ្វេកោរាញផូងផារីឆី ។ ត៝ត់តានៃលែៈមពោលអីគុតាជៃនៃក៝ប់រាម្យាង់អ្វាញ់ឞ្រាសយេឆូ ។
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 តានៃឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សជីពុកជីមោរ គុឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រី។
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី ៖ “តឹងមានាវវៃផូងឞ៝ន់ អាសទីដ៝ង់ឞើស ជានឞាសឞូនុយ្សជីតានារឆាបាត់ អីនារគុរាលូឞ្វៃជានការ?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 លែៈខាន់ពាង់រីគុអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ទើម មោអោសទូហ្វេងើយ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាន់ឞូនុយ្សអីនៃជានឞាសនាវជី ដាៈពាង់ឆឹតអារី។
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់អីនៃ៖ “តាផូងខាន់មៃ លាសគែសក៝នឞូក្លោ មោលាសនទ្រោកខាន់មៃតុបតាត្រោមនតូទាកតានារឆាបាត់ លាសនទ្រីអើមមោលាសខាន់មៃឆ៝ៈពាង់ឞើស? នទើអីនៃជេងជានការដ៝ង់”។
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 ខាន់ពាង់មោអោសឞ្លាវអើសនាវអីនៃមាឞ្រាសយេឆូ ។
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃមពោលឞូនាច់កើយ្សនតុកគុឞូលឺ ជេសរីពាង់ងើយនាវនតឹតមាមពោលអីនៃ៖
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “លាសគែសឞូក្វាល់ខាន់មៃលាប់ញេតឆោងតានតុកតឹមនអាប់ទូនតុក លើយខាន់មៃគុអោសតានតុកឞូរ៝ងអ៝ន់មាឞូតេសឞូក្វ៝ង់ ងខេបលាសគែសពាង់ក្វាល់ដ៝ង់ឞូអីក្វ៝ង់រាលាវមៃ។
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 លាសឞូនុយ្សអីតើមតឹមនអាប់នៃ ពាង់ក្វាល់មៃ នទ្រែលមាក្វាល់ឞូនុយ្សអីក្វ៝ង់រាលាវមៃដ៝ង់ ពាង់មរាលាសមាមៃ៖ «ទាន់នតុកអីអ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីអ្យា»រ៝។ ជេសរីមៃព្លាច់គុឞើសកើយទុតឞូរី តាម៝ងអីនៃមៃគែសនាវដីតព្រេងឞូទុតហោ។
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 លាសនទ្រី អ៝ន់ខាន់មៃគុឞើសកើយទុតឞូរីប៝ត់ ក៝ប់ពាង់នើមអីតើមតឹមនអាប់នៃលាស៖ «ហើយជាង់ ហាន់គុអានតុកអីអ្វែសអីឞូលឺអានាប់អ្យាហ៝ម់» អីនៃជេងនាវឞូយើកមាមៃមាលែៈឞូអីគុឆោងឆានទ្រែលតានៃ។
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 ឞូម៝សអីនហាវអេងឆាក់ពាង់នើម កោរាញឞ្រាសញជុរលើយពាង់ យើនមាឞូម៝សអីញជុរអេងឆាក់អុចអ្យាត់ពាង់ កោរាញឞ្រាសឆើមនហាវពាង់”។
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូនុយ្សអីតើមជាៈពាង់ញេតឆោងអីនៃ៖ “លាសមៃនទ្រាប់នាវញេតឆោង ងគូលនារ មោលាសកេងមាង់ មៃលើយជាៈអោសមឹតជាង់ អ៝សនោ ឞាល់មពោល មោលាសឞូនុយ្សច្យៅមែងអីគែសទ្រាប់នទើអ៝ក់ យ៝រលាសមពោលអីនៃព្លើងជាៈមៃទើយ លាសនទ្រីលែៈគែសឞូត្រ៝ៈមាមៃជេស។
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 យើនមាលាសមៃនទ្រាប់នាវញេតឆោង អ៝ន់មៃជាៈផូងអ៝អាច ផូងលុតជ៝ង់តី ផូងក្វែតរាវែន នទ្រែលមាផូងចែសមាត់ហ៝ៈ។
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 កើតនទ្រីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាមៃរ៝ យ៝រលាសទឹងលែៈឞូនុយ្សអីនៃ ខាន់ពាង់មោអោសទើយព្លើងជាៈមៃដ៝ង់ យើនមាកោរាញឞ្រាសទើមឆើមព្លើងត្រ៝ៈអ៝ន់មាមៃ ត៝ត់មាពាង់អ៝ន់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ឆ្រាង់ទ៝ក់រេសតៃ”។
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ទូហ្វេឞូក្លោអីគុឆោងឆានទ្រែល ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អ្វែសមអាកងាន់មាឞូនុយ្សអីគុឆោងក្វ៝ង់ញេតក្វ៝ង់នទ្រែលតាប៝នអ្វែសកោរាញឞ្រាស”។
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសនាវងើយនតឹតមាពាង់៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោនទ្រាប់នាវញេតឆោងទុតក្វ៝ង់ ជេសរីពាង់ជាៈឞូនាច់អ៝ក់ងាន់។
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 ត៝ត់ទីម៝ងញេតឆោងអីនៃ ពាង់ដាៈទឹកពាង់រីហាន់មឞើសឞូលាស៖ «ហាន់ហ៝ម់! ព្យាង់ត្រាវនទ្រាប់លែៈជេសលែៈផ្យៅ»។
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 តីសមាទឹងលែៈឞូនាច់អីនៃរាលាច់ទាទេ ពាង់អីឞើសនាប់រីលាសនអា៖ «គ៝ប់មហែរាវាត់មីរទូលោក អាបៃរីគ៝ប់អុចហាន់អ្វាញ់ងាន់រ៝ គ៝ប់ទាន់ទោយ្សមាកោរាញមៃហៃ»។
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 ពាង់អីទូហ្វេជឹតលាសនអា៖ «គ៝ប់មហែរាវាត់ជឹតអឹនទ្រោកងក្វ៝ង់ គ៝ប់អុចរាល៝ងតេៈពាង់ គ៝ប់ទាន់ទោយ្សមាកោរាញមៃហៃ»។
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 អីទូហ្វេរីជឹតលាសនអា៖ «គ៝ប់មហែនអាប់មេ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មោគែសហាន់ឆោងឆានទ្រែល»។
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 ទឹកអីនៃព្លឹមឞើសមាកោរាញរីតឹងនាវអីនៃ។ ជេសរីកោរាញអីនៃជីនូយ្សហោងាន់ លាសមាទឹកពាង់រី៖ «ឞ្រោៈអ៝ន់គើញហ៝ម់ រ៝ៈត្រ៝ងក្វ៝ង់ត្រ៝ងជេៈ តាប៝នក្វ៝ង់អ្យា ជាៈលែវផូងអ៝អាច ផូងលុតជ៝ង់តី ផូងក្វែតរាវែន ផូងចែសមាត់ហាន់ញេតឆោងតាអ្យា»។
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 ជេសជានកើតនៃ ពាង់មឞើសមាកោរាញពាង់៖ «ហើយកោរាញ! លែៈជេសគ៝ប់ជានតឹងនាវមៃដាៈនៃ យើនមានតុកហោមអែរាមែសដ៝ង់»។
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 អីកោរាញនៃដាៈជឹត៖ «ហាន់ឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងរ៝ៈមីរ ញច៝ប់ដាៈឞូហាន់អ៝ន់ឞេងជៃគ៝ប់។
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 ខាន់អៃមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់លាស លែៈឞូនុយ្សអីលែៈជេសគ៝ប់ជាៈនើស គ៝ប់មោហោមអោសអ៝ន់ទូហ្វេច៝ក់ព្យាង់ត្រាវគ៝ប់!»”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់ងគឹលជឹតផូងអីនៃ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “លាសឞូម៝សអុចតឹងគ៝ប់ តីសមាមោរ៝ង់គ៝ប់រាលាវដាសនាវពាង់រ៝ង់មេៈឞឹ អូរក៝ន អ៝សនោអ៝សនូរ ឞ៝លលាសដាសនាវរេសពាង់នើមកាដោយ ឞូនុយ្សអីនៃជានអ៝សម៝នគ៝ប់មោទើយអោស។
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ជេសរីឞូម៝សអីមោតូយឆីតឹមរាកាង់ពាង់នើមឞ្រោៈតឹងគ៝ប់ ជេងគែសនាវខ្លៃមោអ្យាត់ទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសដាៈឞ៝លលាសត៝ត់ខឹតឆាក់កាដោយ ឞូនុយ្សអីនៃមោទើយជានអ៝សម៝នគ៝ប់ដ៝ង់។
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 លាសខាន់អៃមៃអុចតឹងគ៝ប់ អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនហេលល៝រ។ កើតនទ្រីលាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សអុចជានជៃក្វ៝ង់ ពាង់គុមឹនល៝រមើ ទាសអ៝ក់លែៈហ្វាចជាន ទាសអ៝ក់គែសព្រាក់តាឆាក់ពាង់នើមរីគៃមាគឹតជានជេស មោលាសមោជេស។
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 ក្លាចលាសតេៈមែសជេសលែៈផ្យៅ តីសមាជានមោទើយជេស។ កើតនទ្រីឞូម៝សអីឆៃ ឞូគើមមឺច
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 កើតនអា៖ «ពាង់អ្យាជានជៃ តីសមាមោទើយជេសហ្យាស!»
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 មោលាស លាសគែសទូហ្វេកាដាច់ ជេសរីពាង់អុចតឹមលើសដាសទូហ្វេកាដាច់អេង លាសនទ្រីកាដាច់អីនៃគុមឹនតឹមញច្រាៈល៝រមើ លាសពាង់គែសតាហែន ១០០០០ នុយ្សទើម ទើយតឹមរាទ៝ង់ដាសកាដាច់អីលែវតាហែន ២០០០០ នុយ្សនៃលាសមោ។
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 លាសពាង់គឹតលាសមោទើយរ៝ ពាង់ដាៈឞូនុយ្សឆើមនតាងពាង់ឞ្រោៈអោប មើមជានគៃមាគែសនាវដាប់មពាន់ ទោលកាដាច់អីនៃហោមអែងាយ។
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 កើតនទ្រីតាផូងខាន់អៃមៃនៃ ឞូម៝សអីមោទើយបាសមាទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់នើមគែស ឞូនុយ្សអីនៃមោអោសទើយជានអ៝សម៝នគ៝ប់”។
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “ឞ៝សជេងទូនតីលនទើតេៈត្រាវមាកាសងាន់ លាសឞ៝សអីនៃមោហោមគែសកាស មើមហោមឞ្លាវជានគៃមាអ៝ន់ព្លឹកាសជឹត?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 ពាង់មោហោមអោសគែសនាវខ្លៃជឹត ឞ៝លលាសឆ៝ៈព៝តលាយមានែស មោលាសមាអាច់នទ្រោកមោហោមគែសនាវខ្លៃដ៝ង់ ផាលាសមាងខុតមអារ់លើយឞើសទីសទើម។ ឞូម៝សគែសតោរមាអ្យាត់ អ៝ន់អ្យាត់ទោ!”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.